"aux victimes en" - Translation from French to Arabic

    • الضحايا في
        
    • للضحايا في
        
    • للضحايا عن
        
    • إلى الضحايا
        
    • للضحايا من
        
    La délégation croate serait disposée à continuer de participer à la coordination des travaux dans le domaine de l'assistance aux victimes en 2012. UN وقالت إن الوفد الكرواتي مستعد لمواصلة المشاركة في تنسيق الأعمال التي تنجَز في مجال مساعدة الضحايا في عام 2012.
    Il s'agit d'un droit fondamental que la communauté internationale ne devrait pas continuer de refuser aux victimes en ex-Yougoslavie. VII. Coopération des États UN فذلك حق من حقوق الضحايا الأساسية، وينبغي ألا يتمادى المجتمع الدولي في تجاهله فيما يخص الضحايا في يوغوسلافيا السابقة.
    Programme de lutte contre le trafic d'êtres humains et d'assistance aux victimes en Turquie UN :: مكافحة الاتجار بالأشخاص وبرنامج مساعدة الضحايا في تركيا.
    Il vise plutôt à apporter des secours de façon rapide et efficace aux victimes en temps de crise et de conflit. UN بل على العكس، يتمثـــل الهدف في توفير الغوث العاجل والفعال للضحايا في وقت اﻷزمات والصراعات.
    L'État partie devrait faire appliquer la loi visant à prévenir et à combattre la violence dans la famille et apporter une aide aux victimes en créant des nouveaux foyers, en faisant en sorte qu'elles bénéficient d'une prise en charge psychologique gratuite et en prenant toute autre mesure nécessaire pour les protéger. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ القانون المتعلق بمنع ومكافحة العنف المنزلي وأن تقدم الدعم للضحايا عن طريق إنشاء مزيد من المآوي وتوفير خدمات المشورة بالمجان وغيرها من التدابير التي قد تقتضيها حماية الضحايا.
    L'Égypte a en outre facilité l'acheminement des aides internationales jusqu'aux victimes en les faisant transiter par son territoire. UN كما سهلت مصر توصيل المساعدات الدولية إلى الضحايا عبر أراضيها.
    Leur diffusion, leur traduction dans d'autres langues et les possibilités qu'elles offraient aux victimes en tant que moyen objectif de prouver une violation concouraient à démontrer leur importance sociale et politique. UN وأضافت أن ما جرى من تعميم للقواعد حتى اليوم، وترجمتها إلى لغات أخرى، وما توفره للضحايا من وسيلة موضوعية لإثبات وقوع انتهاك، كلها أمور تبين القيم الاجتماعية والسياسية المهمة المكرسة فيها.
    L'Unité chargée des femmes et des mineurs est devenue l'Unité de lutte contre la violence familiale et de soutien aux victimes, en 2005. UN وقد تغيرت وحدة المرأة والأحداث إلى وحدة العنف المنزلي ودعم الضحايا في عام 2005 ووحدة العنف المنزلي ودعم الضحايا مكلفة بإنفاذ جميع القوانين مع التركيز على العنف المرتبط بنوع الجنس، والنساء والأطفال.
    Je trouve préoccupant que, dans de nombreuses situations appelant une action humanitaire, en particulier dans les situations de conflit, l'adhésion aux principes d'action humanitaire soit devenue sélective, ce qui empêche d'accéder aux victimes en toute sécurité et en temps voulu. UN ويساورني القلق لأن التقيد بالمبادئ الإنسانية قد أصبح انتقائيا في كثير من الحالات الإنسانية، خاصة في حالات الصراع، مما يعوق سبل الوصول الآمن إلى الضحايا في الوقت المناسب.
    Aide aux victimes en Afrique du Sud UN مساندة الضحايا في جنوب أفريقيا
    Dans le cadre d'un de ces projets mondiaux, il verse des subventions à 15 organisations non gouvernementales qui réalisent des programmes d'aide aux victimes en Afrique du Sud, en Inde, en Indonésie, au Mexique, au Pakistan, en Thaïlande et en Ukraine. UN ويقدّم مشروع عالمي منحا لما مجموعه 15 منظمة غير حكومية تضطلع بمشاريع لدعم الضحايا في إندونيسيا وأوكرانيا وباكستان وتايلند وجنوب أفريقيا والمكسيك والهند.
    À ce titre, nous appuyons un ambitieux programme, comprenant notamment des ateliers dans un certain nombre de pays touchés, et, en parallèle, un programme pour les spécialistes de l'assistance aux victimes en vue de la prochaine réunion intersessions, prévue à Genève. UN ونحن بهذه الصفة ندعم برنامجاً طموحاً يشمل عقد حلقات عمل وطنية في عدد من البلدان المتضررة، وبرنامجاً موازياً لخبراء في مساعدة الضحايا في الاجتماع القادم بين الدورتين في جنيف.
    17. Des mesures ont-elles été prises dans votre pays pour veiller à ce que les informations soient transmises aux victimes en temps utile? UN 17- هل اتُّخذت في بلدكم تدابير لضمان نقل المعلومات إلى الضحايا في الوقت المناسب؟
    17. Des mesures ont-elles été prises dans votre pays pour veiller à ce que les informations soient transmises aux victimes en temps utile? UN 17- هل اتُّخذت في بلدكم تدابير لضمان نقل المعلومات إلى الضحايا في الوقت المناسب؟
    17. Des mesures ont-elles été prises dans votre pays pour veiller à ce que les informations soient transmises aux victimes en temps utile? UN 17 - هل اتخذ بلدكم تدابير لضمان نقل المعلومات إلى الضحايا في الوقت المناسب؟
    20. Votre pays a-t-il pris des mesures pour veiller à ce que les informations soient transmises aux victimes en temps utile? UN 20- هل اتخذ بلدكم تدابير لضمان نقل المعلومات إلى الضحايا في الوقت المناسب؟
    Nous sommes fermement convaincus que ces conventions permettront une coopération internationale en matière de sûreté et une indemnisation accrue aux victimes en cas d'accident nucléaire. UN ونعتقــد اعتقــادا قويــا بأن هــذه الاتفاقيات ستيسر التعــاون في مجـال اﻷمان الدولــي وستوفر تعويضا متزايدا للضحايا في حالة وقوع حوادث نووية.
    L'exercice collectif de la responsabilité de protéger est une des promesses que nous avons faites aux victimes en 2005 et sur laquelle nous ne pouvons revenir aujourd'hui. UN ذلك أن الممارسة الجماعية للمسؤولية عن الحماية هي أحد الوعود التي قطعناها على أنفسنا للضحايا في عام 2005، والتي لا يمكننا النكوث بها.
    85. Le fait que le Congrès n'ait pas adopté la loi relative aux victimes en juin 2009 a fait perdre au pays une occasion inestimable. UN 85- وأضيعت فرصة رئيسية عندما فشل الكونغرس في اعتماد قانون للضحايا في حزيران/يونيه 2009.
    L'État partie devrait faire appliquer la loi visant à prévenir et à combattre la violence dans la famille et apporter une aide aux victimes en créant des nouveaux foyers, en faisant en sorte qu'elles bénéficient d'une prise en charge psychologique gratuite et en prenant toute autre mesure nécessaire pour les protéger. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ القانون المتعلق بمنع ومكافحة العنف المنزلي وأن تقدم الدعم للضحايا عن طريق إنشاء مزيد من المآوي وتوفير خدمات المشورة بالمجان وغيرها من التدابير التي قد تقتضيها حماية الضحايا.
    De plus gros efforts seront faits aussi pour assurer une formation spéciale aux professionnels de l'aide aux victimes, en particulier les juges hommes et femmes. UN وسوف يتم أيضا تكثيف الجهود لتوفير التدريب الخاص للمهنيين العاملين في مجال تقديم المساعدة إلى الضحايا لا سيما القضاة من الذكور والإناث.
    Le but était de renforcer l'action des organismes publics, de faire de la prévention et d'apporter un soutien aux victimes en faisant intervenir des organisations non gouvernementales dans les deux pays. UN وكانت أنشطة هذا المشروع ترمي في آن واحد إلى تقوية استجابة الأجهزة العمومية وتوفير الوقاية والدعم للضحايا من خلال إشراك المنظمات غير الحكومية في كلا البلدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more