"avaient été victimes" - Translation from French to Arabic

    • كانوا ضحايا
        
    • تعرضن
        
    • وقعوا ضحايا
        
    • قد تعرضوا
        
    • وقعن ضحايا
        
    • تعرّضوا
        
    • وقعت ضحية
        
    • وقعوا ضحية
        
    • كن ضحايا
        
    • زلن يقعن ضحية
        
    • عانوا فيما
        
    • عانين
        
    • اختُطفوا
        
    L'inspection des lieux et les enquêtes pratiquées ultérieurement ont permis de conclure que les quatre Roms avaient été victimes d'un insidieux attentat à la bombe. UN وأتاح فحص الموقع وما أعقبه من تحقيقات الاستنتاج بأن الغجر اﻷربعة كانوا ضحايا لحادث تفجير غادر.
    Les résultats de cette enquête ont montré que 40,5 % des femmes interrogées avaient subi des violences physiques sexistes et que 36,4 % des enfants avaient été victimes de violences physiques. UN وأظهرت الاستنتاجات أن 40.5 في المائة من المجيبات تعرضن للعنف البدني القائم على نوع الجنس وأن 36.4 في المائة من جميع الأطفال تعرضوا للعنف البدني.
    Pour ce faire, nous avons demandé à des membres de la population d'avancer qu'ils avaient été victimes de violations des droits de l'homme. UN وطلبنا، من أجل ذلك، إلى بعض السكان أن يقولوا إنهم قد وقعوا ضحايا انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il a en outre été signalé que des civils est-timorais déplacés vers le Timor occidental et d'autres îles avoisinantes avaient été victimes de graves atteintes aux droits de l'homme, notamment de violations du droit à la vie. UN وهناك تقارير تشير إلى أن مدنيي تيمور الشرقية المشردين في تيمور الغربية وغيرها من الجزر المجاورة قد تعرضوا لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاكات للحق في الحياة.
    Elle a mentionné la violence familiale et les cas dans lesquels des femmes qui avaient été victimes de la traite avaient été placées détention. UN وأشارت سويسرا إلى العنف المنزلي وحوادث احتجاز النساء اللواتي وقعن ضحايا الاتجار بالبشر.
    Il a en outre indiqué que si des agents des forces de l'ordre étaient impliqués dans des actes de torture, ils étaient condamnés à des peines d'emprisonnement, et que les personnes qui prouvaient qu'elles avaient été victimes de torture pouvaient obtenir réparation. UN ومضى قائلاً إن أحكاماً بالسجن تُوقَّع على الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في حالة إدانتهم بالضلوع في أفعال تعذيب. وأشار كذلك إلى أن سبل الجبر أتيحت لمن برهنوا على أنهم تعرّضوا للتعذيب.
    Dans 644 des cas retenus, l'Organisme national a déclaré que les victimes avaient été victimes d'une violation des droits de l'homme, dans les 255 autres cas, qu'elles avaient été victimes de la violence politique. UN وكانت من بين هذه الحالات ٩٩٨ حالة أعلن المجلس أنها تخص أفراداً وجدت بهم اصابات وأعلن المجلس أن ٤٤٦ حالة تخص أفراداً تعرضوا لانتهاكات لحقوق اﻹنسان و٥٥٢ حالة تخص أفراداً كانوا ضحايا للعنف السياسي.
    22 femmes se sont manifestées pour dénoncer qu'elles avaient été victimes d'agression sexuelle. Open Subtitles 22 إمرأة قد أتوا لكي يزعموا بأنهن كانوا ضحايا الاعتداء الجنسي
    Le Gouvernement a fait savoir que plusieurs Sahraouis qui avaient été victimes de violences lors du démantèlement du camp avaient demandé réparation et attendaient une décision finale. UN وذكرت الحكومة أن عددا من أهالي الصحراء الغربية الذين كانوا ضحايا للعنف خلال عملية تفكيك المخيم، تقدموا بطلبات التعويض وهم ينتظرون القرار النهائي في هذا الشأن.
    3 % des femmes ont signalé qu'elles avaient été victimes de sévices d'ordre sexuel au cours des cinq années précédentes. UN 3 في المائة من النساء ذكرن أنهن تعرضن لاعتداء ذي طابع جنسي خلال السنوات الخمس الماضية.
    Elles ont déclaré qu'elles avaient été victimes de viols collectifs commis par deux ou trois policiers croates; UN وقالت الشابات إنهن تعرضن للاغتصاب من فردين أو ثلاثة أفراد من الشرطة الكرواتية في كل مرة.
    La délégation a affirmé que des mesures avaient été prises mais l'incidence de la violence à l'égard des femmes continue d'être très élevée puisque, d'après la police israélienne, 200 000 femmes en avaient été victimes en 1994. UN وتعليقا على ما أكده الوفد من اتخاذ تدابير في هذا الصدد، قالت إن معدل ممارسة العنف ضد النساء ما زال مرتفعا للغاية بما أن الشرطة اﻹسرائيلية قد أفادت بأن هناك ٠٠٠ ٠٠٢ امرأة قد تعرضن له في عام ٤٩٩١.
    Bon nombre de personnes, notamment des femmes et des enfants zaïrois ou réfugiés avaient été victimes d'actes de violence, meurtres, viols et autres sévices. UN وأضاف قائلا إن أشخاصا كثيرين، بمن فيهم نساء وأطفال، من الزائيريين ومن اللاجئين، وقعوا ضحايا للعنف،بما في ذلك الجريمة والاغتصاب وغير ذلك من سوء المعاملة.
    Bon nombre de personnes, notamment des femmes et des enfants zaïrois ou réfugiés avaient été victimes d'actes de violence, meurtres, viols et autres sévices. UN وأضاف قائلا إن أشخاصا كثيرين، بمن فيهم نساء وأطفال، من الزائيريين ومن اللاجئين، وقعوا ضحايا للعنف،بما في ذلك الجريمة والاغتصاب وغير ذلك من سوء المعاملة.
    Dans quelque 60 % des cas dont la MICIVIH s'est occupée, les intéressés avaient été victimes de torture, de viol et d'autres traitements cruels ou dégradants. UN وكانت نسبة ٦٠ في المائة تقريبا من الضحايا، الذين تولت أمرهم البعثة المدنية الدولية، قد تعرضوا للتعذيب والاغتصاب وأشكال أخرى من المعاملة القاسية أو المهينة.
    Ce rapport renvoyait à une étude entreprise en 2001, d'où il ressortait que 32 % des personnes interrogées avaient été victimes de mauvais traitements dans leur vie conjugale ou dans des relations intimes. UN وأشار التقرير إلى دراسة أجريت في عام 2001 وخلصت إلى أن ما نسبته 32 في المائة من الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم قد تعرضوا لإساءات في إطار علاقة زوجية أو علاقة حميمة.
    Ils ont pris note avec préoccupation des résultats d'une étude menée en 2009 qui montraient que 68 % des femmes avaient été victimes de violence. UN ولاحظت هولندا بقلق نتائج دراسة أجريت عام 2009 حيث تبيّن أن 68 في المائة من الإناث وقعن ضحايا للعنف.
    Selon les résultats d'une enquête, 21 % des femmes en France avaient été victimes ou témoins de harcèlement sexuel, ce qui correspondait à 19 % de l'ensemble des femmes qui travaillent. UN اذ أفادت دراسة استقصائية أن ١٢ في المائة من النساء في فرنسا وقعن ضحايا للمضايقة الجنسية أو شاهدنها، وهذا يمثل ٩١ في المائة من كل النساء العاملات.
    Il a en outre indiqué que si des agents des forces de l'ordre étaient impliqués dans des actes de torture, ils étaient condamnés à des peines d'emprisonnement, et que les personnes qui prouvaient qu'elles avaient été victimes de torture pouvaient obtenir réparation. UN ومضى قائلاً إن أحكاماً بالسجن تُوقَّع على الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في حالة إدانتهم بالضلوع في أفعال تعذيب. وأشار كذلك إلى أن سبل الجبر أتيحت لمن برهنوا على أنهم تعرّضوا للتعذيب.
    Une enquête a révélé que des tierces parties avaient été victimes des activités de cette personne. UN ويتضح من المعلومات الإضافية أن أطرافا ثالثة وقعت ضحية لأنشطة الشخص المشار إليه.
    410. En 2001 une réinsertion sociale a été assurée à domicile à 690 enfants qui avaient été victimes de violences. UN 410- وفي عام 2001 كانت إعانة الرعاية الاجتماعية تقدم في محل الإقامة لعدد 690 طفلاً وقعوا ضحية العنف.
    Selon l'une des études, jusqu'à 65 % des prostituées avaient été victimes de sévices dans leur enfance. UN وذكرت إحدى الدراسات أن ما يصل إلى 65 في المائة من النساء البغايا كن ضحايا لاعتداءات جنسية أيام طفولتهن.
    Il était nécessaire d'accorder une attention spéciale aux femmes qui avaient été victimes de viol et d'agression sexuelle et aux enfants qui avaient été enlevés pour combattre. UN وتمس الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للنساء اللاتي ما زلن يقعن ضحية للاغتصاب والاعتداء الجنسي وللأطفال الذين يخطفون للزج بهم في القتال.
    La loi réservant un traitement préférentiel aux personnes qui avaient été victimes de violations de l'article 26 du Pacte devait être considérée comme un < < recours > > . UN ورأت اللجنة أن القانون الذي يمنح هذه المعاملة التفضيلية يعتبر " تعويضاً " لأشخاص عانوا فيما سبق من انتهاكات للمادة 26(35).
    Elles avaient été victimes d'enlèvement et d'exploitation par les diverses factions. UN فقد عانين الاختطاف والاستغلال على أيدي شتى الفصائل.
    Elles ont également réussi à libérer un certain nombre de personnes qui avaient été victimes d'une vague d'enlèvements dans tout le pays. UN وشنت عمليات ناجحة لإطلاق سراح عدد من الأشخاص الذين اختُطفوا في موجة من عمليات الخطف في أنحاء البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more