"avaient été commises" - Translation from French to Arabic

    • قد وقعت
        
    • قد ارتكبت
        
    • قد ارتُكبت
        
    • كانت نتيجة تصرف
        
    • إنه ارتكبت
        
    29. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu que des erreurs d'écriture avaient été commises lors du traitement de la réclamation et qu'elles devaient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 29- وخلص الفريق في استعراضه إلى أنه قد وقعت لدى تجهيز المطالبة أخطاء كتابية تستدعي تصويبها بموجب المادة 41 من القواعد.
    32. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu que des erreurs d'écriture avaient été commises lors du traitement de la réclamation et qu'elles devaient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 32- وخلص الفريق في استعراضه إلى أنه قد وقعت لدى تجهيز المطالبة أخطاء كتابية تستدعي تصويبها بموجب المادة 41 من القواعد.
    35. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu que des erreurs de calcul avaient été commises lors du traitement de la réclamation et qu'elles devraient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 35- وخلص الفريق في استعراضه إلى أنه قد وقعت لدى تجهيز المطالبة أخطاء حسابية تستدعي تصويبها بموجب المادة 41 من القواعد.
    Le tribunal a également constaté que des irrégularités avaient été commises lors de l'enquête et du rassemblement des preuves. UN ولاحظت المحكمة أيضاً أنه قد ارتكبت مخالفات خلال التحقيق
    Comme il avait pu s'en rendre compte durant ses entretiens avec des victimes de violations des droits de l'homme, les victimes souhaitaient particulièrement être rétablies dans leurs droits et leur dignité, qu'il soit reconnu que des violations avaient été commises et que la vérité soit révélée. UN فقد تبين أثناء اجتماعاته مع ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أن ما يهم الضحايا بصورة خاصة هو رد الحقوق والكرامة إليهم، اعترافا بأن انتهاكات قد ارتكبت وإظهارا للحقيقة.
    Après une visite dans la région, M. Mazowiecki a déclaré que des atrocités avaient été commises, que les droits de l'homme avaient été violés, mais que ces informations ne pouvaient être que partiellement vérifiées et que des civils avaient été assassinés sans aucune justification du point de vue militaire. UN وقد ذكر السيد مازوفيسكي في إثر زيارته لسلافونيا الغربية أنه قد ارتُكبت أعمال وحشية وأن حقوق الانسان قد انتُهكت ولكن لم يمكن التحقق من هذه المعلومات الا جزئيا وأن قتل المدنيين لا يمكن تبريره بأسباب عسكرية.
    Le Brésil affirmait également sa compétence à raison des infractions qu'il avait l'obligation de poursuivre en vertu de conventions internationales, même si ces infractions avaient été commises sur le territoire d'un autre État. UN وتمد البرازيل أيضا ولايتها على الجرائم التي يجب عليها مكافحتها بموجب الاتفاقيات الدولية، حتى إذا كانت الجريمة قد وقعت في إقليم دولة أخرى.
    13. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu que des erreurs d'écriture et de calcul avaient été commises lors du traitement de la réclamation et qu'elles devaient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 13- وخلص الفريق، نتيجة لاستعراضه، إلى أن أخطاء كتابية وحسابية قد وقعت لدى تجهيز المطالبة تستدعي تصويباً بموجب المادة 41 من القواعد.
    17. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu que des erreurs d'écriture avaient été commises lors du traitement des réclamations et qu'elles devaient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 17- وخلص الفريق، نتيجة لاستعراضه، إلى أن أخطاء كتابية قد وقعت لدى تجهيز المطالبات تستدعي تصويباً بموجب المادة 41 من القواعد.
    20. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu que des erreurs d'écriture avaient été commises lors du traitement de la réclamation et qu'elles devaient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 20- وخلص الفريق، نتيجة لاستعراضه، إلى أن أخطاء كتابية قد وقعت لدى تجهيز المطالبة تستدعي تصويباً بموجب المادة 41 من القواعد.
    23. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu que des erreurs d'écriture et de calcul avaient été commises lors du traitement de la réclamation et qu'elles devaient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 23- وخلص الفريق، نتيجة لاستعراضه، إلى أن أخطاء كتابية وحسابية قد وقعت لدى تجهيز المطالبة تستدعي تصويباً بموجب المادة 41 من القواعد.
    26. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu que des erreurs d'écriture et de calcul avaient été commises lors du traitement de la réclamation et qu'elles devaient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 26- وخلص الفريق، نتيجة لاستعراضه، إلى أن أخطاء كتابية وحسابية قد وقعت لدى تجهيز المطالبة تستدعي تصويباً بموجب المادة 41 من القواعد.
    29. À l'issue de cet examen, le Comité a estimé que des erreurs d'écriture et de calcul avaient été commises lors du traitement de la réclamation et qu'elles devaient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 29- وخلص الفريق، نتيجة لاستعراضه، إلى أن أخطاء كتابية وحسابية قد وقعت لدى تجهيز المطالبة تستدعي تصويباً بموجب المادة 41 من القواعد.
    14. À l'issue de cet examen, le Comité a conclu que des erreurs d'écriture avaient été commises lors du traitement de la réclamation et qu'elles devaient être corrigées en application de l'article 41 des Règles. UN 14- وخلص الفريق نتيجة لاستعراضه إلى أن أخطاء كتابية قد وقعت لدى تجهيز المطالبة تستدعي تصويباً بموجب المادة 41 من القواعد.
    En outre, l'Inspecteur général et le Contrôleur général de l'armée conduisaient des procédures administratives visant à déterminer si les infractions qui avaient été commises s'inscrivaient dans les limites de leur mandat. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفتش والمراقب العام للجيش ينفذ الإجراءات الإدارية اللازمة لتحديد ما إذا كانت أية مخالفات قد ارتكبت في نطاق ولاية الجيش.
    Sur la base des éléments d'information réunis, examinés et analysés, la Commission a conclu que de graves violations des Conventions de Genève et d'autres violations du droit international humanitaire avaient été commises à grande échelle sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et que l'exécution en avait été particulièrement cruelle et impitoyable. UN وخلصت اللجنة، بناء على ما تم جمعه ودراسته وتحليله من معلومات، إلى أنه قد ارتكبت في اقليم يوغوسلافيا السابقة انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف وغير ذلك من انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي علــى نطاق واسع، وكانت ترتكب بطريقـة وحشيـة وبشعة بشكل خاص.
    Après s'y être rendu, M. Mazowiecki a déclaré que des atrocités avaient été commises et que les droits de l'homme avaient été bafoués, mais a indiqué que l'authenticité de ces informations n'avait pu être que partiellement établie; il a précisé que des civils avaient été assassinés, dont la mort ne pouvait être attribuée à la situation militaire. UN وقال السيد مازوفييكي، بعد زيارته لغربي سلافونيا، إن فظاعات قد ارتكبت وأن حقوق اﻹنسان انتهكت إلا أنه لا يمكن التحقق كليا من هذه المعلومات، وأن عمليات قتل ارتكبت في حق مدنيين لا يمكن تبريرها بدواع عسكرية.
    Ainsi, la FIAS a, lors d'une réunion sur la protection des civils tenue en août 2007, admis que des erreurs avaient été commises lors d'opérations. UN واعترفت القوة الدولية للمساعدة الأمنية أثناء اجتماع عُقد في آب/أغسطس 2007 بشأن حماية المدنيين بأن أخطاء قد ارتُكبت أثناء العمليات.
    La Cour a considéré comme établi par des preuves irréfutables que des meurtres avaient été perpétrés de façon massive et que de nombreuses autres atrocités avaient été commises au cours du conflit, mais elle n'a pas acquis la conviction, au vu des éléments de preuve qui lui avaient été présentés, que ces actes avaient été commis avec l'intention spécifique de détruire en tout ou en partie le groupe des Musulmans de Bosnie. UN وقد خلصت المحكمة إلى وجود أدلة ساحقة على أن أعمال القتل وفظائع أخرى كثيرة ارتُكبت على نطاق واسع أثناء الصراع، لكنها لم تجد ما يبرهن على أن تلك الأعمال، استنادا إلى الأدلة التي عرضت عليها، قد ارتُكبت بنية مبيتة لتدمير جماعة المسلمين البوسنيين كليا أو جزئيا.
    2.7 Le 7 septembre 2007, le Tribunal des migrations a débouté les requérants, considérant que les certificats médicaux ne contenaient pas des conclusions suffisamment catégoriques quant aux mauvais traitements allégués et que les voies de fait dénoncées avaient été commises par des individus isolés, non par des agents de l'État. UN 2-7 وفي 7 أيلول/سبتمبر 2007، رفضت محكمة الهجرة طعن أصحاب الشكوى على أساس أن الشهادات الطبية لم تكن قاطعة بما فيه الكفاية فيما يتعلق بسوء المعاملة المزعومة، وأن الاعتداءات المزعومة كانت نتيجة تصرف أشخاص وليس تصرف موظفي الدولة.
    95. Les membres du Comité ont exprimé leur inquiétude au sujet de déclarations selon lesquelles de nombreuses violations des droits de l'homme, y compris des exécutions sommaires et des transferts de population, avaient été commises. UN ٩٥ - وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم بشأن إفادات تقول إنه ارتكبت انتهاكات كثيرة لحقوق اﻹنسان، من بينها حالات إعدام بلا محاكمة، ونقل للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more