"auxquels fait face la communauté" - Translation from French to Arabic

    • التي تواجه المجتمع
        
    • التي يواجهها المجتمع
        
    • المعروضة على المجتمع
        
    • التي تجابه المجتمع
        
    Il serait donc utile d'examiner l'état des océans dans notre région, l'Asie, pour illustrer les grands défis auxquels fait face la communauté internationale. UN لذلك، قد يكون من المفيد أن ننظر في حالة المحيطات في منطقتنا، آسيا، لنوضح التحديات الجسيمة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Les nouvelles menaces et les nouveaux risques auxquels fait face la communauté internationale sont venus au premier plan. UN وقد برزت إلى المقدمة التهديدات والمخاطر التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le rapport reflète les réalités sur le terrain s'agissant des possibilités et des défis nombreux auxquels fait face la communauté internationale. UN ويبين التقرير الوقائع على الأرض فيما يتعلق بالتحديات والفرص المختلفة التي تواجه المجتمع الدولي.
    M. Al-Mir ajoute que les besoins financiers des missions politiques spéciales devraient être examinés dans le contexte des défis auxquels fait face la communauté internationale. UN واعتبر أنه ينبغي النظر إلى الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة في سياق التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Les orateurs précédents ont évoqué les problèmes que nous rencontrons et les défis auxquels fait face la communauté internationale, aussi je n'y reviendrai pas. UN تكلم المتكلمون الآخرون عن المشاكل التي نواجهها والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، ولذلك لن أُمضي الوقت في إعادة ذكر هذه النقاط.
    h) Élaborer, à l'intention du Secrétaire général et des hauts fonctionnaires qui relèvent de lui, des rapports analytiques, des études approfondies, des documents de base, des notes d'information et des listes de messages à faire passer sur les problèmes en matière de population auxquels fait face la communauté internationale; UN (ح) إعداد تقارير تحليلية، ودراسات متعمقة، وورقات معلومات أساسية، ومذكرات إحاطة، ونقاط للمناقشة عن القضايا المتصلة بالسكان المعروضة على المجتمع الدولي، ليستخدمها الأمين العام وكبار موظفيه؛
    Selon nous, la promotion du désarmement sur tous les fronts aidera également à traiter des autres graves défis auxquels fait face la communauté internationale, notamment la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et le bien-être humain. UN ونعتقد أن تعزيز نزع السلاح على جميع الجبهات سيساعد أيضا على مواجهة التحديات الأخرى البالغة الأهمية التي تجابه المجتمع الدولي، بما في ذلك تلبية الأهداف الإنمائية للألفية من أجل رفاه الإنسانية.
    Dans ce contexte, j'aimerais dire quelques mots concernant certains des problèmes auxquels fait face la communauté mondiale aujourd'hui, problèmes qui doivent être abordés à cette assemblée. UN وفي هذا السياق، أود أن أتكلم باختصار عن بعض المسائل التي تواجه المجتمع العالمي حاليا، وهي مسائل ينبغي أن نتناولها في هذه الجمعية.
    Nous sommes aujourd'hui plus conscients que jamais de l'interdépendance des problèmes auxquels fait face la communauté internationale et de l'impossibilité où se trouvent les États de les résoudre individuellement. UN ونحن ندرك اليوم أكثر من أي وقت مضى، الطابع المترابط للمشكلات التي تواجه المجتمع الدولي واستحالة حلها على نحو فردي من جانب الدول اﻷعضاء.
    Pour terminer, nous espérons que la présente session de la Première Commission nous permettra de progresser dans nos efforts pour atteindre le consensus sur les importants défis auxquels fait face la communauté internationale dans son ensemble. UN وفي الختام، نأمل أن تساهم دورة اللجنة الأولى هذا العام في جهودنا الرامية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التحديات المهمة التي تواجه المجتمع الدولي ككل.
    En outre, les modifications de l'utilisation des sols et l'accélération de la déforestation risquent d'accroître la dégradation de l'environnement, ce qui ne fera qu'aggraver les autres effets négatifs de la crise auxquels fait face la communauté internationale. UN وإضافة إلى ذلك، قد تؤدي التغيرات في استخدام الأراضي وإزالة الغابات بنسق أسرع إلى تفاقم خطر تدهور البيئة، مما يزيد من الطابع الملح للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي نتيجة للأزمة.
    Nous sommes certains que sous votre direction expérimentée et pragmatique, l'Assemblée abordera sans détours les défis nombreux et divers auxquels fait face la communauté internationale. UN ونحن واثقون من أن الجمعية، بخبرتكم وتحت قيادتكم الواقعية، ستتصدى بأسلوب صحيح للتحديات العديدة والمختلفة التي تواجه المجتمع الدولي.
    L'appui des États Membres ainsi qu'une plus grande interaction et coopération entre eux et le Département sont nécessaires si ce dernier veut s'acquitter de sa tâche considérable d'assurer une meilleure compréhension des problèmes et défis auxquels fait face la communauté internationale pour obtenir les résultats escomptés. UN وأضاف أن دعم الدول الأعضاء وتحقيق مزيد من التفاعل والتعاون بينها وبين الإدارة من الأمور الضرورية إذا أُريد للإدارة أن تضطلع بمهمتها الشاملة وإيجاد فهم أفضل للمشاكل والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي من أجل تحقيق النتائج المرجوة.
    L'Afrique du Sud est déterminée à coopérer avec les autres États Membres pour exploiter pleinement le potentiel de l'Organisation afin de régler les problèmes urgents auxquels fait face la communauté internationale et de la rendre plus pertinente, plus attentive à la diversité de l'humanité et plus représentative. UN وتلتزم جنوب أفريقيا بالعمل مع الدول الأعضاء الأخرى لتحقيق الإمكانات الكاملة للأمم المتحدة من أجل التصدي للتحديات الملحة التي تواجه المجتمع الدولي من خلال جعلها أكثر أهمية، وأكثر استجابة لتنوع الجنس البشري وأكثر تمثيلا.
    La Conférence internationale de suivi sur le financement du développement ne doit pas être un examen régulier des engagements passés, mais une re-conceptualisation de l'approche à adopter pour relever les défis imprévus auxquels fait face la communauté internationale afin d'offrir un nouveau cadre aux actions à venir. UN 20 - وواصل القول إن مؤتمر المتابعة الدولي المعني بالتمويل من أجل التنمية ينبغي ألا يكون استعراضا اعتياديا للالتزامات السابقة، ولكن ينبغي أن يكون إعادة تفكير في كيفية التصدي للتحديات غير المتوقعة التي تواجه المجتمع الدولي لوضع أساس جديد لإجراءات في المستقبل.
    Dans le climat de l'après-guerre froide, les problèmes de désarmement et de sécurité auxquels fait face la communauté internationale ne peuvent être résolus séparément et exigent une démarche globale ainsi que l'implication de tous les États, grands et petits, dotés ou non d'armes nucléaires. UN 1 - في البيئة التي سادت بعد الحرب الباردة، لا يمكن حل المسائل المتعلقة بنزع السلاح والأمن التي تواجه المجتمع الدولي على نحو منفصل، وتتطلب نهجا شاملا ومشاركة جميع الدول، النووية منها وغير النووية، والكبيرة منها والصغيرة.
    Pour terminer, nous espérons que, durant la présente session, la Commission pourra relever plus efficacement les nouveaux défis auxquels fait face la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. UN وختاما، نعرب عن أملنا في أن تتمكن اللجنة خلال الدورة الحالية بمزيد من الفعالية من تلبية التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح والأمن الدولي.
    Ce projet de résolution traduit une fois de plus l'accord général de la Commission sur le fait que les nouveaux défis auxquels fait face la communauté internationale appellent une réaction commune. UN وأكد مشروع القرار مرة أخرى الاتفاق العام للجنة على أن التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي تستلزم استجابة مشتركة.
    Ces projets de résolution manifestent l'accord global de la Commission au sujet du fait que les nouveaux défis auxquels fait face la communauté internationale appellent une réaction commune. UN وتشير مشاريع القرارات تلك إلى الاتفاق العام للجنة على أن التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي تستدعي استجابة مشتركة.
    h) Élaborer, à l'intention du Secrétaire général et des hauts fonctionnaires qui relèvent de lui, des rapports analytiques, des études approfondies, des documents de base, des notes d'information et des points de discussion sur les problèmes en matière de population auxquels fait face la communauté internationale; UN (ح) إعداد تقارير تحليلية، ودراسات متعمقة، وورقات معلومات أساسية، ومذكرات إحاطة، ونقاط للمناقشة عن القضايا المتصلة بالسكان المعروضة على المجتمع الدولي، ليستخدمها الأمين العام وكبار موظفيه؛
    h) Élaborer, à l’intention du Secrétaire général et des hauts fonctionnaires qui relèvent de lui, des rapports analytiques, des études approfondies, des documents de base, des notes d’information et des points de discussion sur les problèmes en matière de population auxquels fait face la communauté internationale; UN )ح( إعداد تقارير تحليلية، ودراسات متعمقة، وورقات معلومات أساسية، ومذكرات إحاطة، ونقاط للمناقشة عن القضايا المتصلة بالسكان المعروضة على المجتمع الدولي، ليستخدمها اﻷمين العام وكبار موظفيه؛
    h) Élaborer, à l’intention du Secrétaire général et des hauts fonctionnaires qui relèvent de lui, des rapports analytiques, des études approfondies, des documents de base, des notes d’information et des points de discussion sur les problèmes en matière de population auxquels fait face la communauté internationale; UN (ح) إعداد تقارير تحليلية، ودراسات متعمقة، وورقات معلومات أساسية، ومذكرات إحاطة، ونقاط للمناقشة عن القضايا المتصلة بالسكان المعروضة على المجتمع الدولي، ليستخدمها الأمين العام وكبار موظفيه؛
    La République de Guinée équatoriale souhaite donc réaffirmer ici, du haut de cette tribune, la confiance qu'elle a placée dans les Nations Unies et sa conviction selon laquelle notre Organisation offre le seul cadre qui permette de résoudre les problèmes difficiles, délicats et complexes auxquels fait face la communauté internationale. UN وتود جمهورية غينيا الاستوائية أن تؤكـــد مـــن جديد هنا، من هذه المنصة، الثقة التي تضعها في اﻷمم المتحدة واقتناعنا بأن هذه المنظمة هي اﻹطار المثالي لحســـم المشاكل الصعبة والحساسة والمعقدة التي تجابه المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more