"auxquelles se heurte l'état partie" - Translation from French to Arabic

    • التي تواجهها الدولة الطرف
        
    • التي ما انفكّت الدولة الطرف تواجهها
        
    Le Comité note les difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour éliminer les séquelles sociales et économiques de l'apartheid, en particulier parmi les communautés précédemment défavorisées. UN وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في معالجة المخلفات الاجتماعية والاقتصادية لحقبة الفصل العنصري ولا سيما أثرها في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً.
    Le Comité note les difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour éliminer les séquelles sociales et économiques de l'apartheid, en particulier parmi les communautés précédemment défavorisées. UN وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في معالجة المخلفات الاجتماعية والاقتصادية لحقبة الفصل العنصري ولا سيما أثرها في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً.
    Le Comité note les difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour éliminer les séquelles sociales et économiques de l'apartheid, en particulier parmi les communautés précédemment défavorisées. UN وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في معالجة المخلفات الاجتماعية والاقتصادية لحقبة الفصل العنصري ولا سيما أثرها في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً.
    986. Le Comité a conscience des sérieuses difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre les dispositions de la Convention. UN ٩٨٦ - تسلم اللجنة بالصعوبات الجدية التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Il a conscience des difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans l'élimination de la discrimination raciale, institutionnalisée pendant plusieurs décennies durant l'occupation coloniale. UN وتعترف اللجنة بالصعوبات التي ما انفكّت الدولة الطرف تواجهها في القضاء على التمييز العنصري الذي أرسته عقود من الاحتلال الاستعماري.
    Veuillez donner des précisions sur les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans l'application de quotas de femmes aux postes de prise de décision dans les institutions publiques. UN فالرجاء تقديم معلومات عن التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في الوفاء بالحصص المقررة لتمثيل المرأة في مناصب صنع القرار وفي المؤسسات العامة.
    58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. UN 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله.
    Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. UN ٠٧- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات ٥٩٩١ و٦٩٩١ التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله.
    58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. UN 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله.
    85. Le Comité note que les difficultés socioéconomiques auxquelles se heurte l'État partie ont eu des répercussions négatives sur la situation des enfants et ont empêché la pleine application de la Convention. UN 85- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف أثرت تأثيراً سلبياً في حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ التام للاتفاقية.
    11. Donner des informations sur les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans ses efforts pour atteindre le quota de 30 % de femmes aux postes décisionnels dans les institutions publiques, en particulier dans les organes législatifs et au sein du pouvoir judiciaire (par. 253). UN 11- يُرجى تقديم معلومات عن الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في بلوغ حصة النساء نسبة 30 في المائة من وظائف اتخاذ القرار في المؤسسات العامة، ولا سيما في الهيئات التشريعية والقضائية (الفقرة 253).
    Le Comité prend également note avec préoccupation des difficultés auxquelles se heurte l'État partie en raison de l'augmentation du nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays, due non seulement aux catastrophes naturelles mais aussi aux conflits, et des incompréhensions culturelles qui se sont fait jour entre les communautés (art. 2 et 5). UN كذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن التحديات التي تواجهها الدولة الطرف بسبب زيادة عدد المشردين داخلياً، ناجمة ليس عن الكوارث الطبيعية فحسب، وإنما أيضاً عن الصراعات، وحالات سوء التفاهم الثقافي التي نشأت بين الجماعات (المادتان 2 و5).
    Il a conscience des difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans l'élimination de la discrimination raciale, institutionnalisée pendant plusieurs décennies durant l'occupation coloniale. UN وتعترف اللجنة بالصعوبات التي ما انفكّت الدولة الطرف تواجهها في القضاء على التمييز العنصري الذي أرسته عقود من الاحتلال الاستعماري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more