Par ailleurs, le Gouvernement facilite l'accès des travailleurs étrangers aux voies de recours en cas de traitement discriminatoire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يسرت الحكومة وصول العمال اﻷجانب إلى سبل الانتصاف في حالة تعرضهم لمعاملة تمييزية. |
Il est indispensable d'établir des mécanismes judiciaires effectifs pour assurer l'accès aux voies de recours. | UN | تشكل الآليات القضائية الفعالة الأساس في ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف. |
Les gouvernements devraient réexaminer cette limite, ce qui constituerait une mesure importante pour améliorer l'accès aux voies de recours. | UN | وينبغي أن تعيد الحكومات النظر في هذا التقييد باعتبار ذلك خطوة مهمة نحو تعزيز إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة. |
Directive 9 : Accès aux voies de recours | UN | المبدأ التوجيهي 9: الاستفادة من وسائل الانتصاف |
Sensibilisation des femmes aux voies de recours judiciaires possibles en cas de discrimination | UN | توعية النساء بسبل الانتصاف القضائي الممكنة في حالة حدوث تمييز |
Le Comité a noté que, dans la pratique, le requérant ne pouvait pas avoir accès aux voies de recours internes prévues par la législation pour faire appel de son expulsion. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يحصل، من الناحية العملية، على سبل الانتصاف المحلية بما يسمح له بالطعن في قرار طرده، على النحو المنصوص عليه في القوانين المحلية. |
Il faut donc veiller avec le plus grand soin à ce que les travailleurs en situation irrégulière aient en pratique accès aux voies de recours nationales. | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة لكي يتمكن المهاجرون الموجودون في وضع غير قانوني من الوصول عملياً إلى سبل الانتصاف الوطنية. |
Accès aux voies de recours internationales et aux organes internationaux de supervision | UN | فرص الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني الدولي والرصد الدولي |
Il devait alors définir des priorités pour l'amélioration de l'accès aux voies de recours. | UN | ومن ثم، ينبغي للدول أن تضع أولويات لتحسين الوصول إلى سبل الانتصاف. |
Un plan d'action national dynamique devrait également comporter des initiatives relatives aux conséquences qu'ont sur les femmes les problèmes d'investissement, de passation de marchés et d'accès aux voies de recours. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تتصدى خطة العمل الوطنية القوية بطريقة استباقية للآثار التي تتعرض لها المرأة فيما يخص القضايا المتعلقة بالاستثمار والمشتريات والوصول إلى سبل الانتصاف. |
109.91 Assurer l'accès effectif des victimes de la traite aux voies de recours et d'indemnisation (Bélarus); | UN | 109-91- تمكين ضحايا الاتجار بالبشر من الوصول على نحو فعال إلى سبل الانتصاف والتعويضات القانونية (بيلاروس)؛ |
Certaines des séances plénières porteront plus particulièrement sur l'accès aux voies de recours, question transversale et troisième pilier des Principes directeurs. | UN | وستركز بعض الجلسات العامة بصفة خاصة على إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف التي تمثل الركن الثالث الشامل من المبادئ التوجيهية. |
L'obligation d'accorder des réparations adéquates implique de garantir l'exercice par les femmes de leur droit d'accéder aux voies de recours pénales et civiles, à une protection efficace et à des services de soutien et de réinsertion conçus pour des personnes ayant survécu à des actes de violence. | UN | ويتضمن الالتزام بتقديم تعويضات كافية ضمان حقوق المرأة في الوصول إلى سبل الانتصاف الجنائية والمدنية على حد سواء وإقامة خدمات حماية ودعم وإعادة تأهيل فعالة للناجيات من العنف. |
Il importe de garantir en priorité que les femmes auront accès aux voies de recours invoquant la Constitution. | UN | ويجب إعطاء الأولوية للتأكد من أنه تتوفر للمرأة وسائل الانتصاف الدستورية. |
Tout en notant que seul un petit nombre de plaintes a été reçu, il rappelle à l'État partie que cela peut tenir au fait que les victimes ne sont pas suffisamment informées de leurs droits et des possibilités d'accès aux voies de recours judiciaires. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة تلقي عدد قليل فقط من الشكاوى، تذكر الدولة الطرف بأن ذلك قد يعود إلى عدم إلمام الضحايا إلماماً كاملاً بحقوقهم وبإمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القانونية. |
L'État partie est donc encouragé à sensibiliser le grand public à ses droits et aux voies de recours judiciaires qui s'offrent aux victimes de discrimination raciale. | UN | وبناء على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على توعية عامة الجمهور بحقوقه وبوجود وسائل الانتصاف القانونية المتاحة لضحايا التمييز العنصري. |
Ils devaient être réalisés progressivement en fonction des ressources disponibles et il était, semblaitil, difficile de statuer à leur propos, comme l'indiquait l'absence, dans le Pacte, de dispositions relatives aux voies de recours et à la mise en œuvre effective des droits. | UN | ولاحظت أنه ينبغي إعمال هذه الحقوق بشكل تدرجي وفقاً للموارد المتاحة، وأنه من الصعب، في الظاهر، الفصل فيها، لا سيما أن العهد لا يتضمن أحكاماً تتعلق بسبل الانتصاف والإنفاذ. |
9. Chaque gouvernement devrait lancer des campagnes pour informer le public des droits et des procédures ayant trait aux voies de recours ouvertes aux particuliers ou groupes victimes de discrimination raciale, en particulier les plus vulnérables d'entre eux. | UN | 9- وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تضطلع الحكومات بحملات إعلامية عامة بشأن الحقوق والإجراءات المتعلقة بسبل الانتصاف المتاحة للأفراد أو الجماعات الذين يقعون ضحايا للتمييز العنصري، ولا سيما أضعف هؤلاء. |
Le Comité demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes à la justice, notamment en sensibilisant celles-ci aux voies de recours judiciaire possibles en cas de discrimination, et de suivre les résultats de l'action ainsi menée. | UN | 146 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة في الوصول إلى العدالة، وذلك بوسائل منها التوعية بسبل الانتصاف القانونية المتاحة ضد التمييز وأن ترصد نتائج تلك الجهود. |
Accès aux voies de recours | UN | الحصول على سبل الانتصاف القانونية |
Il le prie instamment de prendre toutes les mesures efficaces nécessaires pour empêcher effectivement les cas de violence intrafamiliale et protéger toutes les victimes en leur assurant l'accès voulu à des centres d'hébergement pour assurer leur protection physique immédiate, à l'aide juridictionnelle et aux services médicaux, ainsi qu'aux voies de recours et aux moyens de réparation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كل ما يلزم من التدابير الفعالة لمنع حوادث العنف المنزلي وحماية الضحايا عن طريق توفير ما يكفي من الملاجئ المخصصة للحصول على الحماية المادية الفورية، والمساعدة القانونية والخدمات الطبية، فضلاً عن سبل الانتصاف والتعويض. |
1. Les personnes concernées ont accès aux voies de recours juridictionnelles et, le cas échéant, administratives dans l'État membre d'accueil pour attaquer une décision prise à leur encontre pour des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique. | UN | " 1 - تُتاح للأشخاص المعنيين فرص اللجوء إلى إجراءات الانتصاف القضائية، والإدارية حسب الاقتضاء، في الدولة العضو المضيفة، للطعن في أي قرار يتخذ ضدهم لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة. |
Le Comité constate avec inquiétude que, dans la pratique, les travailleurs migrants ont un accès limité à la justice, faute de savoir comment accéder aux voies de recours qui leur sont ouvertes. | UN | 21- يساور اللجنة قلق إزاء ضعف فرص وصول العمال المهاجرين إلى القضاء في الواقع العملي، نظراً إلى عدم درايتهم بكيفية الوصول إلى آليات الانتصاف التي يحق لهم الاحتكام إليها. |