Ce dernier a confirmé que des progrès considérables avaient été faits en vue d'établir correctement des soldes d'ouverture conformes aux normes pour les opérations de maintien de la paix, et fait des recommandations qui ont déjà été appliquées pour la plupart. | UN | وأكد المجلس أن تقدما كبيرا قد أُحرز في إعداد أرصدة افتتاحية صحيحة من الناحية المادية لبعثات حفظ السلام وفقا للمعايير المحاسبية الدولية، وقدم توصيات استُجيب لمعظمها بالفعل. |
Le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a relevé qu'avec l'intégration du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD) dans le schéma du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS), des efforts avaient été faits dans cette direction. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن بعض التقدم قد أُحرز في هذا الاتجاه عبر إدراج مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ضمن إطار عمل مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق. |
Néanmoins, certains membres de la Commission ont indiqué que des progrès avaient été faits et qu'il convenait d'en prendre note. | UN | بيد أن بعض أعضاء اللجنة لاحظ أن بعض التقدم قد أحرز وأن ذلك ينبغي الاعتراف به. |
Elle a relevé que des efforts réels avaient été faits pour favoriser l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وذكرت أن باراغواي قد بذلت جهوداً هادفة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين. |
L'examen global à mi-parcours de 2006 sur la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles a permis de constater que des progrès avaient été faits. | UN | وقال إن استعراض منتصف المدة العالمي الشامل لعام 2006 انتهى إلى أنه قد تحقق بعض التقدّم. |
Elle a constaté que des efforts avaient été faits pour mieux intégrer la problématique hommes-femmes dans les projets de programme de pays. | UN | وأظهرت النتائج أن جهوداً قد بُذلت للرفع من مستوى إدراج الاعتبارات الجنسانية في مشاريع البرامج القطرية. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que le paragraphe 1 du projet d'article devait demeurer inchangé, compte tenu des commentaires faits lors de l'examen de son deuxième rapport à la session précédente, très proches des commentaires formulés lorsque la Commission avait adopté son projet d'articles sur le droit des traités et de ceux qui avaient été faits lors de la Conférence de Vienne. | UN | وفي رأيه أنه ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 1 بدون تغيير، نظرا للتعليقات التي أبديت في السنة الماضية عند النظر في تقريره الثاني والتي كانت مقاربة كثيرا للتعليقات التي أبديت عندما اعتمدت اللجنة مشروع المواد المتعلق بقانون المعاهدات والتعليقات التي أبديت في مؤتمر فيينا. |
Il a noté que des progrès avaient été faits du point de vue de la répartition équitable des projets au titre du MDP en Afrique, mais qu'il fallait néanmoins accélérer les travaux dans ce domaine. | UN | وقال إن قدراً من التقدم قد أُحرز في تحقيق التوزيع المنصف لمشاريع آلية التنمية النظيفة في أفريقيا، ولكن ثمة حاجة إلى تسريع العمل في هذا المجال. |
Ses membres se sont généralement accordés à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces deux sessions dans la compréhension des questions juridiques liées aux signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devaient être fondées. | UN | ولئن وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أُحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، إلا أنه ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في الحصول على توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة. |
Ses membres se sont généralement accordés à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces deux sessions dans la compréhension des questions juridiques liées aux signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devaient être fondées. | UN | وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أُحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل الى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة. |
Des progrès avaient été faits pour que les fonds et programmes harmonisent la présentation des budgets. | UN | وأضاف أنه قد أحرز بعض التقدم في المواءمة فيما يتعلق بعرض أشكال الميزانية فيما بين الصناديق والبرامج. |
À cette réunion les agents ont indiqué que certains progrès avaient été faits dans le sens d'un accord, et que les deux Parties présentaient une demande conjointe pour qu'une nouvelle période de trois mois, avec une extension éventuelle de trois mois supplémentaires, leur soit accordée pour poursuivre leurs négociations. | UN | وذكر الوكيلان أن بعض التقدم قد أحرز نحو التوصل الى اتفاق، وقدم الطرفان طلبا مشتركا بالسماح بفترة أخرى مدتها ثلاثة شهور، مع احتمال تمديد إضافي لمدة ثلاثة شهور، من أجل مواصلة المفاوضات. |
À cette réunion, les agents ont indiqué que certains progrès avaient été faits dans le sens d'un accord, et que les deux parties présentaient une demande conjointe pour qu'une nouvelle période de trois mois, avec une extension éventuelle de trois mois supplémentaires, leur soit accordée pour poursuivre leurs négociations. | UN | وذكر الوكيلان أن بعض التقدم قد أحرز نحو التوصل الى اتفاق، وقدم الطرفان طلبا مشتركا بالسماح بفترة أخرى مدتها ثلاثة شهور، مع احتمال تمديد إضافي لمدة ثلاثة شهور، من أجل مواصلة المفاوضات. |
La Division des approvisionnements a expliqué que des efforts avaient été faits pour augmenter le taux de soumission des rapports. | UN | 166 - وأوضحت شعبة الإمدادات أن جهوداً قد بذلت لرفع معدل تقديم التقارير عن وصول اللقاحات. |
L'Administration a informé le Comité que des efforts considérables avaient été faits au cours des années passées pour contrôler les pièces détachées. | UN | وقد أبلغت الإدارة المجلس أن جهودا كبيرة قد بذلت في الأعوام الماضية لمراقبة العمليات المتصلة بقطع الغيار. |
Dans une lettre adressée au Président du Comité consultatif, le Contrôleur a informé le Comité que des efforts vigoureux avaient été faits pour mieux assurer la sécurité du personnel de la MONUG, notamment par l'achat de 10 véhicules blindés supplémentaires d'un coût estimatif de 1,1 million de dollars. | UN | 4 - وأبلغ المراقب المالي اللجنة الاستشارية، في رسالة مؤرخة 2 كانون الأول/ديسمبر 1998 موجهة إلى رئيس اللجنة، بأنه قد بذلت جهود نشطة لتعزيز سلامة موظفي البعثة، بما في ذلك شراء 10 مركبات واقية من المقذوفات بتكلفة تقدر بمبلغ 1.1 مليون دولار. |
Cependant, beaucoup de progrès avaient été faits grâce à leur collaboration et l'on espérait que d'autres seraient faits au cours des deux à trois années à venir, c'est-à-dire avant le début du prochain cycle de planification. | UN | وأضاف أنه قد تحقق الكثير من خلال العمل التعاوني، ويتوقع تحقيق المزيد في غضون السنتين أو الثلاث سنوات المقبلة، قبل بدء دورة التخطيط التالية. |
Le Groupe de travail a estimé que d'utiles progrès avaient été faits et que les travaux devaient être poursuivis. | UN | 92- رأى الفريق العامل أن تقدماً مفيداً قد تحقق وأن من الواجب مواصلة أعماله. |
Le Président du groupe de contact a ensuite rendu compte des délibérations de celui-ci, soulignant que des progrès considérables avaient été faits dans l'élaboration du cadre de l'étude. | UN | وتبعاً لذلك، قدم رئيس فريق الاتصال تقريراً عن مداولات الفريق وقال إن تقدماً ملموساً قد تحقق في إعداد الاختصاصات للدراسة. |
Dans ce contexte, le représentant de l'OMS a noté que des efforts avaient été faits pour adopter une démarche plus orientée vers la prise en compte des droits dans l'activité de l'OMS et pour faire œuvre de sensibilisation entre collègues. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ أن جهوداً قد بُذلت لاعتماد نهج إزاء عمل منظمة الصحة العالمية يكون أكثر مراعاة للحقوق ولتشجيع إشاعة الوعي لدى الزملاء في العمل. |
S'agissant du mode de fonctionnement du Comité, elle a fait savoir que des efforts considérables avaient été faits pour améliorer l'efficacité et la transparence des activités du Comité dans le cadre de travaux intersessions et en mettant plus largement à disposition la documentation et les rapports. | UN | وبالنسبة للطريقة التي تعمل بها اللجنة، صرحت بأنه قد بُذلت جهود كبيرة لتحسين كفاءة وشفافية أنشطة اللجنة عن طريق العمل فيما بين الدورات وعن طريق جعل الوثائق والتقارير مُتاحة على نطاق أوسع. |
42. Le Conseil d'administration a pris note de l'aperçu des questions pour 1997 (DP/1996/CRP/13) ainsi que des commentaires qui avaient été faits à ce sujet. | UN | ٢٤ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بإطار المسائل التي ستُناقش في عام ٧٩٩١ )31.PRC/6991/PD( والملاحظات التي أبديت بشأنه. |
42. Le Conseil d'administration a pris note de l'aperçu des questions pour 1997 (DP/1996/CRP/13) ainsi que des commentaires qui avaient été faits à ce sujet. | UN | ٤٢ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بإطار المسائل التي ستُناقش في عام ١٩٩٧ (DP/1996/CRP.13) والملاحظات التي أبديت بشأنه. |
En 2004, des progrès substantiels avaient été faits dans certains des domaines les plus épineux et les plus controversés. | UN | فخلال عام 2004، تم إحراز تقدم كبير في مجالات من أصعب المجالات وأكثرها إثارة للجدل. |
Selon eux, peu de progrès avaient été faits depuis le Cycle d’Uruguay dans les secteurs intéressant le commerce d’exportation des pays en développement. | UN | وفي رأيهم أنه لم يتم إحراز سوى قدر ضئيل من التقدم منذ جولة أوروغواي في المجالات التي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية. |