Ce n'est certes pas facile, mais nous pensons que l'instauration de la paix entre Israël et ses voisins est l'un des défis les plus importants auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | إن تحقيق السلام بين إسرائيل وجيرانها ليس بالأمر الميسور ولكننا نؤمن بأنه واحد من أهم التحديات التي نواجهها اليوم. |
Elle est l'occasion pour l'ensemble des États Membres d'échanger leurs vues et de renforcer leur volonté de lutter contre certains des problèmes les plus graves auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ويوفر الاجتماع لعموم أعضاء المنظمة الفرصة لتبادل الآراء ولتعزيز التزامنا بمواجهة بعض أخطر التحديات التي نواجهها اليوم. |
En fait, les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves et plus complexes. | UN | الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا. |
Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
L'un des problèmes les plus importants auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui est celui du financement du développement. | UN | ومن أهم المسائل التي تواجهنا اليوم التمويل لأغراض التنمية. |
Nous pensons qu'une telle stratégie doit se fonder sur le principe que les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui surpassent les moyens et les ressources dont peut disposer une seule organisation. | UN | ونحن نعتقــد أن نقطة البداية لمثل هذه الاستراتيجية ينبغي أن تتمثل فــي إدراك أن العمل من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا اليوم يتجاوز سبل وموارد منظمة واحدة. |
Certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont la conséquence de nos succès. | UN | وما بعض التحديات التي نواجهها اليوم سوى نتيجة لما أحرزناه من نجاح. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont nettement différents de ceux d'il y a 50 ans. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم تختلف اختلافا كبيرا عن التحديات الماثلة قبل 50 عاما. |
Au Secrétaire général, je tiens à exprimer mes remerciements pour les efforts qu'il déploie en vue doter l'Organisation des moyens qui lui permettent de relever les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وللأمين العام، أود أن أعرب عن تقديرنا لجهوده لتجهيز منظمتنا للتحديات التي نواجهها اليوم. |
Nous ne saurions permettre que les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui définissent le sens de la mondialisation. | UN | وينبغي ألا ندع المشاكل التي نواجهها اليوم تحدد لنا معنى العولمة. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont complexes et redoutables. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم معقدة وشاقة. |
Une telle réforme fait désormais partie intégrante de notre institution face aux défis et aux problèmes difficiles auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأصبح هذا الإصلاح الآن جزءا لا يتجزأ من مؤسستنا، بينما نتصدى للتحديات والمهام الصعبة التي نواجهها اليوم. |
Les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui peuvent parfois nous choquer, mais ils ne doivent pas nous surprendre. | UN | إن التحديات العالمية التي نواجهها اليوم ربما تبعث على الصدمة لدينا أحيانا، ولكن لا ينبغي لها أن تكون مفاجئة لنا. |
Voilà les dangers auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | تلك هي اﻷخطار التي نواجهها اليوم. |
En d’autres termes, nous nous rendons maintenant compte que bon nombre des problèmes et des maux auxquels nous sommes confrontés aujourd’hui ne peuvent être maîtrisés et résolus que par une action et une coopération mondiale concertée efficace. | UN | وبعبارة أخرى، لقد أصبحنا ندرك اليوم أن السبيل الوحيد للسيطرة على كثير من المشاكل والعلل التي نواجهها اليوم واستئصاله هو العمل العالمي الموحد الناجع والتنسيق العالمي الفعال. |
Le règlement des problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui nous aidera dans une large mesure à déterminer si nous pourrons appliquer ces mesures de manière efficace et cohérente à l'avenir. | UN | وإن إيجاد حل للمشاكل التي تواجهنا اليوم سيساعد إلى حد كبير في تحديد الطريقة التي تمكننا من تنفيذ هذه التدابير في المستقبل بفعالية وثبات. |
Certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui, complexes mais urgents, étaient inconcevables il y a 50 ans et ne peuvent être relevés que par une Organisation des Nations Unies revitalisée et renforcée. | UN | إن بعض التحديات التي تواجهنا اليوم والتي تعتبر معقدة ولكنهــــا عاجلــــة لــــم يكن يتصورها أحد قبل 50 سنة. ولا يمكن التصدي لهذه التحديات إلا من خلال أمم متحدة أعيد تنشيطها وتعزيزها. |
Une organisation qui défend les valeurs du dialogue et de la négociation plutôt que celles de la violence et du conflit devrait trouver les moyens, par le dialogue et la négociation, de parvenir à un consensus sur la manière de résoudre les problèmes difficiles et universels auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأية منظمة تعتنق الحوار والتفاوض كبديلين عن العنف والصراع يجب أن تجد سبلا عن طريق الحوار والتفاوض للوصول إلى توافق آراء بشأن كيفية حل المسائل العالمية البالغة الأهمية التي تواجهنا اليوم. |
Comme nous l'avons déjà dit à maintes reprises, le système des Nations Unies doit s'adapter à la conjoncture internationale actuelle afin de faire face comme il convient aux menaces et aux défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وكما أسلفنا الذكر في مناسبات عديدة، يجب أن تتكيف منظومة الأمم المتحدة مع البيئة الدولية الراهنة حتى تتصدى على الوجه الملائم للتهديدات والتحديات التي تواجهنا اليوم. |
En adoptant ces réformes, l'Assemblée générale a démontré qu'elle était prête à prendre des décisions difficiles afin que l'ONU soit mieux outillée pour faire face aux problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وباعتماد تلك الإصلاحات، أبدت الجمعية العامة استعدادها لاتخاذ قرارات صعبة لتجهيز الأمم المتحدة بأدوات أفضل من أجل تناول القضايا العالمية التي تواجهنا اليوم. |
Troisièmement, l'une des contributions durables de Kofi Annan est d'avoir souligné l'interdépendance entre les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ثالثا، إن من أهمّ إسهامات كوفي عنان وأكثرها استدامة هو تأكيده على العلاقة المتداخلة فيما بين التحديات التي تواجهنا اليوم. |