De plus, il pouvait y avoir des points communs entre les sanctions et les questions thématiques qui avaient besoin d'être éclaircis. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قد تكون هناك مسائل شاملة مشتركة بين الجزاءات والمسائل المواضيعية تحتاج إلى المزيد من التفسير. |
Les pays en développement avaient besoin d'une assistance pour se préparer aux nouvelles négociations commerciales qui seraient lancées à Seattle fin 1999. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة في التحضير للمفاوضات التجارية الجديدة التي ستنطلق في سياتل في أواخر 1999. |
Elle a indiqué que les femmes des pays en développement avaient besoin de nombreuses transformations pour améliorer leur condition et leur situation. | UN | وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها. |
Quelque 857 000 personnes avaient besoin d'une aide d'urgence pour survivre. | UN | وذكرت أن نحو 000 857 شخص يحتاجون إلى مساعدة عاجلة لإنقاذ الأرواح. |
Il a déterminé que 2 434 personnes au total avaient besoin d'une protection internationale. | UN | وحُدِّد ما مجموعه 434 2 فرداً تبين أنهم في حاجة إلى حماية دولية. |
De nombreux États ont fourni des détails sur le type d'assistance technique dont ils avaient besoin. | UN | وقدم العديد من الدول تفاصيل عن نوع المساعدة التقنية التي تحتاج إليها. |
Les pays en développement avaient besoin de produire des recettes à des fins de développement, tout en promouvant les activités commerciales. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى توليد عائدات لأغراض التنمية، مع تعزيز أنشطتها في قطاع الأعمال في الوقت نفسه. |
La mise en place de programmes nationaux de protection des témoins devait être encouragée, et les gouvernements qui avaient besoin d'un tel programme devaient solliciter l'assistance technique du HautCommissariat. | UN | وينبغي التشجيع على وضع برامج وطنية لحماية الشهود. وينبغي للحكومات التي تحتاج إلى برامج من ذلك القبيل أن تلتمس المساعدة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Ces Parties ont ajouté que les PMA avaient besoin d'un appui et d'une assistance techniques pour: | UN | واعتبرت تلك الأطراف أن أقل البلدان نمواً تحتاج إلى دعم ومساعدة تقنيين في المجالات التالية: |
Des représentants de pays en développement ont souligné que leurs pays avaient besoin d'une assistance supplémentaire s'agissant de ces directives. | UN | وقال ممثلو عدة بلدان نامية إن بلدانهم تحتاج إلى مساعدة إضافية فيما يتعلق بهذه المبادئ التوجيهية. |
Il a estimé que les missions permanentes avaient besoin d'explications, de précisions et d'interprétations de la législation pour régler leur conduite en conséquence. | UN | وقال إن البعثات الدائمة تحتاج إلى تفسير وإيضاح للقانون لتوجه سلوكها في المستقبل. |
Tous les pays avaient besoin de réorienter leur politique sociale. | UN | فكل البلدان بحاجة إلى وجهات جديدة في سياساتها الاجتماعية. |
Trois des détenus avaient besoin de soins médicaux particuliers. | UN | كما لاحظ الفريق أن ثلاثة من المحتجزين بحاجة إلى عناية طبية خاصة. |
De nombreux citoyens, auxquels il était difficile d'accéder en raison de la poursuite du conflit, avaient besoin de nourriture, d'un logement et de soins médicaux. | UN | فكثير من المواطنين بحاجة إلى الطعام والمأوى والرعاية الطبية، في حين يتعذر الوصول إلى هؤلاء الناس بسبب استمرار القتال. |
Les malades qui avaient besoin d'un traitement de radiothérapie ou de chimiothérapie ne pouvaient être traités qu'en Israël. | UN | ولا يمكن معالجة المرضى الذين يحتاجون إلى معالجة باﻹشعاع أو معالجة بالمواد الكيميائية إلا في اسرائيل. |
Priorité était donnée aux personnes qui avaient besoin de terres pour construire des maisons ou mener des activités agricoles, en tenant compte des besoins des groupes vulnérables. | UN | وتُعطى الأولوية للأشخاص الذين يحتاجون إلى الأراضي اللازمة لبناء المنازل والزراعة، مع مراعاة احتياجات الفئات الضعيفة. |
La Constitution précédente de 1964 n'interdisait pas ce genre de discrimination et avait été largement acceptée puisqu'on s'accordait à penser que les femmes avaient besoin d'être protégées. | UN | ولم يكن الدستور السابق لعام ١٩٦٤ يحظر هذا النوع من التمييز وكان مقبولا على نطاق واسع نظرا ﻷنه كان هناك رأي عام بأن المرأة في حاجة إلى حماية. |
Cependant, peu d'États parties ont fourni une assistance à ceux qui en avaient besoin pour détruire leurs stocks. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يقدم سوى عدد محدود من الدول الأطراف المساعدة إلى الدول التي تحتاج إليها لتدمير مخزوناتها. |
Pour cette raison, il était essentiel que les contingents devant faire partie de la MINUAR soient déployés sans plus tarder et que l'assistance technique dont ils avaient besoin pour ce faire leur soit apportée aussi rapidement que possible. | UN | ولهذا السبب، كان من الضرورة بمكان أن توزع، دون مزيد من التأخير، الوحدات التي ستكون جزءا من تلك البعثة، وأن تقدم إليها في أقرب وقت ممكن المساعدة التقنية التي تحتاجها لهذا الغرض. |
Des efforts accrus ont été déployés pour que les informations pertinentes parviennent à ceux qui en avaient besoin. | UN | وبُذلت جهود حثيثة حرصاً على وصول المعلومات ذات الصلة إلى الأطراف التي هي في حاجة إليها. |
Troisièmement, les pays les moins avancés avaient besoin d'assistance. | UN | وثالثا، أن اقل البلدان نموا تحتاج الى المساعدة. |
Environ 5 000 de ces logements avaient besoin de réparations majeures ou de reconstruction et 2 800 avaient seulement besoin de nouvelles toitures. | UN | فهناك نحو ٥ ٠٠٠ بيت بحاجة الى إعادة بناء، أو إصلاحات كبرى، و٢ ٨٠٠ بيت بحاجة الى إعادة تسقيف فقط. |
La préoccupation première de l'UNICEF était de garantir aux enfants et aux familles l'accès aux médicaments dont ils avaient besoin. | UN | والشاغل الرئيسي لدى اليونيسيف هو ضمان إتاحة الفرصة للأطفال والأسر للحصول على ما يحتاجون إليه من الأدوية. |
Pour cela, les organismes régulateurs des pays en développement avaient besoin d'un savoirfaire technique. | UN | ولتنفيذ هذه العمليات بنجاح، احتاجت الجهات المنظِّمة في البلدان النامية إلى خبرة تقنية. |
Donc, c'étaient les femmes qui avaient besoin ce poste, M. Vance. | Open Subtitles | و أيضا النساء الذين احتاجوا هذه الوظيفه عميل فانس |
Malheureusement, l'aide humanitaire dont les femmes et les enfants avaient besoin d'urgence a été bloquée par les forces d'occupation russes. | UN | وللأسف، سدت قوات الاحتلال الروسية الطريق على المعونة الإنسانية التي يحتاج إليها النساء والأطفال بشكل ملح. |
On a eu le sentiment que les groupes avaient besoin de davantage de temps pour prendre une position à cet égard. | UN | وكان هناك شعور بأن المجموعات في حاجة الى مزيد من الوقت لاتخاذ موقف بشأن هذا الموضوع. |