"aux zones touchées" - Translation from French to Arabic

    • إلى المناطق المتضررة
        
    • إلى المناطق المتأثرة
        
    • للمناطق المتضررة
        
    • الى المناطق المتضررة
        
    • للمناطق المتأثرة
        
    • للمناطق المنكوبة
        
    En raison des restrictions à l'accès de cette zone, il a été difficile de fournir des médicaments aux zones touchées par les conflits. UN وأدت القيود المفروضة على الوصول إلى الحد من إمدادات الأدوية إلى المناطق المتضررة من النزاع.
    La perturbation de l'aide humanitaire à apporter aux zones touchées; UN :: إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة.
    Les organismes humanitaires ont encore du mal à accéder aux zones touchées par la guerre. UN ولا يزال الشركاء في العمليات الإنسانية في أمس الحاجة إلى الوصول إلى المناطق المتضررة بالحرب.
    Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. UN وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال.
    Les organismes des Nations Unies et les partenaires humanitaires ont fourni une importante assistance humanitaire aux zones touchées par le conflit. UN وقد سلمت وكالات الأمم المتحدة والشركاء الإنسانيين قدرا معتبرا من المعونة الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالصراع.
    Son adoption créera les conditions nécessaires pour mettre en oeuvre le programme interorganisations d'assistance internationale aux zones touchées. UN وسوف يهيئ اعتماده الظروف اللازمة لتنفيذ البرنامج المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية للمناطق المتضررة.
    En l'absence de paix, la communauté internationale doit donc donner la priorité à l'aide humanitaire et faire en sorte qu'elle puisse parvenir aux zones touchées. UN ولهذا يتعين على المجتمع الدولي، في حالة عدم إقرار السلـــم، أن يعطي اﻷولوية للمساعدة اﻹنسانية وضمان وصـول الشحنات الى المناطق المتضررة.
    134. Dans l'intervalle, le 5 décembre 1992, un accord est intervenu à Nairobi pour que des secours puissent être apportés aux zones touchées par la famine dans le sud du Soudan, mais l'ALPS a violé cet accord. UN ١٣٤ - وفي هذه اﻷثناء جرى التوصل الى اتفاق في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ في نيروبي بشأن توفير الاغاثة للمناطق المتأثرة بالمجاعة في جنوب السودان. ولكن جيش تحرير شعب السودان انتهك هذا الاتفاق.
    Il faut souvent ajouter à cela les restrictions qui limitent l'accès aux zones touchées et les problèmes de sécurité que connaît le personnel humanitaire. UN ويجب أن نضيف إلى هذا دائما القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق المتضررة والمشاكل الأمنية لموظفي العمل الإنساني.
    Faute d'accès aux zones touchées et compte tenu du manque de données ventilées, il est probable que des cas d'enfants tués ou blessés n'aient pas été signalés. UN وبالنظر إلى عدم القدرة على الوصول إلى المناطق المتضررة ومحدودية تصنيف البيانات، من المرجح أن الإبلاغ عن عدد الضحايا من الأطفال ما زال أقل مما يجب.
    L'impossibilité d'accéder aux zones touchées par les affrontements militaires ou intercommunautaires a contribué à la baisse du nombre de cas enregistrés. UN وساهم تعذر الوصول إلى المناطق المتضررة من الاشتباكات العسكرية أو الاقتتال القبلي في انخفاض عدد الحالات المسجلة.
    L'accès aux zones touchées par le conflit est extrêmement limité en raison des problèmes de sécurité et de l'absence d'autorité gouvernementale dans certaines régions. UN وإمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع محدودة للغاية بسبب الحالة الأمنية وغياب سلطة الحكومة في بعض المناطق.
    Nous tenons à souligner l'importance d'un accès sans entrave du personnel humanitaire aux zones touchées. UN ونود أن نسلط الضوء على أهمية وصول العاملين في الحقل الإنساني دون عائق إلى المناطق المتضررة.
    D'autre part, ces situations survenant souvent dans des régions politiquement instables, la capacité du gouvernement à coopérer ou l'accès aux zones touchées risquent d'être limitées. UN وتحدث حالات الطوارئ أيضا في المناطق التي تعاني من القلاقل السياسية، مما يقلل من قدرة الحكومة على التعاون بالكامل أو تقيد من وصول البرامج الحكومية إلى المناطق المتضررة.
    Par ailleurs, elle a demandé aux parties de s'abstenir d'hostilités et de donner au personnel de la Mission et aux agents des organismes humanitaires un accès sans réserve aux zones touchées par les combats. UN بالإضافة إلى ذلك، دعت العملية المختلطة الأطراف إلى الإحجام عن ممارسة الأعمال العدائية والسماح للبعثة وموظفي المساعدة الإنسانية بالوصول بشكل كامل إلى المناطق المتضررة من القتال.
    Le parlement a également examiné les moyens d'étendre l'aide humanitaire aux zones touchées par la sécheresse qui a ravagé la Corne de l'Afrique dernièrement. UN كما ناقش المؤتمر سبل إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالجفاف الذي ضرب منطقة القرن الأفريقي مؤخراً.
    Du fait de l'avancée des rebelles, le nombre des nécessiteux a encore augmenté, alors même que les agents humanitaires ont difficilement accès aux zones touchées. UN وأدت مكاسب المتمردين إلى زيادة عدد اﻷشخاص المعوزين بينما أدت في نفس الوقت إلى الحد من إمكانية وصول العاملين في مجال تقديم المعونات إلى المناطق المتأثرة.
    Des informations reçues et des rapports récents des médias, il ressortait clairement que la question de l’accès aux zones touchées avait été résolue et que le Gouvernement soudanais avait jusqu’alors donné une suite favorable à toutes les demandes d’autorisation de vols supplémentaires présentées par l’ONU. UN واتضح بجلاء من تلك اﻹحاطة اﻹعلامية ومن التقارير اﻷخيرة الواردة في وسائط اﻹعلام أن مسألة الوصول إلى المناطق المتأثرة قد سويت وأن السودان قد استجاب حتى اﻵن لجميع طلبات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻹذن لطائرات إضافية.
    Nous savons gré au Bureau de la coordination des affaires humanitaires d'avoir élaboré le Programme interorganisations d'assistance internationale aux zones touchées par l'accident de Tchernobyl. UN ونقدم الشكر لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية لقيامه بتعزيز البرنامج المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية للمناطق المتضررة من كارثة تشيرونوبيل.
    Le résultat de cette mission a été une évaluation objective de la situation après l'accident de Tchernobyl, dont tient compte le programme interorganisations d'assistance internationale aux zones touchées. UN فقد أسفرت نتيجة تلك البعثة عن تقييـــم موضوعي ومحايد للحالة بعد كارثة تشيرنوبيل، وتجسد هذا التقييم في برنامج اﻷمم المتحدة المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية للمناطق المتضررة.
    Pour ce qui est par ailleurs des mesures de confiance, nous entendons que celles-ci ne se rapportent pas uniquement aux zones touchées par l'affrontement armé et à la population civile s'y trouvant, mais bien plutôt au pays tout entier et à la population civile en général, et c'est dans cette optique que nous avons envisagé la question. UN وبالاضافة الى تلك الجوانب، وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة فإننا نفهم إنها لا تشير فقط الى المناطق المتضررة من المواجهة المسلحة والسكان المدنيين فيها بل إلى البلد بأسره والسكان المدنيين عموما وهذا هو ما نراه.
    La Russie est reconnaissante aux Nations Unies pour le travail effectué dans le cadre du programme interinstitutions d'assistance internationale aux zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN وروسيا ممتنة لﻷمم المتحدة للعمل الذي يؤديه البرنامج المشترك بين الوكالات في تقديم المساعدة الدولية للمناطق المتأثرة بتشيرنوبيل.
    J'ai évoqué l'assistance à court terme à apporter aux zones touchées. UN لقد تكلمت عن المساعدة القصيرة اﻷجل التي ينبغي تقديمها للمناطق المنكوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more