"avérée" - Translation from French to Arabic

    • ثبوت
        
    • المثبتة
        
    • مشهود بها
        
    • تبين
        
    • المؤكدة
        
    • مشهودة
        
    • مثبتة
        
    • مثبت
        
    • التي يثبت
        
    • ثبت فيها
        
    • المثبت
        
    • التي ثبت
        
    • يُعرف أنها
        
    • وتبيَّن
        
    • أثبتت هذه
        
    Elle a indiqué que des mesures administratives et judiciaires étaient régulièrement prises en cas de corruption avérée. UN وأشار إلى أن تدابير إدارية وقانونية تُتَّخَذ بانتظام في حالة ثبوت الفساد.
    La Constitution protège leur indépendance contre toute ingérence politique ou autre en stipulant qu'un juge de la Court of Appeal, une fois nommé, ne peut être révoqué pendant la durée normale de son mandat, sauf en cas de faute ou d'incompétence avérée, établie par une instance judiciaire. UN ويحمي الدستور استقلاليتهم من التدخل السياسي أو أي تدخل آخر بالنص على عدم جواز عزل قاض في محكمة الاستئناف بعد تعيينه في منصبه، طوال الفترة الاعتيادية لوظيفته إلا في حال ثبوت سوء سلوكه أو ثبوت عدم أهليته كما تحدده محكمة قضائية.
    La capacité avérée de fonctionner au niveau supérieur sera le facteur déterminant pour toute affectation à un poste de niveau supérieur, la promotion à ce niveau prenant effet après une période probatoire satisfaisante d'un an. UN وتكون القدرات المثبتة والمحتملة للعمل عند المستوى الأعلى هي العامل الحاسم لشغل أي وظيفة ذات أعلى مستوى، مع الترقي إلى ذلك المستوى بعد استكمال فترة اختبار لمدة سنة واحدة بنجاح؛
    Dans un premier temps, le Siège devrait détacher à Nairobi, pendant un mois, un administrateur de haut rang ayant une expérience avérée de la mise en place et du fonctionnement de services communs des Nations Unies, afin de fournir d’urgence à l’ONUN l’assistance nécessaire (par. 155). UN وكخطوة أولى في هذا الاتجاه يقــدم المقر مساعدة عاجلة من خلال انتداب واحـد من كبار المديرين إلى نيروبي يكون متمتعـا بخبرة مشهود بها فــي إنشاء وتشغيـل نواتج الخدمات المشتركة في اﻷمم المتحدة )الفقرة ٥٥١(.
    La nature du rapport que le Conseil devait soumettre s'était également avérée controversée. UN وقد تبين أيضا أن طابع التقرير المقرر أن يقدمه المجلس مثار جدل.
    Compte tenu de la validité avérée de cette modalité, l'Administrateur recommande que l'on en maintienne l'utilisation. UN وفي ضوء الفائدة المؤكدة لهذا اﻷسلوب، يوصي مدير البرنامج بمواصلة استخدامه.
    Les auteurs principaux doivent avoir une aptitude avérée à élaborer un texte scientifiquement, techniquement et socio-économiquement fiable, représentant fidèlement, dans toute la mesure du possible, les contributions apportées par un large éventail d'experts et respectant les règles générales de style définies pour le document. UN ويجب أن يتميز المؤلفون الرئيسيون بقدرات مشهودة في وضع نصوص سليمة علمياً وتقنياً واجتماعياً واقتصادياً وتمثل بشكل صادق وبأكبر قدر ممكن المساهمات المقدمة من مجموعة عريضة من الخبراء وترقى في أسلوبها للمعايير الشاملة المطلوبة لأي وثيقة.
    Il est utilisé depuis 1975 pour venir en aide à des particuliers se trouvant dans une situation difficile avérée résultant de la maladie, d'une infirmité ou de causes analogues. UN وهو يستخدم منذ عام 1975 لتقديم المساعدة في حالات فردية مثبتة من الضائقة المالية الناجمة عن المرض أو العجز أو عن أحوال مماثلة.
    Enfin, le Tribunal suprême a pris en considération les autres éléments de preuve soumis dans le cadre de la procédure, y compris les pièces justificatives, avant de parvenir à la conclusion que la participation de l'auteur au délit était avérée. UN وأخيراً، وضعت المحكمة العليا في الاعتبار الأدلة الأخرى المقدمة خلال الإجراءات، بما في ذلك الأدلة المستندية، وخلصت إلى ثبوت مشاركة صاحب البلاغ في الجريمة.
    Malgré son efficacité avérée, la pratique de la médiation a fait l'objet d'une attention et d'un appui très peu importants. UN 8 - وعلى الرغم من ثبوت جدوى ممارسة الوساطة وفائدتها، فإنها لم تحظ إلا بنزر يسير من الاهتمام أو الدعم.
    Le Registre national des armes prévoit que les usagers légitimes doivent faire régulièrement l'objet d'inspections et que des sanctions sont appliquées en cas d'infraction avérée aux dispositions en vigueur. UN يُخضع السجل الوطني للأسلحة المستعملين المسجلين وفقا للأصول القانونية لعمليات تفتيش دورية، ويفرض العقوبات الإدارية عند ثبوت انتهاك القواعد الواجبة التطبيق.
    Compte tenu de sa valeur ajoutée avérée et potentielle, cette formule vaut mieux en définitive qu'une absence totale de représentation. UN وبفضل القيمة المضافة المثبتة والمحتملة في هذا النهج، فإن المكتب الفرعي هو قطعاً بديل جديد عن عدم وجود تمثيل البتّة.
    Compte tenu de sa valeur ajoutée avérée et potentielle, cette formule constitue en tout état de cause une bonne alternative à l'absence totale de représentation. UN وبفضل القيمة المضافة المثبتة والمحتملة في هذا النهج، فإن المكتب المصغّر هو قطعاً بديل جديد عن عدم وجود تمثيل البتّة.
    Perte avérée ou déduction (US$) UN الخسارة المثبتة أو الخصم
    Dans un premier temps, le Siège devrait détacher à Nairobi, pendant un mois, un administrateur de haut rang ayant une expérience avérée de la mise en place et du fonctionnement de services communs des Nations Unies, afin de fournir à l'ONUN l'assistance nécessaire d'urgence (SP-96-001-19). UN وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، يقدم المقر مساعدة عاجلة من خلال انتداب واحد من كبار المديرين إلى نيروبي يكون متمتعا بخبرة مشهود بها في إنشاء وتشغيل نواتج الخدمات المشتركة في اﻷمم المتحدة (SP-96-001-19). )توقيع( كارل ث. باشكي
    Cette pratique s'est avérée fondamentale pour le développement institutionnel. UN وقد تبين أن هذا الأسلوب أساسي لتطوير تلك المؤسسة.
    L'efficacité avérée du commerce nous oblige à souligner une fois de plus l'état actuellement décevant des négociations en vue d'une libéralisation accrue menées dans le cadre du Cycle de Doha. UN والفعالية المؤكدة للتجارة تتطلب منا أن نسلط الضوء مجددا على حالة المفاوضات المخيبة للآمال حاليا، بشأن مزيد من التحرير في إطار جولة الدوحة.
    Les auteurs principaux doivent avoir une aptitude avérée à élaborer un texte scientifiquement, techniquement et socio-économiquement fiable, représentant fidèlement, dans toute la mesure du possible, les contributions apportées par un large éventail d'experts et respectant les règles générales de style définies pour le document. UN ويجب أن يتميز المؤلفون الرئيسيون بقدرات مشهودة في وضع نصوص سليمة علمياً وتقنياً واجتماعياً واقتصادياً وتمثل بشكل صادق وبأكبر قدر ممكن المساهمات المقدمة من مجموعة عريضة من الخبراء وترقى في أسلوبها للمعايير الشاملة المطلوبة لأي وثيقة.
    L'aptitude avérée de l'organe de vérification des Nations Unies à protéger la confidentialité des informations fournies par les États Membres a été une condition importante pour que les États continuent à fournir ces informations. UN وكان تمتع هيئة التحقق التابعة للأمم المتحدة بمقدرة مثبتة على الحفاظ على سرية المعلومات شرطا مسبقا مهما بالنسبة للدول الأعضاء لمواصلة تقديم مثل هذه المعلومات.
    Cellesci doivent avoir une expérience avérée du travail sur le terrain. UN ويجب أن يكون لدى المنظمات غير الحكومية سجل مثبت من العمل على الصعيد الشعبي.
    Les prostituées, dont l'activité est avérée, sont placées dans l'un des centres de redressement qui visent à réorienter et réadapter les femmes, pendant une période d'au moins trois mois pouvant aller jusqu'à deux ans. UN تعاقب البغي التي يثبت تعاطيها البغاء بإيداعها إحدى دور الإصلاح المعدة لتوجيه وتأهيل النساء مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر ولا تزيد على سنتين.
    Ces initiatives de sensibilisation sont en particulier essentielles dans les cultures où toute réforme des structures politiques s'est avérée difficile. UN ومثل هذه المبادرات التي تزيد الوعي هامة بشكل خاص في الثقافات التي ثبت فيها أنه من الصعب تغيير الهياكل السياسية.
    Le PNUD a été en mesure de réaliser un progrès décisif dans le domaine des politiques, du fait de la réussite avérée et d'une action de mobilisation bien conçue sur un an. UN ونتيجة للنجاح المثبت الذي تم تحقيقه، ولجهود مبذولة بعناية في مجال الدعوة على طول سنة كاملة، تمكن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من تحقيق تقدم رئيسي في مجال السياسات.
    Elle s'est en outre engagée à procéder au déminage de 12 zones où la présence de mines antipersonnel est avérée. UN وعلاوة على ذلك، التزمت بمواصلة تطهير 12 منطقة يُعرف أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد.
    Une allégation d'agression sexuelle impliquant un fonctionnaire du PNUD s'est avérée sans fondement. UN وتبيَّن أن ثمة ادعاء بالاعتداء الجنسي موجه ضد موظف في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يستند إلى أدلة.
    Cette formule s'est avérée utile et mérite d'être étudiée plus avant. UN وقد أثبتت هذه المنهجية الجديدة قيمتها المضافة وتستحق مواصلة العمل بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more