Tous ces maux auxquels les pays ont dû faire face sont aggravés par l'impact de la crise libyenne. | UN | لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية. |
Tels sont quelques-uns des problèmes auxquels les gouvernements du monde doivent s'attaquer. | UN | وما ذلك إلا قليل من المشاكل التي يتعين على الحكومات في جميع أنحاء العالم أن تنكب على معالجتها. |
Cette évolution doit prendre en compte tout à la fois la transformation de la communauté mondiale et les types de conflits auxquels les Nations Unies sont aujourd'hui confrontées. | UN | ويجب أن يأخذ هذا التطور في الاعتبار التغير في حالة المجتمع العالمي وأنواع الصراعات التي يتعين على الأمم المتحدة مواجهتها اليوم على حد سواء. |
C'est l'un des principaux défis auxquels les Membres de l'Organisation sont confrontés. | UN | هذه هي إحدى التحديات الكبرى التي تواجه أعضاء هذه المنظمة. |
On trouvera à l'annexe VI des résumés donnant un aperçu de l'ampleur des problèmes auxquels les États parties en question sont confrontés, de ce qu'ils prévoient de faire pour y remédier et de leurs priorités en matière d'assistance. | UN | وفي المرفق السادس، يرد هذا التحدي بصورة أدق من خلال عروض موجزة لنطاق المشكلة التي تواجهها هذه الدول الأطراف، وخططها الرامية إلى معالجة هذه المشاكل، وأولوياتها فيما يتعلق بالمساعدة. |
La discrimination et les risques sanitaires auxquels les migrants internationaux sont confrontés étaient une autre source de préoccupation. | UN | وذُكر أيضاً أن التمييز والمخاطر الصحية التي يواجهها المهاجرون الدوليون هي أمور أخرى مثيرة للقلق. |
Ces obligations sont clairement énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels les États sont parties. | UN | كما أن أوضح تعبير على هذه الالتزامات يرد في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون الدول أطرافاً فيها. |
Parmi les principaux défis auxquels les pouvoirs publics doivent s'attaquer, on peut noter : | UN | ومن بين هذه التحديات الرئيسية التي يتعين على الحكومة مواجهتها ما يلي: |
Les problèmes auxquels les femmes se heurtent lorsqu’il s’agit d’obtenir des crédits tiennent au fait que, dans la plupart des cas, elles sont beaucoup plus pauvres que les hommes. | UN | وبناء على ما تقدم، فإن العقبات الاجتماعية التي يتعين على الزوجة مواجهتها لكي تحصل على الائتمان تتعلق بأنها أفقر من الرجل بوجه عام. |
Les nombreux défis et espoirs auxquels les Nations Unies doivent répondre aujourd'hui sont sans précédent. | UN | والتحديات واﻵمال العديدة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجههـــا اليــــوم لم يسبق لها مثيل. |
C'est l'un des problèmes fondamentaux auxquels les nouvelles politiques devront s'attaquer. | UN | وهي إحدى المشاكل الحادة التي يتعين على سياسات الحكومات الجديدة أن تتصدى لها. |
Comme le plus pressant des problèmes auxquels les banques japonaises sont aujourd’hui confrontées tient au fardeau écrasant représenté par les créances irrécouvrables qui se sont accumulées dans leurs portefeuilles, il est permis de se demander si le mécanisme de contrôle que doivent assurer les banques n’avait pas cessé de fonctionner. | UN | وحيث أن أكثر مشاكل مصارف اليابان حدة اليوم هي المبالغ الساحقة للديون الهالكة التي تراكمت في سجلات حساباتها، يمكن التساؤل عما إذا كانت وظيفة الرصد التي يتعين على المصارف آداءها قد تعطلت. |
Cela est important non seulement du fait de la nature spécifique des conflits contemporains auxquels les Nations Unies ont à faire face, mais également en raison de la nécessité de mettre un terme à la vague montante du terrorisme intérieur et international dans un nombre croissant de pays. | UN | ولا تنبع أهمية ذلك من الطابع المحدد للصراعات المعاصرة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعالجها فحسب بل أيضا من ضرورة إنهاء تصاعد موجة الارهاب الداخلي والدولي في عدد متزايد من البلدان. |
Il a aussi évoqué le rôle joué par les banques autrichiennes en Europe centrale et en Europe orientale et dit que leur intervention y était salutaire, en dépit de quelques problèmes face auxquels les banques devaient détenir des réserves. | UN | وتناول أيضا مشاركة البنوك النمساوية في أوروبا الوسطى والشرقية ووصفها بالمفيدة، على الرغم من وجود بعض المشكلات، التي يتعين على البنوك الحفاظ على احتياطيات لمواجهتها. |
Le projet de directives ne visait pas à aborder le thème de manière exhaustive, mais plutôt à mettre en relief les principaux problèmes auxquels les Etats seraient confrontés lors de la rédaction d'une législation et de réglementations nationales sur la responsabilité et l'indemnisation des dommages à l'environnement. | UN | ولم يكن الغرض من مشروع المبادئ التوجيهية تغطية هذا الموضوع بصورة حصرية بل تسليط الأضواء على القضايا الأساسية التي يتعين على الدول أن تواجهها لدى صياغة تشريعاتها وقواعدها المحلية بشأن المساءلة والتعويض عن الأضرار البيئية. |
Le Haut-Commissariat devait jouer le rôle de < < facilitateur > > du Fonds mais il devait s'abstenir de déterminer les domaines auxquels les États requérants devaient allouer des fonds en priorité. | UN | وينبغي للمفوضية أن تؤدي دور " الميسر " للصندوق ولكن ينبغي لها أن تمتنع عن أية محاولة لتحديد المجالات التي يتعين على الدول المطالبة أن تخصص لها الأموال على سبيل الأولوية. |
152. Le Ministère s'est également doté d'un cadre d'action pour l'égalité entre les sexes, qui permet d'élaborer des programmes auxquels les autres institutions devraient se conformer dans le domaine de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | 152- كما أعدت الوزارة إطاراً للسياسة الجنسانية يحدد البرامج التي يتعين على المؤسسات الأخرى الالتزام بها فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية. |
À cet égard, l'accent a été mis sur les problèmes auxquels les pays développés devaient faire face lors des Auditions. | UN | وفي هذا الشأن تم في جلسات الاستماع التشديد على المشاكل التي تواجه البلدان اﻷكثر تقدما. |
Les mesures exposées ci-dessus ont été adoptées en dépit des problèmes de sécurité auxquels les autorités israéliennes doivent faire face dans les territoires. | UN | وقد اتخذت الخطوات السابقة رغم المشاكل اﻷمنية التي تواجه السلطات الاسرائيلية في اﻷراضي. |
Le rapport de la mission d'enquête a appelé l'attention sur les divers défis auxquels les défenseurs des droits de l'homme étaient confrontés. | UN | وأبرز التقرير مختلف التحديات التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Ils fournissent à l'administrateur auxiliaire une information ciblée sur le mandat et l'activité des organisations du système des Nations Unies; sur les problèmes mondiaux auxquels les organisations internationales doivent faire face; sur le rôle, le statut et le travail des fonctionnaires internationaux; et sur la politique de développement et le fonctionnement des mécanismes nationaux du pays donateur. | UN | فهي تتيح للموظفين الفنيين المبتدئين الحصول على معلومات دقيقة عن ولاية ونشاط منظمات الأمم المتحدة؛ والتحديات العالمية التي تواجهها هذه المنظمات؛ ودور الموظفين المدنيين الدوليين ووضعهم وعملهم؛ والسياسة الإنمائية وسير الآلية الوطنية للبلد المانح. |
Ils fournissent à l'administrateur auxiliaire une information ciblée sur le mandat et l'activité des organisations du système des Nations Unies; sur les problèmes mondiaux auxquels les organisations internationales doivent faire face; sur le rôle, le statut et le travail des fonctionnaires internationaux; et sur la politique de développement et le fonctionnement des mécanismes nationaux du pays donateur. | UN | فهي تتيح للموظفين الفنيين المبتدئين الحصول على معلومات دقيقة عن ولاية ونشاط منظمات الأمم المتحدة؛ والتحديات العالمية التي تواجهها هذه المنظمات؛ ودور الموظفين المدنيين الدوليين ووضعهم وعملهم؛ والسياسة الإنمائية وسير الآلية الوطنية للبلد المانح. |
C'est pourquoi il est primordial pour le développement de supprimer les obstacles auxquels les migrants se heurtent lorsqu'ils veulent transférer leurs connaissances et leur savoir-faire vers les pays de destination, en facilitant l'envoi de fonds et en en réduisant le coût et en en augmentant la sécurité. | UN | لذلك تمثل إزالة العقبات التي يواجهها المهاجرون في نقل المعرفة والخبرة في بلدان المقصد، وتيسير معاملات تحويل الأموال وتخفيض تكاليف التحويل، وتحسين سلامتهم عوامل حاسمة الأثر في عملية التنمية. |
Il a établi des liens avec les organes chargés d'appliquer les instruments juridiques internationaux auxquels les États Membres sont parties afin de poursuivre les auteurs d'actes de violence organisée contre le personnel des Nations Unies et les agents humanitaires. | UN | وأقامت الإدارة روابط مع الهيئات الدولية لإنفاذ القانون التي تكون الدول الأعضاء أطرافا فيها، لملاحقة منظمي أعمال العنف ضد موظفي الأمم المتحدة والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية. |