"auxquels étaient confrontés les pays" - Translation from French to Arabic

    • التي تواجهها البلدان
        
    • التي تواجه البلدان
        
    Les problèmes particuliers auxquels étaient confrontés les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires et les pays dépendant de préférences devaient être examinés. UN ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات.
    10. Pour l’essentiel, le Plan d’action énonçait des principes directeurs susceptibles d’aider la communauté internationale à résoudre les problèmes de développement auxquels étaient confrontés les pays en développement au lendemain de la période coloniale. UN ١٠ - وتقدم خطة العمل في اﻷساس إلى المجتمع الدولي مبادئ توجيهية لحل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لمواجهة تحديات التنمية فيما بعد انتهاء الاستعمار.
    Le rapport indiquait également quelquesuns des principaux problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement tributaires des produits de base dans ce contexte de baisse des prix. UN ويقف التقرير كذلك على بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في سياق انخفاض أسعار السلع الأساسية.
    Les problèmes linguistiques auxquels étaient confrontés les pays francophones en matière d'accès aux rapports de la CNUCED devaient également être traités. UN وقال إنه ينبغي معالجة المشاكل اللغوية التي تواجه البلدان الناطقة بالفرنسية في استخدام التقارير التي تصدر عن الأونكتاد.
    Les problèmes linguistiques auxquels étaient confrontés les pays francophones en matière d'accès aux rapports de la CNUCED devaient également être traités. UN وقال إنه ينبغي معالجة المشاكل اللغوية التي تواجه البلدان الناطقة بالفرنسية في استخدام التقارير التي تصدر عن الأونكتاد.
    9. Plusieurs moyens possibles de s'attaquer aux problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement ont été examinés, s'agissant en particulier de mesures visant à atténuer les conséquences pour les pays importateurs de pétrole. UN 9- ونوقشت سبل ممكنة عديدة للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية، مع التشديد بخاصة على التدابير الرامية إلى الحدّ من الآثار في البلدان المستوردة للنفط.
    Les experts avaient examiné les problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement et notamment les pays les moins avancés pour fournir aux décideurs des données précises et récentes sur l'IED et sur les activités des sociétés transnationales qui leur permettraient de prendre des décisions éclairées et d'élaborer des politiques appropriées. UN وأوضحت أن الاجتماع بحث المشاكل التي تواجهها البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، في تزويد مقرري السياسات ببيانات دقيقة وفي حينها عن الاستثمار الأجنبي المباشر وأنشطة الشركات عبر الوطنية بحيث يمكنهم اتخاذ قرارات مدروسة وصياغة سياسات ملائمة.
    Pour l'essentiel, le Plan d'action énonçait des principes directeurs susceptibles d'aider la communauté internationale à résoudre les problèmes de développement auxquels étaient confrontés les pays en développement au lendemain de la période coloniale. UN 10 - وتقدم خطة العمل في الأساس إلى المجتمع الدولي مبادئ توجيهية لحل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لمواجهة تحديات التنمية في مرحلة ما بعد انتهاء الاستعمار.
    D'autres experts encore ont examiné les problèmes auxquels étaient confrontés les pays sans littoral, tels que les coûts élevés d'importation et d'exportation, des transports peu fiables, peu prévisibles et peu fréquents ainsi que le manque de coopération et de solidarité des pays de transit. UN وناقش آخرون التحديات التي تواجهها البلدان غير الساحلية، مثل ارتفاع تكاليف الاستيراد والتصدير وعدم مصداقية عمليات النقل وعدم القدرة على التنبؤ بشأنها وعدم انتظامها، فضلاً عن عدم تضامن وتعاون بلدان العبور.
    3. Les participants ont examiné dans le détail les problèmes de développement auxquels étaient confrontés les pays en développement sans littoral (PDSL) en raison de leur situation géographique spécifique, qui les privait d'accès territorial direct à la mer. UN 3- وبحث المشاركون بالتفصيل معوقات التنمية التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بسبب موقعها الجغرافي الخاص، الذي يحرمها الوصول مباشرةً إلى البحر عبر أراضيها.
    4. La réunion d'experts pluriannuelle sur les produits de base et le développement a analysé l'évolution récente des marchés des produits de base et les défis auxquels étaient confrontés les pays en développement tributaires de ces produits. UN 4- حلل اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن السلع الأساسية والتنمية التطورات الأخيرة التي شهدتها أسواق السلع الأساسية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية.
    11. Le représentant du Honduras, parlant au nom du Groupe latinoaméricain et caraïbe, a dit que l'examen à miparcours était l'occasion de renforcer le rôle de la CNUCED parmi les institutions économiques mondiales, d'aborder les problèmes et les déséquilibres auxquels étaient confrontés les pays en développement et de répondre aux besoins de ces pays. UN 11- وقال ممثل هندوراس، الذي تكلم باسم مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي، إن استعراض منتصف المدة يتيح الفرصة لتعزيز دور الأونكتاد فيما بين المؤسسات الاقتصادية العالمية، وللتصدي للمشاكل والاختلالات التي تواجهها البلدان النامية وللاستجابة لاحتياجاتها.
    Mme Corra a exposé le rôle de la Société internationale des médecins pour l'environnement, en s'efforçant de mettre en lumière le rôle essentiel joué par la santé humaine dans le développement durable compte tenu des problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement du fait d'une mauvaise gestion des déchets dangereux et des produits chimiques ou de l'absence de gestion de ces déchets. UN 35 - ذكرت السيدة كورا دور الجمعية الدولية للأطباء من أجل البيئة، وسعت إلى إبراز الدور الأساسي الذي تؤدّيه صحة البشر في التنمية المستدامة في ضوء المشاكل التي تواجهها البلدان النامية بسبب الافتقار إلى إدارة المواد الكيميائية والنفايات الخطرة، أو نقصها.
    52. À propos du point 4 de l'ordre du jour, le représentant a noté avec satisfaction que les obstacles et les difficultés extérieurs et intérieurs auxquels étaient confrontés les pays en développement avaient été mis en lumière, y compris les activités que ces pays pouvaient euxmêmes entreprendre pour bénéficier de la libéralisation progressive du commerce des services. UN 52- وفيما يتعلق بالبند 4 من جدول الأعمال، أعرب عن تقديره لأنه قد تم تسليط الضوء على الحواجز والمصاعب الخارجية والداخلية التي تواجهها البلدان النامية، بما في ذلك الأنشطة التي بإمكان البلدان النامية أنفسها أن تضطلع بها بغية الاستفادة من عملية التحرير التدريجي للتجارة في الخدمات.
    14. Les possibilités offertes par les nouvelles TIC étaient indéniables, mais les problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement et les pays en transition étaient innombrables, et leur solution exigerait des efforts concertés au niveau national et international. UN ٥١- وفي حين أن " نافذة الفرصة " التي فتحتها أساليب تكنولوجيات المعلومات والاتصال الجديدة مسلم بها على نطاق واسع، فإن التحديات التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية هي تحديات عديدة، يقتضي التصدي لها بذل جهود متضافرة على الصعيديين الوطني والدولي.
    39. Le représentant du Pakistan a dit que son pays comprenait parfaitement les problèmes auxquels étaient confrontés les pays sans littoral et que c'était dans cet esprit que, sur une base bilatérale, il mettait toutes ses installations à la disposition de ceux qui l'utilisaient comme pays de transit. UN ٩٣- وذكر ممثل باكستان أن بلده يدرك تماما المشاكل التي تواجهها البلدان غير الساحلية، وأنه في سياق هذا اﻹدراك، تقدم باكستان بصورة ثنائية جميع التسهيلات للبلدان غير الساحلية التي تستخدم باكستان كبلد للمرور العابر.
    Toutefois, l'atténuation des changements climatiques ne constituait que l'un des nombreux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement et il a été estimé qu'elle ne devait pas se faire au détriment de la croissance économique et de la réduction de la pauvreté. UN غير أنه رُئي أن التخفيف من آثار تغير المناخ هو مجرد أحد التحديات الرئيسية العديدة التي تواجه البلدان النامية، وأنه يجب ألا يتحقق ذلك على حساب النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Toutefois, l'atténuation des changements climatiques ne constituait que l'un des nombreux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement et il a été estimé qu'elle ne devait pas se faire au détriment de la croissance économique et de la réduction de la pauvreté. UN غير أنه رُئي أن التخفيف من آثار تغير المناخ هو مجرد أحد التحديات الرئيسية العديدة التي تواجه البلدان النامية، وأنه يجب ألا يتحقق ذلك على حساب النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Mettre l'accent sur les problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement importateurs d'énergie, y compris une amélioration et une meilleure utilisation des mécanismes de financement compensatoire, ainsi qu'une coopération régionale, par exemple, entre consommateurs et producteurs, y compris une coopération Sud-Sud et Nord-Sud, en vue de limiter les incidences des fluctuations des prix du pétrole; UN :: إبراز القضايا التي تواجه البلدان النامية المستوردة للطاقة، بما في ذلك تحسين استخدام مرافق التمويل التعويضي فضلاً عن التعاون الإقليمي مثل التعاون بين المنتج والمستهلك على نحو يشمل التعاون بين بلدان الجنوب من ناحية وبلدان الشمال وبلدان الجنوب من ناحية أخرى في الحد من أثر تقلبات أسعار النفط؛
    Parmi les principaux obstacles auxquels étaient confrontés les pays en développement − en particulier les PDSL et les PEID − figuraient généralement une infrastructure médiocre, des services logistiques inefficaces et des procédures commerciales laborieuses qui, tous, entraînaient des retards au passage des frontières et dans les ports. UN وعلى العموم، فإن من بين العقبات الرئيسة التي تواجه البلدان النامية - لا سيما منها البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية - ضعف الهياكل الأساسية، وعدم كفاءة الخدمات اللوجستية، وتعقُّد الإجراءات التجارية، التي تتسبب في حالات تأخير على المعابر الحدودية وفي الموانئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more