S'il ne le fait pas, le Conseil perdra toute crédibilité aux yeux du monde arabe et islamique, dans une grande partie du tiers monde et dans tous les pays épris de paix. | UN | وإذا ما فشل المجلس في القيام بذلك فهو سيفقد كل مصداقيته في أعين العالم العربي واﻹسلامي، وفي جزء كبير من العالم الثالث، وفي جميع البلدان المحبة للسلم. |
Sinon, l'ONU perdra finalement sa crédibilité aux yeux du monde et de nos propres citoyens. | UN | وإذا لم نفعل ذلك، سوف تنهار مصداقية الأمم المتحدة في أعين العالم وفي أعين مواطنينا. |
Nous avons établi le Panama aux yeux du monde comme une destination idéale pour faire des affaires et investir. | UN | وقد أثبتنا مركز بنما في أعين العالم بوصفها مكانا مميزا للأعمال التجارية والاستثمار. |
La question de la représentation équitable des diverses régions géographiques devra également être examinée dans l'intérêt de la légitimité du Conseil aux yeux du monde. | UN | وسيتعين أيضا تناول مسألة التمثيل العادل لمختلف المناطق الجغرافية، حرصا على شرعية المجلس في نظر العالم بصفة عامة. |
Une réforme du Conseil de sécurité est donc essentielle si l'on veut que le Conseil conserve sa pertinence aux yeux du monde. | UN | وهكذا أصبح من الضروري إصلاح مجلس الأمن كيما يظل وثيق الصلة بالواقع في نظر العالم. |
Elle n'aura de crédibilité aux yeux du monde que si les résultats de ses efforts sont évidents. | UN | ولن تحتفظ بمصداقيتها في أعين العالم إلا إذا اتضحت بجلاء نتائج جهودها. |
Nous apportons au Conseil des droits de l'homme, en tant que membre de cet organe, notre concours inconditionnel pour le rendre plus efficace et pertinent aux yeux du monde. | UN | وبصفتنا عضوا في مجلس حقوق الإنسان فإننا نقدم كامل دعمنا لجعله أكثر فعالية وكفاءة وأوثق صلة بالواقع في أعين العالم. |
Nous devons maintenir leur autorité morale aux yeux du monde si l'on veut qu'elles restent efficaces. | UN | وعلينا الحفاظ على سلطتها المعنوية في أعين العالم إذا أرادت أن تظل فعالة. |
aux yeux du monde, l'ONU symbolise l'état de droit dans les relations internationales. | UN | فالأمم المتحدة في أعين العالم ترمز لسيادة القانون في العلاقات الدولية. |
Notre tâche est d'en faire, aux yeux du monde, un instrument dont la crédibilité et la légitimité ne sauraient être mises en cause. | UN | ويكمن التحدي بالنسبة لنا في ضمان رسوخ مصداقية الجزاءات وشرعيتها في أعين العالم. |
aux yeux du monde, mes actes sont impardonnables. | Open Subtitles | في أعين العالم , لقد فعلت , أشياء فضيعة لايُغفَر لها |
En ne faisant pas preuve de retenue et en répliquant à l'essai indien, le Pakistan a perdu une occasion véritablement inestimable de renforcer sa propre sécurité et d'améliorer sa position politique aux yeux du monde. | UN | إذ أن باكستان، بعدم ممارستها لضبط النفس والاستجابة للتجربة الهندية، أضاعت فرصة لا تقدر بثمن أبداً لتعزيز أمنها، ومكانتها السياسية في أعين العالم. |
Face à cette sombre réalité, il est évident que les décisions du Conseil de sécurité, qui ont un impact décisif sur les événements du monde réel, manquent de plus en plus de légitimité aux yeux du monde en développement. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة الساطعة، أصبح واضحا أن قرارات مجلس الأمن، وهي ذات التأثير الحاسم على الأحداث التي تجري على أرض الواقع، قد فقدت شرعيتها على نحو متزايد في أعين العالم النامي. |
Cela passe par l'octroi du pouvoir de décision à l'Assemblée générale sur les questions fondamentales et à la suspension, une fois pour toutes, des pratiques oligarchiques et, bien souvent, autocratiques de cette organisation, qui affaiblissent son autorité aux yeux du monde. | UN | وهذا يعني إعطاء سلطة صنع القرار في المسائل الجوهرية للجمعية العامة ووضع حد نهائي لممارسات حكم الأقلية، بل ممارسات الحكم الاستبدادي في كثير جدا من الأحيان، في المنظمة، تلك الممارسات التي تقلص سلطتها في أعين العالم. |
Mais nous échouerons certainement aux yeux du monde si nous ne travaillons pas aussi fermement à la mise en oeuvre de ces déclarations et de ces intentions que nous l'avons fait à leur rédaction. | UN | فــإن لــم نعمل بجد في تنفيذ هذه اﻹعلانات والنوايا كما عملنا في صياغتها نكون بالتأكيــد قد فشلنا في نظر العالم. |
Souvenez-vous, hormis mon innocence, aux yeux du monde, je suis six pieds sous terre. | Open Subtitles | تذكري إلى جانب البراءه أنا في نظر العالم لازلت بستة أقدام تحت الأرض |
En ne faisant pas preuve de retenue et en répliquant à l'essai indien, le Pakistan a perdu une occasion véritablement inestimable de renforcer sa propre sécurité et d'améliorer sa position politique aux yeux du monde. | UN | فباكستان إذ قصّرت في التزام ضبط النفس وردﱠت على التجربة الهندية فقد ضيّعت حقا فرصة لا تقدر بثمن لتعزيز أمنها، وتحسين موقفها السياسي في نظر العالم. |
Tout mouvement d'opposition armée qui espère être légitimé et reconnu aux yeux du monde doit être prêt à renoncer à infliger de telles souffrances aux non-combattants et à se racheter. | UN | إن أي معارضة مسلحة تسعى إلى الحصول على الشرعية والاعتراف بها في نظر العالم لا بد أن يكون لديها الاستعداد لنبذ ارتكاب هذه الفظائع ضد اﻷفراد غير المقاتلين والتكفير عما جرى ارتكابه منها. |
Mais le peuple de Côte d'Ivoire dans son ensemble : son armée, ses femmes, sa jeunesse, ses responsables politiques, le Président de la République, nous ont démontré, aux yeux du monde entier que ce pays meurtri et éprouvé reste un pays solide. | UN | ولكن شعب كوت ديفوار، في مجموعه: جيشه، ونسائه، وشبابه، ومسؤوليه السياسيين، ورئيس جمهوريته، برهن أمام العالم أجمع على أن هذا البلد الممزق والمتألم ما زال بلدا قويا. |
Les chiites firent leur première apparition sur les écrans radar occidentaux en 1979, émergeant en Iran à la tête d'une violente révolution qui vit le massacre de milliers de personnes tout en renvoyant le Shah dans les oubliettes de l'histoire. aux yeux du monde occidental, les chiites ont revêtu le visage de l'islam hostile et militant, déterminés à exporter la violence. | News-Commentary | لم ينتبه الغرب إلى الشيعة قبل عام 1979 حين بدوا للعيان على رأس ثورة عنيفة أعملت القتل في الآلاف وحولت شاه إيران إلى تاريخ منسي. وفي نظر الغرب، أصبح الشيعة يمثلون الوجه المحارب العدائي للإسلام، والفئة العازمة على تصدير العنف إلى العالم. |
L'inaction serait à cet égard inconcevable aux yeux du monde entier, voire quelque peu incongrue. | UN | وسيكون الفشل في القيام بذلك غير مفهوم بالنسبة للعالم بأسره، فضلاً عن كونه غير لائق إلى حدّ ما. |
- doit rester intact aux yeux du monde. | Open Subtitles | في عيون العالم يجب ان لا يمس بسوء , لماذا؟ |