"auxquelles est confrontée la communauté" - Translation from French to Arabic

    • التي تواجه المجتمع
        
    • التي يواجهها المجتمع
        
    Aujourd'hui, certaines des énormes difficultés auxquelles est confrontée la communauté internationale incluent le trafic d'armes de destruction massive, de stupéfiants, voire d'êtres humains. UN ومن التحديات الرهيبة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم الاتجار بأسلحة الدمار الشامل والمخدرات بل والبشر.
    Nous tous ici souhaitons commencer à travailler dès que possible à la Conférence sur les questions pressantes de sécurité auxquelles est confrontée la communauté internationale. UN إننا جميعاً نرغب في العمل في المؤتمر بأسرع ما يمكن بشأن قضايا اﻷمن الملحة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Cela sera important pour faire avancer le processus de réforme et examiner toute une série de questions complexes auxquelles est confrontée la communauté internationale aujourd'hui. UN وهذا أمر مهم لدفع عملية الإصلاح قدما وفي التعامل مع طائفة من التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    L'Assemblée générale a largement fait la preuve de sa propre vitalité en s'attaquant à quelques-unes des questions les plus urgentes et les plus pressantes auxquelles est confrontée la communauté internationale actuellement. UN ولقد قدمت الجمعية العامة أدلة وفيرة على حيويتها بمعالجة عدد من أكثر القضايا العاجلة التي يواجهها المجتمع الدولي إلحاحا.
    Dans ce contexte, et compte tenu des multiples crises auxquelles est confrontée la communauté internationale, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui doit se tenir à Rio en 2012 offre une occasion à ne pas manquer. UN وإزاء هذه الخلفية، وعلى ضوء الأزمات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، يجب انتهاز فرصة انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، في ريو في عام 2012.
    Combler l'énorme déséquilibre économique et social auquel est en butte une grande partie des États Membres de même que le fossé qui sépare pays riches et pays pauvres, et endiguer la pauvreté mondiale sont autant de tâches cruciales auxquelles est confrontée la communauté internationale. UN والمشكلة الكبرى التي تواجه المجتمع الدولي تتمثل في طريقة معالجة الاحتلال الاقتصادي والاجتماعي الهائل الذي تعاني منه معظم الدول اﻷعضاء، مع اتساع الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة وتزايد الفقر العالمي.
    Selon nous, l'Assemblée générale, qui incarne l'universalité et l'esprit de l'Organisation, doit avoir la possibilité de traiter, de façon complète et au niveau politique le plus élevé, de toutes les questions importantes auxquelles est confrontée la communauté internationale. UN ونحن نعتقد أن الجمعية العامة، بوصفها مجسدة لاتساع المنظمة وعالميتها، يجب أن تتاح لها فرصة معالجة جميع القضايا الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي معالجة شاملة وعلى أعلى مستوى سياسي.
    L'une des tâches fondamentales auxquelles est confrontée la communauté internationale est d'optimiser le potentiel du commerce des biens, des services et des produits de base pour promouvoir la croissance, le développement et la réduction de la pauvreté dans les pays en développement. UN من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي الاستفادة بأقصى ما يمكن من قدرة التجارة في البضائع والخدمات والسلع الأساسية على تعزيز النمو والتنمية وعلى التقليل من الفقر في البلدان النامية.
    87. En aidant ses États Membres à s'engager sur la voie du développement industriel, l'ONUDI ne doit pas négliger les nombreuses difficultés auxquelles est confrontée la communauté internationale. UN 87- ويجب على اليونيدو لدى مساعدة الدول الأعضاء على أن تبدأ السير على طريق التنمية الصناعية، ألاّ تتغاضى عن التحديات الكثيرة التي تواجه المجتمع الدولي.
    GEO-2000 a fourni une évaluation très convaincante de la gravité des menaces environnementales auxquelles est confrontée la communauté internationale. UN وقدم تقرير توقعات البيئة - 2000 تقييما مقنعا ومثيرا للاهتمام للطابع الخطير الذي تتسم به التهديدات البيئية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Les crises économique, financière et alimentaire mondiales ainsi que la faim, la pauvreté et les autres problèmes dont l'humanité continue de souffrir nous obligent à restructurer nos institutions et à revoir leurs stratégies pour qu'elles puissent mieux répondre aux problèmes et aux crises auxquelles est confrontée la communauté internationale. UN إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وأزمة الغذاء واستمرار الجوع والفقر وغير ذلك من التحديات التي تواجه البشرية اليوم تدعونا إلى إعادة بناء مؤسساتنا وصياغة استراتيجياتها لتحسين استجابتها للتحديات والأزمات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Ils ont rappelé dans leurs déclarations que le Conseil de sécurité a pour responsabilité principale le maintien de la paix et de la sécurité internationales et que, pour répondre efficacement aux nombreuses situations conflictuelles auxquelles est confrontée la communauté internationale, il faut, le cas échéant, renforcer la coopération avec les organisations régionales. UN " وشددت البيانات التي ألقيت على أن مجلس الأمن يضطلع بالمسؤولية الأولى عن صون السلام والأمن الدوليين، وأن معالجة حالات الصراع الكثيرة التي تواجه المجتمع الدولي معالجة فعالة تتطلب رفع مستوى التعاون مع المنظمات الإقليمية، حسب الاقتضاء.
    Je voudrais rendre hommage à l'excellente direction de votre prédécesseur, M. Han Seung-soo, qui a présidé l'Assemblée à un moment particulièrement difficile, où des mesures importantes ont été prises pour améliorer l'efficacité de l'Assemblée générale en vue de renforcer le rôle de notre Organisation dans le règlement des questions auxquelles est confrontée la communauté internationale. UN وأود أن أشيد بالقيادة والإرشاد القويين لسلفكم، السيد هان سونغ - سو، الذي ترأس الجمعية خلال وقت اتسم بصعوبة خاصة، عندما اتخذت خطوات هامة لتحسين كفاءة الجمعية العامة من أجل تعزيز دور منظمتنا في حل القضايا التي تواجه المجتمع الدولي.
    La Principauté soutient une approche intégrée pour traiter des crises multiples auxquelles est confrontée la communauté internationale. UN 12 - وأردفت قائلة إن حكومتها تؤيد الأخذ بنهج شامل لمعالجة الأزمات المتعددة التي يواجهها المجتمع العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more