Des délégués du CICR rendent visite à des prisonniers de guerre et fournissent une assistance médicale aux victimes du conflit | UN | مندوبو لجنة الصليب اﻷحمر الدوليــة يــزورون اﻷســرى ويقدمون المساعدة الطبية لضحايا النزاع |
Elle a demandé qu'une assistance internationale accrue soit apportée au Burundi pour aider à son redressement et fournir des secours humanitaires aux victimes du conflit. | UN | وطالبت الجمعية العامة بزيادة المساعدات الدولية لتقديم المعونة الى البلد وانتعاشه وتقديم المعونة اﻹنسانية لضحايا النزاع. |
Entre-temps, il a lancé plusieurs programmes qui ont pour but de venir en aide aux victimes du conflit. | UN | وفي غضون ذلك، شرعت الحكومة في تنفيذ عدة برامج لتقديم الإغاثة المؤقتة لضحايا النزاع. |
Le HCR s'est efforcé de garantir le libre passage de l'assistance humanitaire et d'obtenir des assurances quant à l'accès total et non entravé aux victimes du conflit dans le double dessein de fournir une assistance de façon impartiale et, si possible, d'éviter de nouveaux déplacements. | UN | واجتهدت المفوضية لضمان سلامة عبور المساعدة الانسانية وللحصول على ضمانات للوصول على نحو كامل وبدون عوائق الى ضحايا النزاع من أجل تحقيق غرض مزدوج هو توفير المساعدة بلا تحيز والحيلولة، حيثما أمكن، دون حدوث نزوح آخر. |
Tout au long de la guerre civile, l'ONU a joué un rôle fondamental dans la fourniture d'une assistance humanitaire aux victimes du conflit. | UN | وكانت اﻷمم المتحدة قد قامت طوال فترة الحرب اﻷهلية بدور رئيسي في إتاحة المساعدة اﻹنسانية لضحايا الصراع في ليبريا. |
94. Le Népal a également rendu compte des programmes d'indemnisation et d'aide offerts aux victimes du conflit et aux proches touchés. | UN | 94- وقدمت نيبال كذلك إفادة بشأن مجموعات عناصر التعويض والإغاثة الموزعة على ضحايا النزاع وأفراد أسرهم المتضررين. |
Cette contribution permettra également le retour de travailleurs sanitaires sur leur lieu de travail d'origine pendant au moins six mois, et la fourniture d'un appui direct aux victimes du conflit. | UN | وستسمح هذه المساهمة أيضا بإعادة العاملين في القطاع الصحي الى اﻷماكن التي كانوا يعملون فيها واستبقاءهم فيها لفترة لا تقل عن ستة أشهر، وبتوفير الدعم المباشر لضحايا النزاع. |
Elle a salué les efforts accomplis pour promouvoir l'exercice des droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels et pour venir en aide aux victimes du conflit armé interne. | UN | ورحبت الجزائر بالجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والتمتع بها، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتقديم المساعدة لضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Il demeure donc prioritaire d'enquêter pleinement sur ces allégations et de rendre justice aux victimes du conflit civil et notamment à celles qui font état de crimes de violence sexuelle. | UN | وبذلك فإن الجهود الرامية إلى التحقيق في هذه الادعاءات بشكل كامل وبالتالي تحقيق العدل لضحايا النزاع الأهلي، بما في ذلك الذين يبلغون عن جرائم العنف الجنسي، لا تزال تمثل أولوية. |
16. Le Gouvernement prend les dispositions nécessaires pour assurer les réparations aux victimes du conflit conformément aux conditions prévues dans l'Accord principal. | UN | 16- تتخذ الحكومة الترتيبات اللازمة لدفع تعويضات لضحايا النزاع وفقاً لشروط الاتفاق الرئيسي. |
35. En Colombie, le Gouvernement offre aux victimes du conflit deux formes de mesure de réparation. | UN | 35- توفر حكومة كولومبيا لضحايا النزاع شكلين رئيسيين من تدابير الجبر. |
Le droit international reconnaît aux victimes du conflit en exYougoslavie le droit d'être indemnisées pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 61 - ويحق لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي الحصول على تعويض عن الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
Le droit international reconnaît aux victimes du conflit en ex-Yougoslavie le droit d'être indemnisées pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 60 - ويحق لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي الحصول على تعويض عن الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
Il faut en outre noter que les politiques gouvernementales visant à accorder aux victimes du conflit une réparation provisoire ont exclu les victimes de violences sexuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن السياساتِ الحكومية الرامية إلى تقديم خدمات الإغاثة المؤقتة لضحايا النزاع يُستثنى منها ضحايا العنف الجنسي. |
En Ouganda, il a mené avec la Commission ougandaise des droits de l'homme des consultations sur la question des réparations à accorder et des voies de recours à offrir aux victimes du conflit armé qu'a connu ce pays. | UN | وفي أوغندا، أجرت المفوضية واللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان مشاورات بشأن تقديم التعويضات وتوفير وسائل الانتصاف لضحايا النزاع المسلح في ذلك البلد. |
144. Le 29 juillet 1992, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a convoqué à Genève une réunion internationale de haut niveau sur l'aide humanitaire aux victimes du conflit en ex-Yougoslavie. | UN | ٤٤١ ـ وفي ٩٢ تموز/يوليه ٢٩٩١، عقدت مفوضة اﻷمــم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، في جنيف، اجتماعا دوليا رفيع المستوى بشأن المعونة الانسانية لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
144. Le 29 juillet 1992, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a convoqué à Genève une réunion internationale de haut niveau sur l'aide humanitaire aux victimes du conflit en ex-Yougoslavie. | UN | ٤٤١ ـ وفي ٩٢ تموز/يوليه ٢٩٩١، عقدت مفوضة اﻷمــم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، في جنيف، اجتماعا دوليا رفيع المستوى بشأن المعونة الانسانية لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
152. En novembre 1991, le Secrétaire général a demandé au HCR d'assumer le rôle de chef de file parmi les institutions du système des Nations Unies concernant la fourniture d'une protection et d'une assistance aux victimes du conflit en ex-Yougoslavie. | UN | ٢٥١- طلب اﻷمين العام إلى المفوضية في شهر تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ أن تعمل بوصفها وكالة اﻷمم المتحدة الرائدة المسؤولة عن توفير الحماية والمساعدة لضحايا النزاع الجاري في يوغوسلافيا السابقة. |
14. Salue par ailleurs les efforts des Etats Membres, du système des Nations Unies et des organisations humanitaires visant à fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit au Libéria, et réaffirme à cet égard son appui à une aide humanitaire accrue; | UN | ١٤ - يثني كذلك على ما تبذله الدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية من جهود في سبيل تقديم المساعدة اﻹنسانية الى ضحايا النزاع في ليبريا، ويؤكد مجددا، في هذا الصدد ، تأييده لزيادة المساعدة اﻹنسانية؛ |
180. Comme il est indiqué ci-dessus, et face à la situation dramatique prévalant en ex-Yougoslavie, le Haut Commissaire a convoqué le 29 juillet 1992 une Réunion internationale sur l'aide humanitaire aux victimes du conflit dans l'ancienne Yougoslavie (voir chap. III, sect. E). | UN | ١٨٠ - وكما سلفت الاشارة، دعا الوضع المؤثر في يوغوسلافيا سابقا المفوضة السامية الى عقد اجتماع دولي لتقديم المعونة الانسانية الى ضحايا النزاع في يوغوسلافيا سابقا )انظر الفصل الثالث، الفرع هاء( في ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٢. |
Parallèlement, cette loi offre aux victimes du conflit différentes mesures de réparation et de réconciliation avec leurs concitoyens. | UN | وفي الوقت نفسه، ينص القانون على إتاحة تدابير عدة لضحايا الصراع للحصول على تعويضات وللمصالحة في إطار المجتمعات المحلية. |
En 2004, le Gouvernement népalais avait déjà mis sur pied un groupe de travail sur la résolution des problèmes rencontrés par les personnes déplacées, et annoncé un programme d'aide aux victimes du conflit. | UN | وبالمثل، أنشأت حكومة نيبال في عام 2004، فريقا عاملا من أجل حل مشاكل النازحين، وأعلنت عن وضع برنامج للإغاثة يركز على ضحايا النزاع. |
L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل كافة الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا الصراع ودعم إزالة اﻷلغام. |