Leur position appuie les conclusions auxquelles est parvenue il y a deux ans la Commission de Canberra, dont j'ai eu l'honneur de faire partie. | UN | وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها. |
À notre avis, la campagne d'attaques féroces dont font l'objet le juge Goldstone et la Mission d'établissement des faits n'a d'autre objectif que de détourner l'attention du cœur du problème, à savoir les conclusions auxquelles est parvenue la Mission. | UN | هذه الحملة الشرسة من الاتهامات الموجهة ضد القاضي غولدستون وعمل بعثة تقصي الحقائق لا هدف لها، في رأينا، سوى صرف الأنظار عن جوهر الموضوع، ألا وهو النتائج التي توصلت إليها هذه البعثة. |
Il est tout aussi impératif, dans ce contexte, de mentionner l'importance des conclusions auxquelles est parvenue la Cour dans son avis consultatif. | UN | " وتجدر الإشارة بالمثل في هذا الصدد إلى أهمية الاستنتاجات التي توصلت إليها المحكمة في فتواها. |
Le rapport explique l'évolution de l'enquête et présente les conclusions auxquelles est parvenue la Commission à ce stade des travaux. | UN | ويورد التقرير تفاصيل عن التقدم المحرز في التحقيق في الجريمة، ويعرض الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة في هذه المرحلة من مراحل التحقيق. |
Cependant, les conclusions auxquelles est parvenue l'Équipe spéciale étaient en contradiction avec les conclusions déjà rendues par la Division des investigations, et elles ont été confirmées depuis par les tribunaux. | UN | ومع ذلك، فإن الاستنتاجات التي توصلت إليها فرقة العمل المعنية بالمشتريات تعارضت مع ما انتهت إليه شعبة التحقيقات من نتائج - وقد أكدتها المحاكم بعد ذلك. |
Nous avons noté avec satisfaction les conclusions auxquelles est parvenue cette mission, à savoir que les conditions sont réunies au Mozambique pour la tenue d'élections libres et équitables, et que l'Organisation des Nations Unies entérinera immédiatement les résultats de ces élections dès qu'elles auront été reconnues libres et équitables. | UN | وقد أحطنا علما مع الارتياح بالنتائج التي توصلت إليها البعثة، والتي تفيد بوجود الظروف اللازمة في موزامبيق ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة، وبأن اﻷمم المتحـدة ستصـادق على الفــور علــى نتائــج هــذه الانتخابات، حالما يعلن بأنها كانت حرة ونزيهة. |
A ce sujet, certaines des conclusions, auxquelles est parvenue la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans son avis consultatif OC—3/83 relatif aux restrictions à la peine de mort, sont également applicables. | UN | ووفقاً لهذا المفهوم، تطبﱠق أيضاً بعض الاستنتاجات التي توصلت إليها محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان في فتواها O C-3/83 المتعلقة بالقيود على عقوبة اﻹعدام. |
80. M. MAZEMO (Zimbabwe) se félicite des conclusions auxquelles est parvenue la Sixième Commission concernant les propositions de réforme du système interne d'administration de la justice car celles-ci posent à son avis de nombreux problèmes. | UN | ٨٠ - السيد مازيمو )زمبابوي(: أعرب عن ارتياحه للاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة السادسة فيما يتعلق بمقترحات إصلاح نظام العدل الداخلي، ﻷن تلك المقترحات تنطوي، في رأيه، على عدة مشاكل. |
Il s'agit seulement de dire que, pour le cas où l'étude relative à des questions particulières concernant les organisations internationales devrait aboutir à des conclusions qui ne seraient pas différentes de celles auxquelles est parvenue la Commission dans son analyse de la responsabilité des États, le modèle du projet d'articles sur la responsabilité de l'État devrait être suivi, tant dans la conception générale que dans le libellé. | UN | فالمقصود فقط هو أنه إذا أفضت الدراسة المتعلقة بمسائل معينة متصلة بالمنظمات الدولية إلى نتائج لا تختلف عن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في تحليلها لمسؤولية الدول، فإنه ينبغي أن يحتذى من حيث الإطار العام ومن حيث الصياغة بنموذج مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Il ajoute qu'avant de définir sa position, il a examiné les constatations du Comité avec le plus grand soin et de bonne foi, mais il maintient qu'il ne peut pas, pour les raisons qu'il a énoncées dans sa réponse, adhérer d'un point de vue juridique aux conclusions auxquelles est parvenue la majorité des membres du Comité. | UN | وتضيف أنها أولت عناية خاصة جداً لآراء اللجنة في ظل حسن النية، قبل أن تتوصل إلى هذا الموقف، ولكنها تصر على أنها غير قادرة على الموافقة من المنظور القانوني على الاستنتاجات التي توصلت إليها أغلبية اللجنة، وذلك للأسباب المبينة في ردها. |
1.17 Le Comité souhaiterait recevoir un rapport d'activité sur les conclusions auxquelles est parvenue la Commission chargée de la révision du Code pénal fédéral (loi No 3 de 1987) en vue de modifier le Code tout en prenant en considération : | UN | 1-17 ترحب اللجنة بتلقي تقرير يشير إلى التقدم بخصوص النتائج التي توصلت إليها اللجنة المسؤولة عن مراجعة القانون الاتحادي الجنائي (قانون رقم 3 لعام 1987) مع رؤية تعديل القانون آخذين في الاعتبار: |
La délégation marocaine conteste l'exception consacrée à l'alinéa b) de l'article 11 et estime que la CDI ne devrait pas tirer une règle générale des conclusions auxquelles est parvenue la Cour internationale de Justice dans l'affaire Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI,) qui concerne des relations entre deux États fondées sur un traité. | UN | ويقف وفده متسائلاً بشأن الاستثناء الوارد في الفقرة الفرعية (ب) من المادة 11 ويشعر أنه ما كان ينبغي للجنة أن تستخلص قاعدة عامة من النتائج التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية في قضية إلترونيكاسيكولا (إلسي) التي كانت تتصل بعلاقة بين دولتين استنادا إلى معاهدة. |
1.6 Le Comité souhaiterait recevoir des informations sur les conclusions auxquelles est parvenue la Commission créée par le Ministère de la justice, des affaires islamiques et des waqfs dont il est question aux pages 4 et 9 du rapport complémentaire pour ce qui est de mettre en harmonie le droit pénal existant avec les infractions terroristes ayant un caractère international. | UN | 1-6 ترحب اللجنة بالحصول على معلومات عن النتائج التي توصلت إليها اللجنة، والتي أمدها بها وزير العدل والشؤون الإسلامية والأوقاف الدينية، المشار إليها في الصفحتين (5) و (10) في التقرير الإضافي فيما يتعلق بالتوفيق بين القانون الجنائي مع الجرائم الإرهابية ذات الطابع الدولي. |