"avérés" - Translation from French to Arabic

    • موثقة
        
    • الموثقة
        
    • المؤكدة
        
    • المثبتة
        
    • المؤكَّدة
        
    • مثبتة
        
    • يمكن التثبت منها
        
    • وبملاحقة
        
    • وتبين أنها
        
    • الموثّقة
        
    • ثبت فيها
        
    • تبين أنها مرتبطة
        
    • يثبت فيها
        
    • ثبتت صحتها
        
    • حال ثبوت
        
    Dans le cas présent, les faits sont dûment avérés et il n'y a aucun doute sur les particularités de l'enlèvement et de la mort d'Hector Oquelí et de Gilda Flores. UN وفي هذه القضية، تعتبر الوقائع موثقة والخصائص التي اتسم بها اختطاف وقتل إكتور اوكيلي وغيلدا فلوريس ليست محل شك.
    Ces faits ont été amplement avérés tant localement qu'internationalement. UN وتستند هذه الوقائع كلها إلى معلومات موثقة على الصعيدين المحلي والدولي.
    Ces massacres avérés et de nombreuses violations des droits de l'homme restent impunis. UN ولم يُعاقَب مرتكبو أعمال القتل الجماعية الموثقة هذه وما صاحبها من انتهاكات كثيرة لحقوق الإنسان.
    Dans les faits, il arrive cependant que des cas avérés ne soient pas portés à la connaissance des autorités pour y donner suite. UN بيد أنه من الناحية العملية، قد لا تُبلَّغ السلطات بالحالات المؤكدة لاتخاذ إجراءات بشأنها.
    Les cas avérés de manquement ou de comportement délictueux sont portés chaque année à la connaissance de l'Assemblée générale. UN 13 - وتُرفع سنويا تقارير إلى الجمعية العامة تتضمن تفاصيل حالات سوء السلوك و/أو السلوك الجنائي المثبتة.
    5. Invite les Parties à signaler les cas avérés de trafic illicite au secrétariat à l'aide du formulaire approprié; UN 5 - يدعو الأطراف إلى تبليغ الحالات المؤكّدة من الاتجار غير المشروع إلى الأمانة باستخدام استمارة تبليغ الحالات المؤكَّدة من الاتجار غير المشروع؛
    Il estime en l'espèce que des frais avérés d'entreposage, liés à ce retard, doivent aussi être considérés comme résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق الآن أن أية تكاليف تخزين مثبتة وناشئة عن ذلك التأخير هي تكاليف متكبدة أيضا كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il a contribué à accélérer les interventions et à accroître la couverture des besoins et il a également servi de catalyseur pour améliorer la coordination sur le terrain et la définition des priorités en fonction des besoins avérés. UN فقد ساعد على التعجيل بالاستجابة وزيادة تغطية الاحتياجات، بالإضافة إلى قيامه بدور حفاز لتحسين التنسيق على المستوى الميداني، وتحديد الأولويات التي يمكن التثبت منها.
    Bureaux de l'UNICEF affichant des gains d'efficacité avérés dans leurs opérations UN مكاتب اليونيسيف التي حققت مكاسب موثقة نتيجة لزيادة الكفاءة في العمليات
    Pourcentage de bureaux de l'UNICEF qui ont réalisé des gains d'efficacité avérés dans leurs activités de fonctionnement UN النسبة المئوية لمكاتب اليونيسيف التي حققت مكاسب موثقة ناتجة عن زيادة الكفاءة في العمليات
    Pourcentage de bureaux de l'UNICEF qui ont réalisé des gains d'efficacité avérés dans leurs activités de fonctionnement UN النسبة المئوية لمكاتب اليونيسيف التي حققت مكاسب موثقة ناتجة عن زيادة الكفاءة في وظائف عملياتها.
    Dans les 72 cas avérés de violence sexuelle, 13 personnes ont été enlevées et soumises à des sévices sexuels. UN ومن بين حالات العنف الجنسي الموثقة البالغ عددها 72 حالة، اختُطف 13 شخصا وتعرضوا للاعتداء الجنسي.
    Les victimes de viols ayant davantage tendance à faire appel à des services d'aide, le nombre de cas avérés a donc augmenté. UN وأدى الاتجاه المتزايد المتمثل في قيام الناجيات بالتماس الخدمات إلى زيادة عدد الحالات الموثقة.
    Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine nous a récemment informés d'au moins huit cas avérés de participation des forces de Knin aux opérations dirigées contre le territoire souverain de la République voisine. UN وقد أبلغتنا مؤخرا حكومة جمهورية البوسنة والهرسك بثمان على اﻷقل من الحالات الموثقة لاشتراك قوات كنن في عمليات استهدفت الاعتداء على سيادة الجمهورية المجاورة.
    Face à des cas avérés de non-respect des engagements de non-prolifération nucléaire, il est impératif que la communauté internationale agisse avec fermeté. UN ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي على أن يكون قويا في التصدي للحالات المؤكدة لعدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار النووي.
    Sur la base de preuves factuelles, l'évaluateur devrait chercher des exemples avérés qui démontrent que le centre possède de telles capacités. UN استناداً إلى أدلةٍ واقعيةٍ، ينبغي للقائم بالتقييم أن يبحث عن النماذج المؤكدة التي تُثبت بأن المركز يمتلك هذه القدرة.
    En outre, le Comité prend acte des activités du médiateur et de la façon dont le Conseil des ministres réagit aux cas avérés de brutalités policières. UN ٤٦ - كما تقر اللجنة بأنشطة أمين المظالم ورد مجلس الوزراء على حالات العنف المثبتة التي مارستها الشرطة.
    6. Prie le secrétariat de continuer à prêter assistance pour l'identification des cas de trafic illicite aux Parties qui le demandent, et d'afficher sur le site Internet de la Convention les formulaires relatifs aux cas de trafic illicite avérés qui sont présentés; UN 6 - يرجو من الأمانة أن تواصل تقديم المساعدة إلى الأطراف بناءً على طلبها في تعيين قضايا الاتجار غير المشروع، وأن تنشر في الموقع الشبكي للاتفاقية استمارات تبليغ الحالات المؤكَّدة من الاتجار غير المشروع التي تقدَّم إليها؛
    Dans son arrêt, il déclare avoir examiné chacune des allégations portées par l'auteur contre le jugement de l'Audiencia Provincial de Saragosse, y compris les contradictions qui auraient entaché les comptes et les faits considérés comme étant avérés par cette juridiction. UN ووفقاً للحكم، نظرت المحكمة في كل ادعاءات صاحب البلاغ بشأن الحكم الصادر عن المحكمة الجزئية في ثاراغوثا، بما في ذلك ادعاء التناقضات المتعلقة بالحسابات والوقائع التي اعتبرت المحكمة الجزئية أنها مثبتة.
    Les conclusions montrent que le Fonds a progressé vers la réalisation de ses objectifs, à savoir assurer un financement rapide, coordonné, régulier et équitable pour les interventions humanitaires d'urgence, sur la base de besoins avérés. UN وتُظهر نتائج استعراض الأنشطة أن الصندوق قد أحرز تقدما نحو بلوغ أهدافه المتمثلة في توفير التمويل العاجل والمنسق اللازم لحالات الطوارئ الإنسانية على نحو يتسم بالانتظام والإنصاف، على أساس احتياجات يمكن التثبت منها.
    j) Prendre des mesures strictes pour que tous les cas présumés de violence, y compris sexuelle, contre les enfants dans un lieu de détention, soient immédiatement déclarés et fassent l'objet d'une enquête indépendante, rapide et efficace menée par les autorités compétentes et, s'ils sont avérés, pour que des poursuites soient effectivement engagées. UN (ي) اتخاذ تدابير صارمة تكفل الإسراع فورا بالإبلاغ عن جميع حوادث العنف المزعومة، بما فيها الاعتداء الجنسي على الأطفال في أماكن احتجازهم، وبإجراء تحقيقات مستقلة وفعالة بشأنها من جانب السلطات المعنية وبملاحقة مرتكبيها إذا تبين صحة وقوعها.
    Une fois parvenus à destination, à 9 h 40, les inspecteurs ont fouillé minutieusement en se servant de photographies aériennes trois bâtiments qui se sont avérés appartenir à l'usine Al Noumane qui relève elle aussi de l'Entreprise publique Hattin et est spécialisée dans les travaux de mécanique. UN دققت المجموعة ثلاثة أبنية مع إحدى الصور الجوية الموجودة لديهم وتبين أنها مصنع النعمان التابع للشركة والمتخصص بالتشغيل الميكانيكي.
    Les cas avérés depuis 2006 montrent que le TMVP recrute presque exclusivement des garçons. UN وتشير الحالات الموثّقة منذ عام 2006 إلى أن من عادة تاميل ماكال الاقتصار في التجنيد على الصبيان في معظم الأحيان.
    9.4.2 Application en temps utile des mesures disciplinaires pour les cas avérés de mauvaise conduite. UN 9-4-2 تطبيق الإجراءات التأديبية حالاً في الحالات التي ثبت فيها سوء السلوك.
    :: De toutes les variables socioéconomiques qui sont des facteurs avérés d'écarts en matière de santé et de mortalité, l'éducation est l'une de celles qui ont les effets les plus déterminants et les plus réguliers. UN :: ومن بين المتغيرات الاجتماعية - الاقتصادية، التي تبين أنها مرتبطة بالفوارق في مستويات الصحة والوفيات، يبرز التعليم بوصفه من أهمها ومن أكثرها اتساقا.
    Des mesures disciplinaires et, le cas échéant, l'engagement de la responsabilité financière du fonctionnaire étaient déjà prévus pour les cas avérés de faute lourde ou intentionnelle. UN وتوجد بالفعل أحكام ﻹجراءات تأديبية، كما توجد، حيثما كان ذلك مناسبا، أحكام لفرض التزام مالي في الحالات التي يثبت فيها وقوع إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد.
    36. L'on a connaissance de cas plus ou moins avérés de vente d'enfants à des fins d'adoption commerciale, de prostitution, de pornographie ou de travail enfantin. UN ٣٦ - وكانت بعض حالات البيع التي ثبتت صحتها إلى حد ما، من أجل التبني ﻷغراض تجارية، والبغاء، والاستخدام في إنتاج المواد اﻹباحية، والعمل.
    4.6 Enfin, l'État partie fait valoir que les deux incidents de harcèlement qui se seraient produits ne constitueraient pas, même s'ils étaient avérés, une discrimination violant l'article 26. UN 4-6 وأخيرا تدعي الدولة الطرف أن حادثي التمييز المزعومين لا يشكلان، في حال ثبوت حدوثهما، تمييزا يخالف المادة 26.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more