"aux yeux de la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • في نظر المجتمع الدولي
        
    • في أعين المجتمع الدولي
        
    • أمام المجتمع الدولي
        
    • بالنسبة للمجتمع الدولي
        
    Son refus de coopérer à l'enquête sur les faits jettera une grande ombre sur sa crédibilité et sur sa réputation de gouvernement et de peuple aux yeux de la communauté internationale. UN ورفضها للتعاون في التحري بشأن الحقائق سيثير شكا قويا في مصداقيتها ومكانتها كدولة وشعب في نظر المجتمع الدولي.
    Le caractère quasi universel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) atteste l'importance qu'il revêt aux yeux de la communauté internationale. UN والطابع شبه العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يشهد على الأهمية التي ترتديها في نظر المجتمع الدولي.
    Cela permettrait d'étayer la légitimité des travaux de l'ONU et de lui redonner de la crédibilité aux yeux de la communauté internationale. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تأكيد الشرعية في عمل الأمم المتحدة وعلى استعادتها للمصداقية في نظر المجتمع الدولي.
    L'excellent travail réalisé par les juges et les fonctionnaires de la Cour lui a permis d'acquérir une grande légitimité aux yeux de la communauté internationale. UN إن الأعمال البارزة التي ينهض بها قضاة المحكمة وموظفوها قد مكنت المحكمة من التمتع بمشروعية عظيمة في أعين المجتمع الدولي.
    Avec un élargissement de ce type, le Conseil serait plus représentatif et plus légitime aux yeux de la communauté internationale. UN وتوسيع كهذا لعضوية المجلس من شأنه أن يزيد طابعه التمثيلي، بل مشروعية أعماله في أعين المجتمع الدولي.
    La légitimité et l'efficacité sont les deux caractéristiques qui doivent distinguer le Conseil de sécurité aux yeux de la communauté internationale. UN إن الشرعية والفعالية هما السمتان اللتان لا بد لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يتسم بهما أمام المجتمع الدولي.
    D’aucuns voudraient faire passer aux yeux de la communauté internationale la création des tribunaux pour l’ex-Yougoslavie et le Rwanda pour un geste altruiste. UN ٨٨ - وهناك كثيرون يريدون أن يتباهوا أمام المجتمع الدولي بأن إنشاء محكمتي يوغوسلافيا السابقة ورواندا عمل إنساني.
    Depuis près d'un demisiècle, la prévention d'une course aux armements dans l'espace et la préservation de ce milieu pour des utilisations pacifiques constituent une double priorité aux yeux de la communauté internationale. UN إن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والحفاظ عليه من أجل استخدامه للأغراض السلمية هو أمر ما برح يُشكّل أولوية مزدوجة بالنسبة للمجتمع الدولي طيلة ما يقارب النصف قرن.
    Le respect du droit humanitaire ne peut que contribuer à la crédibilité des factions aux yeux de la communauté internationale. UN وإن احترام القانون اﻹنساني يعزز مصداقية الفصائل في نظر المجتمع الدولي.
    Ceci a inévitablement discrédité le Conseil aux yeux de la communauté internationale. UN وذلك أدى حتما إلى تقويض مصداقية المجلس في نظر المجتمع الدولي.
    Il a été indiqué au Rapporteur spécial que, d'après certains, la création de ces organes à vocation citoyenne visait à crédibiliser la politique de libéralisation aux yeux de la communauté internationale et de l'opinion publique polonaise. UN وقد قيل للمقرر الخاص إن البعض يرون أن إنشاء مثل هذه الهيئات الموجهة نحو خدمة المواطن إنما كان يهدف إلى جعل سياسة التحرير تتسم بالمصداقية في نظر المجتمع الدولي والجمهور المحلي.
    Une fois que les mesures de réforme auront été convenues et mises en oeuvre, elles serviront également à améliorer l'image et la légitimité du Conseil aux yeux de la communauté internationale. UN وما أن يتم الاتفاق على تداير اﻹصلاح وتنفيذها، فمن شأن ذلك أيضا أن يزيد من تعزيز مكانة المجلس وشرعيته في نظر المجتمع الدولي.
    Cependant, c'est le travail remarquable des juges et du personnel de la Cour en faveur de la lutte contre l'impunité qui a permis à la CPI d'acquérir une grande légitimité aux yeux de la communauté internationale. UN لكن أعمال قضاة المحكمة وموظفيها، الجديرة بالثناء، في مكافحة الإفلات من العقاب، هي التي جعلت من الممكن للمحكمة الجنائية الدولية أن تحظى بمشروعية واسعة في نظر المجتمع الدولي.
    C'est uniquement quand l'équité est garantie dans les activités du Conseil de sécurité qu'il peut résoudre en douceur les différends, apporter une contribution substantielle à la paix et à la sécurité internationales et se rendre ainsi crédible aux yeux de la communauté internationale. UN ومجلس الأمن، من دون ضمان الإنصاف في أنشطته، لن يتمكن من أن يحل النـزاعات بسلاسة، ويسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلم والأمن الدوليين، فيحظى من ثم بمصداقيته في نظر المجتمع الدولي.
    Depuis les événements survenus à Khojaly il y a neuf ans, Bakou mène une campagne anti-arménienne acharnée dans le but de falsifier la vérité et de discréditer le peuple arménien aux yeux de la communauté internationale. UN على مدى السنوات التسع التي مرت منذ أحداث خوجالي، وباكو تقوم بدعاية ضارية ضد الأرمن بهدف تزييف حقيقة ما حدث وتشويه سمعة الشعب الأرمني في نظر المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement et tous les Tadjiks ont catégoriquement condamné cet acte terroriste barbare visant à saper l'autorité de la République du Tadjikistan aux yeux de la communauté internationale et à intimider les collaborateurs des missions et organismes étrangers accrédités au Tadjikistan. UN وقد أدانت حكومة البلد وطاجيكستان كلها بشدة هذا العمل اﻹرهابي البربري، الهادف إلى تقويض سلطة جمهورية طاجيكستان في أعين المجتمع الدولي ومتابعة هدف تخويف أفراد البعثات اﻷجنبية المعتمدة في جمهوريتنا.
    La Hongrie partage entièrement cette vue et a toujours demandé que la réforme aboutisse à un Conseil qui reflète mieux les nouvelles réalités politiques et économiques du monde pour que le Conseil soit plus représentatif et démocratique et gagne en légitimité et en crédibilité aux yeux de la communauté internationale. UN وتتفق هنغاريا مع هذا الرأي اتفاقا تاما وتدعو بانتظام إلى عملية إصلاح تتمخض عن مجلس تتجلى فيه حقائق العالم السياسية والاقتصادية الجديدة، بحيث يكون أكثر تمثيلا وأكثر ديمقراطية في تكوينه، مما يكسبه مزيدا من المشروعية والمصداقية في أعين المجتمع الدولي.
    Les candidats et partis politiques albanais du Kosovo continuent de consolider leurs positions dans la perspective des prochaines élections et mettent tout en œuvre pour présenter le Kosovo sous un jour favorable aux yeux de la communauté internationale. UN ويواصل المرشحون والأحزاب السياسية، في صفوف ألبان كوسوفو، تعزيز مواقعهم ترقبا للانتخابات المقبلة، ويركزون على تحسين صورة كوسوفو في أعين المجتمع الدولي.
    La démonstration nous en a été apportée par le bombardement des villes d'Hiroshima et de Nagasaki, et c'est pourquoi l'élimination de ces armes de destruction massive constitue l'objectif le plus important et le plus précieux aux yeux de la communauté internationale. UN وقد ثبت ذلك أمامنا من تجربتي هيروشيما وناغازاكي على النحو الذي عانت منه هاتان المدينتان، ولهذا فإن إلغاء أسلحة التدمير الشامل هذه يعتبر أهم هدف وأعز هدف أمام المجتمع الدولي من زمن بعيد.
    Ils ont insisté sur l'importance de parvenir à une réconciliation nationale ainsi que sur le fait que les élections générales qui devaient se tenir en 2010 au Myanmar devaient être libres, régulières, sans exclusive et transparentes afin d'être crédibles aux yeux de la communauté internationale. UN وشددوا على أهمية تحقيق المصالحة الوطنية وأكدوا على وجوب إجراء الانتخابات العامة المقررة في عام 2010 بشكل حر ونزيه وشامل وشفاف لكي تكون ذات مصداقية أمام المجتمع الدولي.
    Pour terminer, je voudrais une fois encore indiquer que ma délégation est disposée à collaborer avec le Président et avec la Commission du désarmement pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, qui revêtent beaucoup d'urgence aux yeux de la communauté internationale. UN وأخيرا، أكرر عرض وفدي الأولي للعمل مع الرئيس وهيئة نزع السلاح صوب تحقيق أهدافنا المعلنة، وهي عاجلة بالنسبة للمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more