Le chapitre III examine les principaux défis auxquels sont confrontées les coopératives et présente des recommandations pour examen par l'Assemblée. | UN | أما الفصل الثالث فيبحث في التحديات الرئيسية التي تواجه التعاونيات ويقدم بعض التوصيات كي تنظر فيها الجمعية العامة. |
En effet, l'un des défis les plus importants auxquels sont confrontées les femmes pour exercer leurs droits devant les tribunaux demeure leur ignorance concernant les procédures d'accès à la justice. | UN | ومن أهم التحديات التي تواجه النساء في الحصول على حقوقهن أمام المحاكم جهل النساء بإجراءات التقاضي. |
Il sera désormais bien plus difficile au monde d'ignorer les défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles, ou de ne pas prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وسيكون من الصعب الآن أن يتجاهل العالم التحديات التي تواجه النساء والفتيات، أو يتقاعس عن اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Il est à craindre que les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière d'accès aux terres ne soient pas toujours abordés de manière satisfaisante. | UN | واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض. |
Ce sont les États Membres qui devront faire face à ces défis auxquels sont confrontées les Nations Unies. | UN | ويجب على الدول اﻷعضاء أن تتصدى لهذه التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
Bon nombre des problèmes fondamentaux auxquels sont confrontées les nations salvadorienne et guatémaltèque sont de caractère interne, et seuls les peuples eux-mêmes, dans le cadre de leurs institutions, pourront les régler de façon définitive. | UN | إن العديد من المسائل اﻷساسية التي تواجه الدولتين السلفادورية والغواتيمالية هي داخلية بطبيعتها، ولن يتمكن أحد من إيجاد حل دائم لها سوى ذينك الشعبين، في إطار مؤسساتهما. |
On peut bien voir que les problèmes auxquels sont confrontées les Comores sont multiples et s'aggravent de jour en jour. | UN | ويتضح لكم أن المشاكل التي تواجه جزر القمر مشاكل عديدة ومتفاقمة يوميا. |
La Nouvelle-Zélande a souligné l'importance du rôle des organismes des Nations Unies, estimant qu'ils devraient accorder plus d'attention et consacrer davantage de ressources aux questions et problèmes auxquels sont confrontées les populations autochtones. | UN | وأكدت نيوزيلندا على أهمية العمل الذي تضطلع به وكالات اﻷمم المتحدة وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي للوكالات أن تكرس المزيد من الالتزام والموارد للقضايا والمشاكل التي تواجه السكان اﻷصليين. |
b) Problèmes auxquels sont confrontées les institutions de protection des mineurs en Égypte | UN | عالي عام فني باء - المشكلات التي تواجه مؤسسات رعاية الأحداث في مصر |
9. L'accès au financement est un des principaux obstacles auxquels sont confrontées les PME. | UN | 9- ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم في الوصول إلى التمويل. |
Naturellement, étant donné l'envergure et la complexité des problèmes auxquels sont confrontées l'ONU et l'humanité, rien d'étonnant à ce que des divergences d'opinions se manifestent concernant l'évolution du rôle de l'ONU. | UN | وبالطبع، نظرا لضخامة وتعقد القضايا التي تواجه اﻷمم المتحدة والبشرية، سيكون ثمة على الدوام اختلافات في وجهات النظر حول الدور المتطور لﻷمم المتحدة. |
Tout en tenant compte des nouveaux défis auxquels sont confrontées nos sociétés et nos institutions, nous appuyons les mesures visant à renforcer la capacité de l'ONU en ce qui concerne l'efficacité du contrôle international sur les drogues, la lutte contre la corruption et le crime organisé. | UN | ونظرا للتهديدات الجديدة التي تواجه مجتمعاتنا ومؤسساتنا، نؤيد التدابير الهادفة إلى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الرقابة الدولية على المخدرات ومحاربة الفساد والجريمة المنظمة. |
Les organisations de femmes et les défenseurs des droits de l'homme jouent un rôle essentiel dans la lutte contre les préoccupations et les défis auxquels sont confrontées les femmes ainsi que dans la promotion des meilleures pratiques. | UN | وتقوم المنظمات النسائية كما يقوم المدافعون عن حقوق الإنسان بدور رئيسي للتصدي للشواغل والتحديات التي تواجه المرأة وتشجيع أفضل الممارسات. |
Les États membres de la CARICOM continuent de mettre en œuvre les politiques et programmes nécessaires pour relever les défis auxquels sont confrontées les personnes âgées et pour assurer leur intégration socioéconomique. | UN | وتواصل الدول الأعضاء تنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة من أجل التصدي للتحديات التي تواجه كبار السن، وضمان إدماجهم الاجتماعي والاقتصادي. |
Les problèmes considérables auxquels sont confrontées les femmes en particulier et la société en général signifient que les femmes doivent en toute égalité avec les hommes participer à la recherche de solutions à ces problèmes et être déterminées à le faire. | UN | كما أن التحديات الهائلة التي تواجه المرأة خاصة والمجتمع عامة تعني أنه يجب إشراك المرأة والرجل والتزامهما بالتساوي في إيجاد حل لهذه المشكلة. |
Je tiens à souligner tout particulièrement que l'appui à la consolidation de la paix pour les pays qui sortent d'un conflit armé est l'un des défis les plus importants et les plus complexes auxquels sont confrontées les Nations Unies. | UN | وأود أن أؤكّد بشكل خاص على أنّ دعم بناء السلام للبلدان الخارجة من الصراع المسلّح، هو أحد التحديات الأكثر أهمية وتعقيداً، التي تواجه الأمم المتحدة. |
Nous reconnaissons cependant qu'il existe encore des défis dans la mise en oeuvre intégrale de la Convention, notamment ceux auxquels sont confrontées les femmes et les filles autochtones. | UN | ولكننا نعترف بأن هناك تحديات مستمرة تتعلق بالتنفيذ الكامل للاتفاقية، بما في ذلك التصدي للتحديات التي تواجه نساء وفتيات السكان الأصليين. |
36. Le Rapporteur spécial tient à souligner les problèmes auxquels sont confrontées les familles vivant en zone de conflit, en particulier celles aux revenus précaires. | UN | 36- ويسلط المقرر الخاص الضوء على القضايا التي تواجه الأسر في المناطق المتأثرة بالنزاعات، وخصوصاً الأسر ذات الدخول غير المستقرة. |
Un plan d'action bien défini sera présenté au Forum économique de Davos en 2005. Ce plan fournira un moyen de présenter des idées constructives et d'apporter les solutions nécessaires aux problèmes auxquels sont confrontées la Jordanie et la région en général. | UN | وسيتم عرض خطة عمل واضحة تنطلق من المنتدى الاقتصادي العالمي في دافوس عام 2005، توفر وسيلة لعرض الأفكار البناءة وتقديم الحلول اللازمة للتحديات التي تواجه الأردن والمنطقة بشكل عام. |
La CEOMA représente et défend les intérêts des organisations de personnes âgées, promeut la création de ce type d'organisation et étudie les problèmes auxquels sont confrontées les organisations s'occupant du vieillissement afin de pouvoir proposer des solutions adéquates. | UN | ويمثل الاتحاد مصالح منظمات كبار السن ويسهر على إدارتها، كما يشجع إنشاء مثل تلك المنظمات، ويدرس المشاكل التي تواجه المنظمات المعنية بالشيخوخة من أجل اقتراح الحلول الملائمة. |
Il y a trois semaines, le Secrétaire général avait énoncé les défis auxquels sont confrontées les Nations Unies. | UN | قبل ثلاثة أسابيع، عرض علينا الأمين العام التحديات التي تجابه الأمم المتحدة. |