L'écart de pauvreté est l'un des problèmes les plus pressants auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وتعد هوة الفقر واحدة من أشد المسائل التي تواجه البشرية إلحاحا. |
Il est temps de reprendre le dialogue et de trouver des solutions concrètes aux énormes défis environnementaux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولقد آن الأوان لإحياء الحوار وإيجاد حلول ملموسة للتحديات البيئية الهائلة التي تواجه البشرية. |
Ma délégation est convaincue que tous les problèmes et défis auxquels l'humanité est confrontée peuvent être surmontés dans l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | يعتقد وفدي أن جميع المشاكل والتحديات التي تواجه البشرية يمكن حلها ضمن نص وروح ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le problème des changements climatiques demeure l'un des principaux défis auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. | UN | إن مسألة تغير المناخ لا تزال من بين أخطر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم. |
Le changement climatique représente un des plus grands défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ويتمثل أحد أكبر التحديات التي تواجهها البشرية في تغير المناخ. |
Nous devons mobiliser toutes les ressources et tous les outils dont nous disposons pour relever les énormes défis mondiaux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ونحن في حاجة إلى تعبئة الموارد والأدوات الموجودة تحت تصرفنا لمعالجة التحديات العالمية الهائلة التي تواجه الجنس البشري. |
L'Angola est convaincu de l'importance du multilatéralisme qui est la meilleure façon de gérer et de régler les problèmes multiformes auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. | UN | تؤمن أنغولا بأهمية التعاون المتعدد الأطراف بوصفه أفضل السبل لمعالجة التحديات المتعددة الوجوه التي تواجه الإنسانية اليوم وإيجاد الحلول لها. |
L'Organisation des Nations Unies permet aux États de débattre et de discuter des moyens de faire face aux multiples problèmes auxquels l'humanité est confrontée. | UN | الأمم المتحدة منتدى تناقش وتحاجج فيه الدول حول كيفية التصدي للتحديات المتعددة التي تواجهها الإنسانية. |
Nous nous félicitons de ce que cet événement se déroule alors que notre pays est dirigé par un gouvernement civil, déterminé à relever les nouveaux défis auxquels l'humanité est confrontée en matière de sécurité. | UN | ويسرنا ملاحظة أن ذلك يجري في ظل إدارة مدنية وطدت العزم على مواجهة التحديات الأمنية الجديدة التي تواجه البشرية. |
La communauté internationale a de plus en plus recours à l'Organisation, considérée comme l'instance permettant de relever les grands défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وأخذ المجتمع الدولي يستخدمها بشكل متزايد بوصفها منتدى للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |
Le débat général a montré que la communauté internationale continue à faire porter ses efforts sur le règlement des problèmes les plus aigus auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وأظهــرت المناقشــة العامــة أن المجتــمع الــدولي لا يزال يركز جهــوده على حل أكـثر المشاكل التي تواجه البشرية حدة. |
La Namibie considère le changement climatique comme l'un des problèmes urgents auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. | UN | وناميبيا تعتبر تغير المناخ أحد التحديات الملحة التي تواجه البشرية اليوم. |
Le fléau de la pauvreté est l'un des défis les plus graves auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. | UN | وآفة الفقر من أخطر التحديات التي تواجه البشرية اليوم. |
197. L'ampleur des défis auxquels l'humanité est confrontée implique nécessairement une coopération internationale. Il n'en demeure pas moins que les accords obtenus dans ce domaine ne constituent qu'un point de départ. | UN | ١٩٧ - إن التحديات الضخمة التي تواجه البشرية تتطلب تعاونا دوليا، ولكن الاتفاق لا يشكل سوى نقطة البداية على طريق العمل. |
Le trafic et l'abus des drogues illicites constituent l'un des problèmes les plus graves auxquels l'humanité est confrontée. | UN | 58 - وقال إن الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمالها يشكلان أحد أخطر المشاكل التي تواجه البشرية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait être au centre des prises de décisions visant à contrer les menaces et les défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وينبغي أن تكون الأمم المتحدة مركز اتخاذ القرار للتصدي للتحديات والتهديدات التي تواجهها البشرية. |
Mais elle compense cet inconvénient par une approche résolue et active face à tous les grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية. |
Les nouveaux problèmes et défis auxquels l'humanité est confrontée dépassent de beaucoup nos capacités individuelles en tant qu'États. | UN | إن المشاكل والتحديات الجديدة التي تواجهها البشرية تتجاوز كثيرا قدراتنا الفردية كدول على التصدي لها. |
Nous sommes convaincus qu'il faut adapter l'Organisation aux défis, aux menaces et aux changements nouveaux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | إننا مقتنعون بضرورة تهيئة المنظمة لمواجهة التحديات والتهديدات والتغييرات الجديدة التي تواجهها البشرية. |
Nous sommes convaincus que nous ne devons pas laisser passer cette occasion et que nous devons profiter de ce dialogue pour examiner ensemble les perspectives de règlement des problèmes complexes auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ونحن مقتنعون أنه ينبغي لنا ألا نترك هذه الفرصة تفلت من أيدينا، بل ينبغي أن نستعمل هذا الحوار كي ننظر معا في احتمالات حل المشكلات المعقدة التي تواجه الجنس البشري. |
La technique spatiale, telle que le programme ONU-SPIDER, constitue un bien précieux pour s'attaquer aux problèmes auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وأضاف أن تكنولوجيا الفضاء الخارجي، مثل برنامج الأمم المتحدة للمعلومات الفضائية من أجل إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ، أصل لا يقدر بثمن فيما يتعلق بمعالجة المشاكل التي تواجه الإنسانية. |
Les maladies non transmissibles sont le problème futur le plus grave et le plus dangereux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | تشكل الأمراض غير المعدية أهم وأخطر مشكلة مستقبلية يواجهها البشر. |