"aux yeux des" - Translation from French to Arabic

    • في أعين
        
    • في نظر
        
    Si le Processus de Kimberley doit demeurer pertinent et crédible aux yeux des consommateurs, nous devons nous adapter aux nouvelles réalités, relever les nouveaux défis et prévoir les possibilités qui se présenteront. UN وفإذا أرادت عملية كمبرليكيمبرلي أن تظل ذات أهمية ومصداقية في أعين المستهلكين، فيجب أن نتكيف مع الحقائق الجديدة، وأن نتصدى للتحديات الجديدة وأن نستبق الفرص الجديدة.
    :: À réformer le Conseil de sécurité afin qu'il puisse exercer plus efficacement ses responsabilités et jouir d'une plus grande légitimité aux yeux des peuples du monde entier; UN :: إصلاح مجلس الأمن، بطريقة تمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على نحو أكثر فعالية وتعطيه على حد سواء مزيدا من الشرعية في أعين جميع شعوب العالم.
    L'autorité de l'Organisation aux yeux des peuples qui y sont représentés est déterminée avant tout par la manière dont elle mène ces opérations. UN وإن صورة الأمم المتحدة وأهميتها في أعين الشعوب الممثلة في المنظمة يتأثران بأداء بعثات حفظ السلام أكثر من أي شيء آخر.
    Cette mesure a permis de dégager environ 12 millions de dollars, un montant jugé insuffisant par les Rwandais, mais tout de même non négligeable aux yeux des donateurs. UN وأسفر ذلك عن تعبئة ١٢ مليون دولار وهو مبلغ لا يكفي في نظر الروانديين، ولكنه مبلغ لا بأس به في نظر المانحين.
    L'embargo et la guerre en Bosnie ont couvert de leur ombre l'Albanie aux yeux des investisseurs étrangers. UN ألقى الحظر والحرب في البوسنة بظلال على ألبانيا في نظر المستثمرين اﻷجانب.
    Dans ce contexte, la Mission civile internationale apparaît aux yeux des victimes de la répression et de leurs proches comme une sorte de recours contre l'arbitraire. UN وفي هذا اﻹطار، تبدو البعثة المدنية الدولية في نظر ضحايا التعسف وأقربائهم شكلا من أشكال الاستجارة من الظلم.
    L'image même de la Conférence aux yeux des opinions publiques en dépend. UN وتعتمد على ذلك صورة المؤتمر ذاتها في أعين الرأي العام.
    aux yeux des utilisateurs, le fait que cette compilation porte le sceau de la CNUDCI ne fait qu'augmenter sa fiabilité. UN وقال إن كونها تحمل ترخيص الأونسيترال بنشرها سيزيد من مرجعيتها في أعين المستعملين.
    Il est essentiel que le processus électoral aboutisse à des résultats légitimes aux yeux des Afghans. UN ومن الجوهري أن تسفر عملية الانتخابات عن نتائج مشروعة في أعين الأفغان.
    aux yeux des dieux, il n'est jamais trop tard. Open Subtitles في أعين الآلهة لا يكون الأوآن قدْ فات أبداً
    Il faudrait notamment que les gouvernements connaissent et comprennent mieux les aspects de l'assurance qui avaient trait au commerce international et qu'ils agissent pour améliorer leur image aux yeux des assureurs. UN وينبغي أن تقوم الحكومات بجملة أمور منها زيادة معرفتها بجوانب التأمين في التجارة الدولية وفهمها لها، والعمل على تحسين صورتها في أعين مكتتبي التأمين.
    Si l'Organisation applique une politique de deux poids deux mesures face à des situations semblables dans le monde, cela ne servira qu'à saper l'autorité de l'ONU aux yeux des peuples opprimés. UN وما يظهر في هذا الصدد من كيل منظمتنا بمكيالين في حالات متماثلة حول العالم لا يكون من شأنه إلا أن يقوض سلطة الأمم المتحدة في أعين المقهورين.
    Les tenants de cette solution estimaient qu'en implantant le tribunal des Nations Unies à La Haye on lui donnerait plus de légitimité aux yeux des Cambodgiens, montrant le sérieux avec lequel la communauté internationale envisageait la question. UN ويعتقد الذين دافعوا عن هذا الخيار أمامنا بأن وجود محكمة اﻷمم المتحدة في لاهاي سيضفي عليها قدرا أكبر من المشروعية في أعين شعب كمبوديا ويبين بأن المجتمع الدولي يتعامل مع المسألة بجدية.
    Un État faible ou en décomposition, qui n'était plus en mesure de faire régner l'ordre et la justice et d'assurer un certain niveau de prospérité, perdait sa légitimité aux yeux des minorités touchées qui cherchaient alors d'autres solutions. UN فالدولة الضعيفة أو الآخذة في الانهيار والتي لم تعد قادرة على توفير النظام الاجتماعي والعدالة ودرجة من الرفاه هي دولة تفقد الشرعية في أعين الأقليات المتأثرة. في هذه الظروف، تبحث الأقليات عن حلول أخرى.
    Ces derniers mois, ils mènent, avec d'autres détracteurs, une campagne de désinformation visant à saper la légitimité de la CICIG aux yeux des Guatémaltèques. UN وفي الأشهر الأخيرة، شن هؤلاء وغيرهم من الخصوم حملة تشهير تستهدف تقويض شرعية اللجنة في نظر الشعب الغواتيمالي.
    Ensuite, la neutralité, l'impartialité et la transparence renforcent la crédibilité et le prestige du médiateur aux yeux des parties au différend. UN ثانياً، تتعزز مصداقية الوسيط ومكانته في نظر أطراف النزاع كلما تحلى بالحياد وعدم التحيُّز والشفافية.
    Selon la source, M. Rahmouni est, aux yeux des autorités, d'ores et déjà coupable, en violation du principe de présomption d'innocence. UN ويقول المصدر إن السيد رحموني هو مدان بالفعل في نظر السلطات وهو ما يمثل انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة.
    À cause de ce genre d'incidents, le Tribunal est devenu moins crédible aux yeux des Rwandais. UN وقد قوضت تلك الحوادث من مصداقية المحكمة في نظر الروانديين.
    Cette nomination démontre l'utilité du Centre et la crédibilité dont il jouit non seulement aux yeux des États Membres mais de l'Organisation elle-même. UN ويبرز هذا التعيين فائدة المركز ومصداقيته، ليس بين الدول الأعضاء فحسب بل أيضا في نظر المنظمة ذاتها.
    Par conséquent, les femmes ont un droit d'hériter et ne sont pas de simples objets aux yeux des tribunaux. UN وعلى هذا فإن لدى النساء بالفعل حقوقا دستورية، وهن لسن مجرد أشياء في نظر المحاكم.
    Conséquence directe de cette situation, la sécurité est devenue l'ingrédient alimentaire le plus important aux yeux des consommateurs. UN وكانت النتيجة المباشرة لهذا الوضع أن أصبحت السلامة أهم مكونات الغذاء في نظر المستهلكين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more