"auxquels est confronté" - Translation from French to Arabic

    • التي يواجهها
        
    • التي تجابه
        
    Il espère que les réponses de la délégation lui ont permis de mieux comprendre les réalités et les enjeux auxquels est confronté le pays. UN وأعرب عن أمله في أن تكون الردود التي قدمها الوفد قد مكنت اللجنة من تحسين فهمها للحقائق والرهانات التي يواجهها البلد.
    Les participants ont recommandé de bien cibler les problèmes concrets auxquels est confronté le système judiciaire burundais et les corriger. UN وأوصى المشتركون بمعالجة المشاكل الواقعية التي يواجهها النظام القضائي البوروندي وتصحيحها.
    Il n'est pas rebuté par la complexité des problèmes auxquels est confronté le chef de la diplomatie mondiale et le maître artisan de la paix à une époque troublée par l'absence continue de paix. UN فهو ما زال ثابتا لا تثبط همته التعقيدات التي تنطوي عليها المشكلات التي يواجهها بوصفه الدبلوماسي اﻷول في العالم وصانع السلم اﻷول في حقبة يشوهها غياب السلم المستمر.
    22. Les risques financiers les plus importants auxquels est confronté le PNUD concernent les recettes. UN ٢٢ - ترتبط أشد المخاطر المالية التي يواجهها البرنامج اﻹنمائي باﻹيرادات.
    36. Les problèmes auxquels est confronté le vingt-et-unième siècle, a-t-il dit, ne pourraient être surmontés que si nous unissions nos forces. UN 37 - وأشار إلى أن المشاكل التي تجابه القرن الحادي والعشرين يمكن التغلب عليها فقط لو أننا ضممنا صفوفنا.
    22. Les risques financiers les plus importants auxquels est confronté le PNUD concernent les recettes. UN ٢٢ - ترتبط أشد المخاطر المالية التي يواجهها البرنامج اﻹنمائي باﻹيرادات.
    Chaque conférence était représentée par un tableau multimédia interactif, pièce symbolique d’un puzzle dans lequel chacune de ces pièces venait s’emboîter, illustrant par là-même l’étroite corrélation de ces conférences, ainsi que celle des questions et des problèmes auxquels est confronté le monde d’aujourd’hui. UN وجرى تمثيل كل مؤتمر في المعرض بمائدة متفاعلة بوسائط إعلام متعددة تمثل جزءا رمزيا من أحجية الرسومات المقطعة. وهذه اﻷجزاء تمثل، عند ترتيبها، ترابط المؤتمرات والقضايا والمشاكل التي يواجهها العالم اليوم.
    34. Les changements climatiques sont l'un des problèmes les plus graves auxquels est confronté le monde. UN 34 - واستطرد قائلا إن تغير المناخ يُشكل أحد أخطر التحديات التي يواجهها العالم.
    Je mentionne cela parce que je suis convaincu que notre expérience est pertinente pour les discussions en cours sur la façon de résoudre les problèmes économiques auxquels est confronté le monde aujourd'hui. UN وأشير إلى هذا لأني أعتقد أن تجربتنا ذات صلة بالمناقشات الجارية الآن بشأن كيفية حل المشاكل الاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم.
    Diverses mesures ont été mises en place durant la période à l'examen afin de réduire les risques auxquels est confronté le personnel sur le plan de la sécurité. UN 9 - واُتخذ خلال الفترة المشمولة بالتقرير عدد من التدابير الرامية إلى التخفيف من المخاطر الأمنية التي يواجهها الموظفون.
    C'est pourquoi le Kenya est plus que jamais convaincu qu'aucune nation ne peut à elle seule faire face aux nombreux défis auxquels est confronté ce village planétaire qu'est le monde. UN ولذلك، فإن كينيا أكثر اقتناعا من أي وقت مضى بأنه ما من دولة تستطيع بمفردها أن تتصدى للتحديات الكثيرة التي يواجهها عالم أصبح بمثابة قرية عالمية.
    268. Pour répondre aux divers problèmes auxquels est confronté le système pénitentiaire, le Gouvernement entend construire des prisons de sécurité maximale et promouvoir ce qu'il appelle la < < nouvelle culture pénitentiaire > > , dont un exemple est le pénitencier national de Valledupar. UN 268- وتحاول الحكومة إيجاد حلول لمختلف المشاكل التي يواجهها نظام السجون، من خلال بناء سجون مشددة الأمن والتشجيع على ما تسميه ب " ثقافة جديدة في السجن " . ومن الأمثلة على ذلك سجن فاجيدوبار الوطني.
    Il a encouragé le Gouvernement à entamer un dialogue permanent avec toutes les parties prenantes à l'échelle nationale, considérant qu'une telle approche faciliterait la solution rapide, dans un esprit de consensus, des problèmes auxquels est confronté le pays et qui préoccupent la nation tout entière. UN وشجع الحكومة على الدخول في حوار دائم مع جميع الجهات الوطنية المعنية، موضحا أن هذا النهج من شأنه تسهيل إيجاد حلول توافقية وجيدة التوقيت للقضايا ذات الاهتمام الوطني التي يواجهها البلد.
    Dans le même ordre d'idées, nous rappelons aux dirigeants politiques du peuple somalien de placer les intérêts du peuple somalien avant les leurs, afin que l'accent soit mis sur la recherche d'un règlement politique durable des problèmes auxquels est confronté le pays. UN وعلى نفس المنوال، نذكّر القادة السياسيين للشعب الصومالي بأن يضعوا مصلحة شعب الصومال فوق مصالحهم الخاصة، وذلك لكي يتسنى التركيز على البحث عن تسوية سياسية دائمة للمشاكل التي يواجهها بلدهم.
    Il nous semble opportun que la communauté internationale adopte des mesures pratiques afin de promouvoir un règlement aussi rapide que possible des problèmes auxquels est confronté le peuple palestinien. UN ونرى أن الوقت قد حان لاتخاذ تدابير عملية من جانب المجتمع الدولي، للتوصل إلى حل سريع للمشاكل التي يواجهها الشعب الفلسطيني.
    Les dangers croissants auxquels est confronté le personnel international et national participant à des opérations humanitaires et de l'ONU mettent en lumière la nécessité d'adopter d'urgence de nouvelles mesures pour renforcer leurs sûreté et sécurité. UN إن تزايد المخاطر التي يواجهها الموظفون الدوليون والموظفون الوطنيون المشاركون في العمليات الإنسانية وعمليات الأمم المتحدة يبرز الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز سلامتهم وأمنهم.
    21. Le CPT/CoE estime que l'un des problèmes les plus épineux auxquels est confronté le système carcéral portugais est l'utilisation largement répandue de drogues illicites et la toxicomanie. UN 21- واعتبرت اللجنة الأوروبية لمناهضة التعذيب أن أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها نظام السجون البرتغالية هو تفشي المخدرات غير المشروعة والإدمان على المخدرات.
    Les principaux défis auxquels est confronté le système de santé de la Jamaïque sont le manque de personnels; le nombre limité de tests de dépistage, avec notification des partenaires; et l'insuffisance du suivi et de l'évaluation. UN 53 - وتتمثل أهم التحديات التي يواجهها النظام الصحي في جامايكا في عدم كفاية عدد العاملين في المجال الصحي؛ وقلة الاختبارات وحالات إبلاغ الطرف الآخر؛ وعدم كفاية عمليات الرصد والتقييم.
    Les problèmes auxquels est confronté le monde ont un caractère de plus en plus global et la mondialisation pourrait aussi donner les moyens d'affronter certains des problèmes les plus aigus et de saisir les possibilités de stimuler la croissance et la prospérité à l'échelle mondiale, contribuant ainsi à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وذكر أن التحديات التي يواجهها العالم هي تحديات عالمية على نحو متزايد، ولكن العولمة تتيح أيضاً وسيلة التصدّي لعدد من أعقد المشاكل كما أنها تتيح فرصاً كبيرة لتشجيع النمو والرخاء في جميع أنحاء العالم، وبذلك تسهم في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Un règlement juste du conflit israélo-palestinien, qui n'a que trop tardé, est la clef des nombreux problèmes auxquels est confronté le Moyen-Orient; la solution de deux États offre la meilleure chance de mettre fin aux souffrances des réfugiés. UN والتوصل إلى التسوية العادلة، التي تأخرت كثيرا، للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني هو الحل للمشاكل الكثيرة التي يواجهها الشرق الأوسط؛ ويقدم الحل على أساس وجود دولتين أفضل فرصة لإنهاء معاناة اللاجئين.
    Notre séance aujourd'hui est l'occasion de prendre connaissance des progrès et des défis auxquels est confronté le Conseil ainsi que de réfléchir sur le renforcement de la coopération entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, de façon à ce que, ensemble, ces deux organes puissent encore mieux promouvoir les valeurs et les principes des Nations Unies. UN وتعد جلستنا اليوم فرصة لنا لدراسة التقدم المحرز والتحديات التي تجابه المجلس، فضلا عن التأمل في تعزيز التعاون بين الجمعية العامة ومجلس الأمن، حتى يتمكن الجهازان معا من زيادة قدرتهما على تعزيز قيم الأمم المتحدة ومبادئها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more