Il les a appelés à renforcer leur cohésion et à œuvrer de concert pour s'attaquer aux multiples défis auxquels le pays est confronté. | UN | وناشدت الأطراف أن تقوي من تماسكها وأن تعمل على التصدي للتحديات المتعددة التي تواجه البلد. |
Elles ont notamment conclu récemment un accord avec les institutions de Bretton Woods pour remédier aux problèmes économiques et sociaux urgents auxquels le pays est confronté. | UN | ويشمل هذا ما تم مؤخرا من إبرام اتفاق مع مؤسسات بريتون وودز لمعالجة الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه البلد. |
Il lui sait gré d’avoir engagé un dialogue ouvert et d’avoir reconnu les problèmes, les difficultés et défis auxquels le pays est confronté dans le cadre de l’application de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية. |
Il a de manière déterminante permis de mieux comprendre les problèmes auxquels le pays est confronté dans le domaine de la désertification et de la sécheresse. | UN | ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في زيادة فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر. |
L'élimination de la pauvreté, qui est l'une des clefs pour résoudre nombre des problèmes socioéconomiques auxquels le pays est confronté, compte parmi les principales priorités du Gouvernement. | UN | ومن أهم أولويات الحكومة القضاء على الفقر بوصفه مفتاحا لحل العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها البلد. |
Celui-ci reflète clairement les nombreux problèmes de population et de développement auxquels le pays est confronté dans le contexte de ses priorités sociales, culturelles et économiques. | UN | ويعكس هذا التقرير بصورة واضحة المشاكل العديدة المتعلقة بالسكان والتنمية التي يواجهها البلد في سياق أولوياته الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية. |
Il lui sait gré d'avoir engagé un dialogue ouvert et d'avoir reconnu les problèmes, les difficultés et défis auxquels le pays est confronté dans le cadre de l'application de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية. |
Dans le cadre de l'exécution des obligations que l'Accord-cadre met à sa charge, le Gouvernement de la République démocratique du Congo est en train de mettre en place un mécanisme national de surveillance de la mise en œuvre de ses engagements et a organisé des consultations nationales pour renforcer l'unité nationale afin de mieux faire face aux défis auxquels le pays est confronté. | UN | وتعمل حكومته وفاء لالتزاماتها بموجب الإطار، على إنشاء آلية وطنية لرصد تنفيذ التزاماتها وقامت بتنظيم مشاورات وطنية بهدف تعزيز الوحدة الوطنية من أجل التصدي بشكل أفضل للتحديات التي تواجه البلد. |
Je souligne également que faute de mesures tendant à accorder une attention égale aux problèmes politiques, humanitaires et de développement auxquels le pays est confronté les possibilités et les perspectives de paix, de démocratie et de développement pourraient se trouver compromises. | UN | وأؤكد أيضا بأن الفشل في معالجة التحديات السياسية والإنسانية والإنمائية التي تواجه البلد باهتمام متكافئ يمكن أن يقوض آفاق السلام والديمقراطية والتنمية. |
L'Union européenne se joint à l'appel du Secrétaire général de l'ONU Kofi Annan à toutes les couches sociales et politiques du pays à poursuivre un dialogue constructif afin de résoudre les défis auxquels le pays est confronté. | UN | ويضم الاتحاد الأوروبي صوته إلى النداء الذي أصدره الأمين العام للأمم المتحدة كوفي عنان إلى جميع الأوساط الاجتماعية والسياسية في البلد لإجراء حوار بناء بغية التصدي للتحديات التي تواجه البلد. |
Ces trois partenaires sociaux s'efforcent de rechercher des solutions concertées aux problèmes économiques et sociaux auxquels le pays est confronté. | UN | وهذه الشراكة هي في الأساس أداة يسعى من خلالها جميع الأطراف إلى صياغة استجابات منسقة للتحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه البلد. |
Un indicateur clef de progrès ici sera la capacité des dirigeants politiques des pouvoirs exécutif et législatif de faire progresser la situation après la crise qui a récemment secoué le pays, de former rapidement un nouveau gouvernement et de s'attaquer ensemble efficacement aux problèmes urgents auxquels le pays est confronté. | UN | وسيكون من المؤشرات الرئيسية لإحراز تقدم في هذا المجال قدرة القيادة السياسية في كل من الفرعين التنفيذي والتشريعي على تجاوز فترة الأزمة الأخيرة، للإسراع بتشكيل حكومة جديدة وللتعاون الفعال في معالجة المشاكل الملحة التي تواجه البلد. |
2. Compte tenu, encore une fois, des caractéristiques géographiques et autres du pays, les techniques spatiales et leurs applications sont pour l'Indonésie un outil important et efficace qui peut contribuer utilement à la solution des multiples problèmes de développement auxquels le pays est confronté. | UN | 2- ونظرا لظروفها المعينة ولموقعها الجغرافي تعتبر اندونيسيا تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها أداة قوية وفعالة يمكن أن تسهم بالكثير في حل العدد الضخم من المشاكل الانمائية التي تواجه البلد. |
L'une des raisons de cette crise est l'absence de développement, et le Mali souscrit au nouveau concept du développement industriel inclusif et durable, qui pourrait constituer une réponse aux nombreux défis auxquels le pays est confronté. | UN | ومن أحد أسباب تلك الأزمة غياب التنمية، ومن ثم فإنَّ مالي تدعم المفهوم الجديد للتنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة، الذي يشكل استجابة للتحديات الكثيرة التي يواجهها البلد. |
L'État équatorien et les organisations de la société civile ont engagé un dialogue et une concertation tendant à rechercher de concert des solutions aux problèmes auxquels le pays est confronté en matière de migration. | UN | وفتحت حكومة إكوادور والمجتمع المدني المنظم باب الحوار والتشاور لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل التي يواجهها البلد في مجال الهجرة. |
Cela fait de nombreuses années que la Namibie a fait de l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim un objectif politique cardinal pour le pays, et aujourd'hui encore, cet objectif reste l'un des plus grands défis auxquels le pays est confronté. | UN | ما فتئ القضاء على الفقر المدقع والجوع في ناميبيا يشكل هدفاً رئيسياً لسياسة بلدي عبر السنين، وما زال يشكل واحد من أكبر التحديات التي يواجهها البلد في الوقت الحاضر. |
3. Le Gouvernement sud-africain a certes mis en place plusieurs mesures législatives qui s'attachent à résoudre les problèmes auxquels le pays est confronté. | UN | 3- ومن المسلّم به أن حكومة جنوب أفريقيا تطبق عدة تدابير تشريعية لمعالجة التحديات التي يواجهها البلد. |
Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité d'une concertation étroite et continue entre le Gouvernement et les différents acteurs politiques et de la société civile au Mali, sur les différents défis auxquels le pays est confronté. | UN | 10 - وفي هذا السياق، شدد المشاركون على ضرورة التنسيق الوثيق والمتواصل بين الحكومة ومختلف الفاعلين السياسيين والفاعلين في المجتمع المدني في مالي بشأن شتى التحديات التي يواجهها البلد. |
Dans ce contexte, les participants ont souligné la nécessité d'une concertation étroite et continue entre le Gouvernement et les différents acteurs politiques et de la société civile au Mali, sur les différents défis auxquels le pays est confronté. | UN | 10 - وفي هذا السياق، شدد المشاركون على ضرورة التعاون الوثيق والمتواصل بين الحكومة ومختلف الأطراف السياسية الفاعلة والمجتمع المدني في مالي بشأن شتى التحديات التي يواجهها البلد. |
10. Dans toutes ses rencontres avec les dirigeants politiques comme dans toutes ses déclarations publiques, le Représentant spécial a toujours insisté avec force sur la nécessité, pour le Cambodge, de se doter d'un gouvernement démocratique, transparent et responsable, capable de traiter les nombreux problèmes auxquels le pays est confronté. | UN | 10- وركز الممثل الخاص بشدة، في جميع الاجتماعات التي عقدها مع القادة السياسيين وفي البيانات العامة التي أدلى بها، على أن ما تحتاج إليه كمبوديا هو حكومة ديمقراطية وشفافة ومسؤولة وقادرة على معالجة المشاكل الكثيرة التي يواجهها البلد. |
Ma deuxième visite au Myanmar en un peu plus d'un an seulement m'a ainsi offert l'occasion de faire part au Gouvernement et au peuple du Myanmar des préoccupations, des attentes et des encouragements de la communauté internationale et d'exprimer la volonté des Nations Unies de l'aider à relever les multiples défis auxquels le pays est confronté. | UN | وهكذا، فلقد أتاحت زيارتي الثانية التي قمت بها منذ ما يزيد على عام واحد فحسب فرصة لنقل شواغل وتوقعات وتشجيع المجتمع الدولي إلى حكومة وشعب ميانمار، وتعزيز الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتعددة الماثلة أمام هذا البلد. |