Les ministres ont passé en revue la situation économique mondiale et les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en matière de développement et ont adopté la Déclaration suivante : | UN | واستعرض الوزراء الوضع الاقتصادي العالمي والتحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان النامية، واعتمدوا الإعلان التالي: |
Ils rappellent également les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en raison de l'impact des mesures d'intervention. | UN | ويشيرون أيضا إلى التحديات التي تواجهها البلدان النامية بسبب آثار تدابير التصدي. |
Le rythme actuel de pollution provoquera certainement d'importants changements climatiques qui aggraveront encore les problèmes de santé, d'alimentation et d'éducation auxquels sont confrontés les pays pauvres. | UN | وما من شك في أن وتيرة التلوث الحالية ستؤدي إلى إحداث تغيرات مناخية مهمة ستزيد من حدة مشاكل الصحة والغذاء والتعليم التي تواجهها البلدان الفقيرة. |
Premièrement, des initiatives plus concrètes devraient être prises pour aider à résoudre les problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays africains. | UN | أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية. |
Cette situation exige l'adoption d'une décision rapide et adéquate qui permette de résoudre certains des problèmes cruciaux auxquels sont confrontés les pays en développement, et surtout les moins avancés. | UN | وهذا يتطلب قرارا سريعا وملائما يوفر حلا لبعض المشكلات الحاسمة التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقلها نموا. |
Il est important de reconnaître les défis auxquels sont confrontés les pays insulaires du Pacifique et les petits États insulaires en développement en général. | UN | ومن المهم التسليم بالتحديات التي تواجهها بلدان المحيط الهادئ الجزرية وكذلك البلدان النامية الجزرية الصغيرة بصورة عامة. |
et aux problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement de transit 64 | UN | والتصدي للمشاكل والتحديات الخاصة التي تواجه بلدان المرور العابر النامية 61 |
Tous les acteurs concernés doivent reconnaître les défis particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement et oeuvrer ensemble pour les relever. | UN | ويجب أن تعترف جميع اﻷطراف الفاعلة بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية، وأن تعمل معا على حلها. |
Les conclusions de la recherche de l'UNU sur la question du développement à moyen terme établissent le bilan des diverses approches des questions qui concernent l'ajustement et examinent l'application du fonds de connaissances existant aux problèmes pratiques auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | أما نتائج أبحاث جامعة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة التنمية المتوسطة اﻷجل فتستفيد من عدة نهج ازاء مسائل التكيف، وتدرس تطبيق مجمل المعرفة المتحصلة على المشاكل العملية التي تواجهها البلدان النامية. |
Quoique directement influencés par les décisions prises dans les nations industrialisées, les enjeux auxquels sont confrontés les pays en développement sont malheureusement passés sous silence. | UN | ومما يؤسف له أن يتم تجاهل القضايا التي تواجهها البلدان النامية، على الرغم من أنها سوف تتأثر مباشرة بالقرارات التي تتخذ في قاعات مجالس الإدارة في البلدان الصناعية. |
La République de Guinée, consciente des nouveaux défis auxquels sont confrontés les pays en développement à l'aube du troisième millénaire, a décidé de faire de sa diplomatie une diplomatie de développement. | UN | وجمهورية غينيا، إذ تدرك التحديات الجديدة التي تواجهها البلدان النامية عشية اﻷلفية الثالثة، قد قررت وجوب أن ترتكز دبلوماسيتها على التنمية. |
Cette concertation mondiale permettra, nous en sommes persuadés, de formuler des solutions concrètes et appropriées aux graves problèmes économiques auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | ونعتقد أن هذا المؤتمر الذي سيمثل العالم كله سيسمح بصياغة حلول محددة ومناسبة للمشاكل الاقتصادية الخطيرة التي تواجهها البلدان النامية. |
L'intervenant propose d'envisager la possibilité d'examiner, dans le cadre du débat de haut niveau du Conseil, à l'une de ses sessions de fond de 1996 ou 1997, les problèmes auxquels sont confrontés les pays en transition. | UN | واقترح المتحدث التفكير في إمكانية القيام، في إطار المناقشة الرفيعة المستوى للمجلس، في إحدى الدورتين الموضوعيتين لعام ١٩٩٦ أو عام ١٩٩٧، ببحث المشاكل التي تواجهها البلدان المارة بمرحلة انتقال. |
50. Le présent rapport a porté essentiellement sur les problèmes auxquels sont confrontés les pays africains engagés dans un processus de réforme. | UN | ٠٥- وركز هذا التقرير على المشاكل التي تواجهها البلدان اﻷفريقية التي بدأت عملية اﻹصلاح. |
Il faut intensifier les efforts pour aider les petits États insulaires en développement à mettre en œuvre le Programme d'action de la Barbade, répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés et résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les pays à revenu moyen. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز الجهود الرامية إلى مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في تنفيذ برنامج عمل بربادوس، ومعالجة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا والتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل. |
La coopération Sud-Sud, thème qui apparaît de plus en plus fréquemment, pourrait aider à résoudre nombre des problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | فالتعاون بين بلدان الجنوب موضوع ناشيء يمكن أن يساعد على حل كثير من المشاكل التي تواجه البلدان النامية. |
Il y a manifestement lieu de repenser la structure du système monétaire international, le système actuel ne pouvant résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les pays touchés par la crise. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى إعادة التفكير في التصميم الحالي للنظام النقدي الدولي ﻷن النظام القائم لا يمكنه التصدي للمشاكل التي تواجه البلدان المتأثرة باﻷزمة. |
En outre, en tant que pays à revenu intermédiaire, l'Équateur juge important de reconnaître les différents défis auxquels sont confrontés les pays ayant des profils nationaux divers. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر إكوادور، بوصفها دولة متوسطة الدخل، أنه من المهم أن ندرك مختلف التحديات التي تواجه البلدان ذات الظروف القطرية المتنوعة. |
Il est également indispensable de mobiliser les ressources intérieures pour résoudre les problèmes de développement auxquels sont confrontés les pays africains. | UN | إن تعبئة الموارد المحلية عامل حاسم أيضاً في التصدي لتحديات التنمية التي تواجه البلدان الأفريقية. |
Quels sont les défis à long terme auxquels sont confrontés les pays en développement pour renforcer leurs connaissances et leurs compétences liées au commerce? | UN | :: ما هي التحديات الطويلة الأجل التي تواجه البلدان النامية لبناء المعرفة والمهارات ذات الصلة بالتجارة؟ |
Les activités qui appellent la plus grande attention sont la collecte de données, la recherche et l'analyse visant à mieux faire comprendre les problèmes auxquels sont confrontés les pays de la région. | UN | أما أكثر اﻷنشطة تطلبا للاهتمام فهي جمع البيانات، والبحث والتحليل بغرض كفالة مزيد من الفهم المستنير للمشاكل التي تواجهها بلدان المنطقة. |
Pour sa part, le Pakistan a toujours apporté un appui actif aux initiatives visant à répondre aux problèmes et aux crises auxquels sont confrontés les pays africains. | UN | وباكستان بدورها ساندت دائما بنشاط المبادرات الساعية إلى حسم المشاكل والأزمات التي تواجه بلدان أفريقيا. |
Nous attendons, à juste titre, une solution à tous les problèmes auxquels sont confrontés les pays arabes, partant de notre croyance en une action arabe commune et la nécessité de préserver les intérêts arabes. | UN | وإننا نتطلع بحق إلى حل كافة المشاكل التي تواجه الدول العربية، من منطلق إيماننا بالعمل العربي المشترك وضرورة العمل من أجل المحافظة على المصالح العربية. |
D’autres problèmes restent à régler, en particulier ceux auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | ٣٢٩ - وباﻹضافة إلى ذلك، توجد مشاكل أخرى، منها على اﻷخص ما تواجهه البلدان النامية. |
L’importance de la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes en tant que seule institution régionale adoptant une approche systématique pour examiner les problèmes de développement auxquels sont confrontés les pays de l’Amérique latine et des Caraïbes a été réaffirmée. | UN | وأعيد تأكيد أهمية اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي باعتبارها المؤسسة اﻹقليمية الوحيدة التي تتبع طريقة منهجية في بحث ما تواجههه بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من قضايا تتصل بالتنمية. |