Dans le cadre de l'assistance humanitaire, la Commission fournit aussi une aide financière aux victimes de violations des droits de l'homme lorsqu'aucune loi ne prévoit leur indemnisation. | UN | كما يندرج تحت المساعدة اﻹنسانية تقديم المعونة المالية لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في غيبة تشريع ملائم ينص على التعويض. |
Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements de verser des indemnités appropriées aux victimes de violations des droits de l'homme, ainsi qu'à leurs familles, conformément aux instruments internationaux pertinents. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات منح تعويض مناسب لضحايا انتهاكات حقوق الانسان وأسرهم عملاً بالصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il a demandé des précisions sur les mécanismes permettant aux victimes de violations des droits de l'homme d'obtenir une indemnisation. | UN | واستفسر المغرب عن الآليات المتعلقة بتقديم التعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
La création d'une banque de données ADN est prévue, parmi d'autres mesures visant à rendre justice aux victimes de violations. | UN | ومن المزمع إنشاء مصرف لبيانات الحمض النووي الصبغي، من بين تدابير أخرى، لتحقيق العدالة لضحايا الانتهاكات. |
Cette ligne de télécopie, qui fonctionne 24 heures sur 24, est réservée aux victimes de violations des droits de l'homme ou à leur famille, ainsi qu'aux organisations non gouvernementales. | UN | وخــط الفاكسيميلي هذا، المفتوح ٢٤ ساعة في اليوم، مخصص ليستخدمه ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أو ذووهم أو المنظمات غير الحكومية، ويُعنى به مباشرة فرع اﻹجراءات الخاصة. |
Le nombre d'avocats bien formés disponibles pour offrir une aide juridictionnelle gratuite aux victimes de violations des droits de l'homme est insuffisant. | UN | كما أن عدد المحامين المدربين المتاحين لتقديم المساعدة القانونية المجانية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان غير كاف. |
La délégation a aussi étudié la question des réparations dues aux victimes de violations des droits de l'homme et le rôle de la société civile. | UN | وقام الوفد بالنظر أيضاً في مسألة التعويضات المستحقة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ودور المجتمع المدني. |
En réponse à une question concernant l'assistance apportée par l'organisation aux victimes de violations des droits de l'homme, le représentant a répondu que son organisation n'avait pas d'objectifs politiques. | UN | وردا على سؤال يتعلق بمساعدة المنظمة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، قال إن منظمته لم تسع إلى تحقيق أي غايات سياسية. |
Le Gouvernement a en outre évoqué les mesures de réparation qui s'offrent aux victimes de violations des droits de l'homme en Argentine. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى تدابير التعويض التي يكفلها القانون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الأرجنتين. |
Les juridictions d'appel peuvent prendre les mesures qui s'imposent pour rétablir l'état de droit et offrir des voies de recours aux victimes de violations de ce droit. | UN | إذ يمكن لمحكمة الاستئناف أن تتخذ تدابير قانونية فعالة لإعادة إرساء سيادة القانون وللانتصاف لضحايا انتهاكات هذا الحق. |
Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements de verser des indemnités appropriées aux victimes de violations des droits de l'homme, ainsi qu'à leurs familles, conformément aux instruments internationaux pertinents. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات منح تعويض مناسب لضحايا انتهاكات حقوق الانسان وأسرهم عملاً بالصكوك الدولية ذات الصلة. |
Aide médicale aux victimes de violations des droits de l'homme | UN | المساعدات الطبية لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان |
Il devrait aussi donner des statistiques sur le nombre de demandes d’indemnisation et le montant des dommages-intérêts effectivement accordés aux victimes de violations des droits de l’homme. | UN | كما ينبغي تضمين ذلك التقرير إحصائيات عن عدد طلبات التعويض ومقدار التعويض المدفوع فعلا لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Il devrait aussi donner des statistiques sur le nombre de demandes d’indemnisation et le montant des dommages-intérêts effectivement accordés aux victimes de violations des droits de l’homme. | UN | وينبغي أيضا أن تدرج في التقرير إحصاءات عن عدد طلبات التعويض ومقدار التعويض المحكوم به فعلا لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Premièrement, le droit international oblige les États à fournir un recours effectif aux victimes de violations des droits de l'homme. | UN | أولا، يُلزم القانون الدولي الدول بتوفير وسيلة انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Œuvrant conjointement avec le système susmentionné, un mécanisme national a été établi afin de proposer une aide et une indemnisation aux victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وتم إنشاء آلية وطنية تعمل جنبا إلى جنب مع نظام حقوق الإنسان لتقديم الرعاية والتعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les militants des droits de l'homme, qui sont euxmêmes souvent des avocats, fournissent à titre gracieux des services aux victimes de violations des droits de l'homme. | UN | ويقدم ناشطون في مجال حقوق الإنسان، وكثير منهم محامون، خدمات مجانية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous nous efforçons ensemble d'atteindre le même objectif : lutter contre l'impunité et rendre justice aux victimes de violations flagrantes du droit international. | UN | ونحن نسعى معا من أجل بلوغ نفس الهدف: مكافحة الإفلات من العقاب وتحقيق العدالة لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي. |
Depuis peu, les procédures nationales et régionales d’action et de poursuite en justice permettent aux victimes de violations flagrantes des droits de l’homme et du droit humanitaire d’exiger des comptes des auteurs de ces actes. | UN | ثمة فرصة لمساءلة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني تتيحها التوجهات الحديثة في المقاضاة والملاحقة القانونية على الصعيدين الوطني واﻹقليمي لضحايا الانتهاكات. |
Elle a également fourni des conseils en ce qui concerne la collecte des eaux de pluie et le travail indépendant, ainsi qu'aux victimes de violations des droits de l'homme | UN | وقُدمت خدمات الاستشارة أيضا فيما يتعلق بتجميع مياه الأمطار والعمل الحر، وكذلك إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il peut aussi présenter gratuitement aux victimes de violations des droits de l'homme constitutives d'une infraction pénale un avocat bien au fait de l'assistance aux victimes. | UN | كما يزود المركز ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بدون مقابل، بمعلومات عن محام قدير في مجال تقديم المساعدة للضحايا. |
Le Comité a demandé des renseignements supplémentaires sur les voies de recours ouvertes aux victimes de violations des droits garantis par le Pacte. | UN | طلبت اللجنة الحصول على معلومات إضافية عن أشكال الجبر المتوفرة للضحايا الذين تُنتهك حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
f) D''assurer des recours suffisants et effectifs aux victimes de violations graves des droits de l''homme et du droit international humanitaire ainsi que des atteintes sérieuses à ces droits, et d''en traduire les auteurs en justice; | UN | (و) أن توفر سبل انتصاف ناجعة وفعالة لضحايا الانتهاك والامتهان الجسيمين لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتقدم مرتكبي هذه الانتهاكات للمحاكمة؛ |