"auxquels sont exposés les" - Translation from French to Arabic

    • التي يتعرض لها
        
    Il s'efforce ainsi de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les utilisateurs de cette substance, particulièrement les ouvriers des plantations. UN وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع.
    En particulier, elle a analysé la nature des abus auxquels sont exposés les enfants victimes de violence dans la famille. UN وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    De nombreux dispositifs de surveillance et diverses institutions et stratégies ont été mis en place pour réduire les risques auxquels sont exposés les enfants. UN وقد نُفذت عدة نظم للرصد ومختلف الشرائع والاستراتيجيات لتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الأطفال.
    Néanmoins, le protocole contribuera de façon décisive à une réduction des dangers, particulièrement ceux auxquels sont exposés les civils. UN ورغم ذلك، فإنه سيكون للبروتوكول آثار إيجابية كبيرة في التخفيف من المخاطر، ولا سيما تلك التي يتعرض لها السكان المدنيون.
    De détecter les risques professionnels auxquels sont exposés les salariés de l'entreprise; UN :: كشف المخاطر المهنية التي يتعرض لها العمال في الشركة؛
    Le monde entier a également pris conscience des risques auxquels sont exposés les jeunes. UN وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب.
    Le Comité a aussi effectué une enquête mondiale détaillée sur les rayonnements auxquels sont exposés les travailleurs dans diverses branches d'activité professionnelle. UN كما أجرت اللجنة أيضا تحقيقا عالميا مفصلا حول اﻹشعاعات التي يتعرض لها العمال في مختلف فروع النشاط المهني.
    104. Grâce aux articles des médias internationaux, presque tout le monde est familiarisé avec les multiples risques et dangers auxquels sont exposés les enfants des rues, notamment la toxicomanie, la pornographie, la prostitution et la vente d'organes. UN ١٠٤ - يتضح من تغطية وسائط اﻹعلام الدولية أن الجميع تقريبا ملمون إلماما حسنا باﻷخطار والمخاطر المتعــددة التي يتعرض لها أطفال الشوارع، بما في ذلك اﻹدمان، واﻷعمال الفاضحة، والدعارة، وبيع اﻷعضاء.
    116. Prestations en cas d'accident du travail : On entend par risques professionnels les accidents et les maladies auxquels sont exposés les travailleurs en raison des tâches qu'ils exécutent pour le compte de leur employeur. UN 116- استحقاقات حوادث الشغل. مخاطر الشغل هي الحوادث والأمراض التي يتعرض لها العامل بسبب عمله لصالح رب عمل.
    Il serait également contradictoire que les dommages ou les risques auxquels sont exposés les personnes, les biens matériels ou le milieu d’autres pays ne soient pas traités de la même manière que lorsqu’ils touchent des citoyens du pays lui-même. UN ومن باب التناقض أيضا ألا تعالج الأضرار التي يتعرض لها الأشخاص أو الممتلكات المادية أو بيئة بلدان أخرى بنفس الطريقة التي تعالج بها الأضرار التي تلحق مواطني البلد نفسه.
    La montée des périls auxquels sont exposés les enfants d'aujourd'hui est également liée à l'immense vulnérabilité de la famille moderne, au sein de laquelle l'enfant ne trouve plus la protection, l'amour et le sens de la dignité dont il a besoin. UN وإن تزايد المخاطر التي يتعرض لها أطفال اليوم مرتبط أيضا بما تعانيه اﻷسرة الحديثة من ضعف شديد، حيث لم يعد الطفل يجد في داخلها الحماية والحب ومعنى الكرامة التي يحتاج إليها.
    Elle veillera essentiellement à réduire et à gérer les chocs auxquels sont exposés les pasteurs et à accroître les moyens de production et les ressources humaines, naturelles et financières des ménages et des collectivités qui vivent de l'élevage. UN ويتمثل محط التركيز الرئيسي للمبادرة في التقليل من الصدمات التي يتعرض لها الرعاة وفي إدارتها، وتعزيز الموارد الإنتاجية والبشرية والطبيعية والمالية داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية التي تعتمد على الماشية كمصدر لرزقها.
    Le Rapporteur spécial ne met pas en cause les besoins de sécurité d'Israël et comprend les risques quotidiens auxquels sont exposés les citoyens israéliens. UN والمقرر الخاص لا يشكك في صحة الاحتياجات الأمنية لإسرائيل، وهو يتفهم المخاطر اليومية التي يتعرض لها المواطنون الإسرائيليون.
    Le rapport passe sous silence les risques de santé auxquels sont exposés les résidents du camp pour déplacés roms, ashkali et égyptiens, géré par la MINUK à Mitrovica. UN 9 - ويغفل التقرير عن ذكر الأخطار الصحية التي يتعرض لها باستمرار الروما والأشكاليا والمصريين من سكان مخيم متروفيتشا الذي تديره البعثة.
    Toutes les organisations et tous les services sectoriels devraient passer en revue leurs procédures d'intervention dans les situations d'urgence pour veiller à ce que leurs systèmes et leurs pratiques n'accroissent pas, même involontairement, les risques auxquels sont exposés les enfants. UN وينبغي أن تقوم جميع المنظمات والخدمات القطاعية باستعراض طرق عملها في حالات الطوارئ حتّى لا تؤدي نظمها وممارساتها، ولو بغير قصد، إلى تفاقم المخاطر التي يتعرض لها الأطفال.
    C'est pour cette raison et compte tenu des dangers toujours plus graves auxquels sont exposés les fonctionnaires du HCR que l'Union européenne espère voir bientôt élaboré, à titre de première mesure, un projet de convention internationale sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel apparenté, et ladite convention entrer rapidement en vigueur. UN لذا وبالنظر الى المخاطر المتنامية على الدوام التي يتعرض لها موظفو المفوضية، يأمل الاتحاد اﻷوروبي أن ينتهي، في أقرب وقت ممكن، كتدبير أولي، في إعداد مشروع اتفاقية دولية بشأن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها وأن تدخل حيز التنفيذ سريعا.
    Il faut donc orienter les modes de production et de consommation vers des technologies, des produits et des services plus propres, plus sûrs et plus respectueux de l’environnement, qui consomment moins d’eau et d’énergie, empêchent toute forme de pollution et réduisent les risques auxquels sont exposés les hommes et l’environnement. UN ولذلك تبرز الحاجة إلى إعادة توجيه أنماط اﻹنتاج والاستهلاك صوب التكنولوجيات السليمة والمنتجات والخدمات المتمتعة بقدر أكبر من النظافة والسلامة البيئية والتي تحتاج إلى استخدام كميات أقل من المياه والطاقة، وتحول دون حدوث التلوث بكافة أشكاله، وتقلل اﻷخطار التي يتعرض لها اﻹنسان والبيئة.
    Il faut donc orienter les modes de production et de consommation vers des technologies, des produits et des services plus propres, plus sûrs et plus respectueux de l’environnement, qui consomment moins d’eau et d’énergie, empêchent toute forme de pollution et réduisent les risques auxquels sont exposés les hommes et l’environnement. UN ولذلك تبرز الحاجة إلى إعادة توجيه أنماط اﻹنتاج والاستهلاك صوب التكنولوجيات السليمة والمنتجات والخدمات المتمتعة بقدر أكبر من النظافة والسلامة البيئية والتي تحتاج إلى استخدام كميات أقل من المياه والطاقة، وتحول دون حدوث التلوث بكافة أشكاله، وتقلل اﻷخطار التي يتعرض لها اﻹنسان والبيئة.
    98. Grâce aux médias internationaux, chacun, ou presque, connaît les multiples risques et dangers auxquels sont exposés les enfants des rues, notamment la toxicomanie, la pornographie, la prostitution et la vente d'organes. UN ٩٨ - يتضح من تغطية وسائط الاعلام الدولية أن الجميع تقريبا ملمون إلماما حسنا باﻷخطار والمخاطر المتعددة التي يتعرض لها أطفال الشوارع، بما في ذلك اﻹدمان، والفاضحة، والدعارة، وبيع اﻷعضاء.
    465. L'initiative «Pour partir du bon pas pour un avenir meilleur» permet au Ministère des services sociaux et communautaires de financer divers projets pilotes de prévention qui doivent contribuer à réduire les risques auxquels sont exposés les enfants des communautés économiquement défavorisées. UN ٤٦٥ - وتقوم وزارة الخدمات المجتمعية والاجتماعية، من خلال مبادرتها المعنونة ' بدايات أفضل ومستقبل أفضل ' بتمويل عدد من المشاريع اﻹيضاحية الوقائية لﻹقلال من المخاطر التي يتعرض لها اﻷطفال الذين يعيشون في مجتمعات محرومة اقتصاديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more