"avaient commencé" - Translation from French to Arabic

    • قد بدأت
        
    • قد بدأ
        
    • قد بدأوا
        
    • قد شرعت
        
    • قد شرعوا
        
    • فقد بدأت
        
    • قد شرع
        
    • بدأتا
        
    • بدأن
        
    • وأضاف أنه بدأ
        
    • وبدأوا
        
    • وشرعوا
        
    • شرعتا
        
    • بدؤوا
        
    Le Comité consultatif a été informé que ce mécanisme n'avait pas encore vu le jour, mais que des travaux préparatoires avaient commencé. UN وأُبلغت اللجنة بأن بعض الأعمال التحضيرية الأساسية قد بدأت رغم أن آلية الرصد التابعة للأمم المتحدة لم تنشأ بعد.
    Les Forces armées ougandaises se retiraient parce que les forces dominantes de l'Armée patriotique rwandaise avaient commencé à les encercler sans avoir été provoquées. UN وكانت قوات جيش الدفاع الشعبي الأوغندي تنسحب لأن قوات جيش رواندا الشعبي المسيطرة قد بدأت بتطويقها دون استفزاز من أي نوع.
    Il a indiqué que les règles d'information financière avaient commencé à être réformées en 2003, avec l'aide de la Banque mondiale. UN وأشار إلى أن إصلاح نظام الإبلاغ المالي في بلده قد بدأ في عام 2003، بدعم من البنك الدولي.
    À cette date, l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq avaient commencé. UN وبحلول ذلك التاريخ، كان غزو العراق واحتلاله للكويت قد بدأ.
    Dans d'autres cas, les requérants avaient commencé, mais non achevé, la fabrication des produits. UN وفي حالات أخرى، كان أصحاب المطالبات قد بدأوا عملية تصنيع المنتجات دون انجازها.
    Les missions ont souscrit à cette recommandation et indiqué qu'elles avaient commencé à rectifier les lacunes constatées. UN 71 - وقبلت البعثات هذه التوصية وأشارت إلى أنها قد شرعت في تقويم العيوب المذكورة.
    Le Secrétariat a indiqué que la liberté de circulation de la MONUP avait été rétablie et que les 20 soldats yougoslaves qui se trouvaient dans la zone démilitarisée avaient commencé à se retirer. UN وقد أشارت اﻷمانة العامة الى أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا قد استعادت حرية التنقل وأن الجنود اليوغوسلاف العشرين الذين كانوا في المنطقة المجردة من السلاح قد شرعوا في الانسحاب.
    Les poursuites relatives à cette affaire avaient commencé en 1994 et ont été sérieusement critiquées comme étant en violation des normes internationales. UN وكانت إجراءات القضية قد بدأت في عام 1994 وتعرضت لنقد شديد بأنها تنتهك المعايير الدولية.
    Il a dit que les groupes de travail techniques avaient commencé à travailler et qu'ils élaboreraient des indicateurs pour mesurer les progrès accomplis. UN وقال إن اﻷفرقة التقنية العاملة قد بدأت عملها وإنها بسبيل وضع مؤشرات لقياس التقدم.
    Les travaux préparatoires avaient commencé en 1993. UN وكانت الأعمال التحضيرية للمؤتمر قد بدأت في عام 1993.
    Ils ont constaté que celles-ci avaient commencé à profiter des apports du programme. UN وأوضحت نتائج هذه الدراسات أن المجمعات قد بدأت تستفيد من مدخلات البرنامج.
    Les négociations menées à cet effet avaient commencé en 2003. UN وكانت المفاوضات بشأن هذا التعاون قد بدأت عام 2003.
    Lors des manoeuvres, il a été annoncé que les plans étaient terminés en vue de la construction d'une base navale à Zygi, à l'est de Limassol et que les travaux préliminaires avaient commencé. UN وأعلن في خلال هذه التدريبات عن خطط إنشاء قاعدة بحريــة في زيغــي، شـرق ليماسول، قد اكتملت وأن العمل اﻷولي قد بدأ فيها.
    Les travaux portant sur la réalisation d'un projet de développement touristique d'un coût d'un million de dollars avaient commencé dans le quartier Ophel et la vallée du Cédron, juste à l'extérieur des murs de la Vieille Ville, dans un secteur contigu au Mont du Temple. UN وكان هذا العمل قد بدأ بخطة إنمائية قيمتها مليون دولار بمنطقة أوفيل ووادي كيدرون، خارج حيطان المدينة القديمة بمسافة قريبة وبالقرب من الحرم الشريف.
    La fabrication et la distribution de produits avaient commencé en septembre 1999 et 12 000 scènes environ avaient été vendues jusqu'à présent. UN وقال إن الإنتاج والتوزيع قد بدأ في أيلول/ سبتمبر 1999، حيث بيع 000 12 صورة حتى الآن تقريبا.
    À l'époque de la visite de l'Experte indépendante, les habitants de Baidoa avaient commencé à revenir. UN وفي وقت زيارة الخبيرة المستقلة كان سكان بيدوا قد بدأوا يعودون إليها.
    Le Comité a noté que les organisations avaient commencé à étudier les répercussions de l’avènement de l’euro, en 1999, sur les indemnités prévues dans le régime commun. UN ولاحظت اللجنة أن المنظمات قد شرعت في النظر في اﻵثار المترتبة على ذلك بالنسبة للنظام المشترك بالنظر إلى اقتراب ظهور وحدة النقد اﻷوروبية في عام ١٩٩٩.
    À l'issue de l'atelier, des scientifiques provenant de pays en développement avaient commencé à travailler sur plusieurs documents, qui devaient être publiés dans des revues de référence reconnues au plan international. UN وبحلول نهاية حلقة العمل، كان علميون من البلدان النامية قد شرعوا في العمل بشأن عدة ورقات علمية من المقرر أن تُنشر في مجلات معترف بها دوليا تخضع مقالاتها للتحكيم.
    Les autorités avaient commencé à interdire les petites exploitations agricoles et avaient fermé les marchés sur lesquels les personnes faisaient commerce de leurs produits auparavant. UN فقد بدأت السلطات تحظر زراعة القطع الزراعية الصغيرة وأغلقت الأسواق التي كان السكان يتقايضون فيها بضاعتهم.
    Un représentant a dit que l'échange d'informations confidentielles entre États membres du Marché commun de l'Afrique de l'Est et de l'Afrique australe n'avait pas été possible par le passé, mais que certains pays membres avaient commencé à moderniser leur droit de la concurrence et à renforcer la coopération régionale entre leurs autorités de la concurrence. UN وقال أحد أعضاء الوفود إن بعض الأعضاء في السوق المشتركة لشرق وجنوب أفريقيا قد شرع في تحديث قوانين المنافسة وفي توطيد التعاون الإقليمي بين سلطات المنافسة لديه مع أن تبادل الدول الأعضاء للمعلومات السرية لم يكن ممكناً في الماضي.
    L'ECOMOG et la MONUL ont renforcé leurs patrouilles dans la zone et ont observé que les deux factions avaient commencé à mettre en oeuvre leurs accords, même si la situation demeurait fragile dans l'ouest. UN وقام فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا بزيادة عدد دورياتها في المنطقة، ولاحظا أن الفصيلتين، وإن كانت الحالة في غربي البلد ما تزال هشة، قد بدأتا بتنفيذ اتفاقاتهما.
    Fin 2009, cinq femmes qui avaient commencé leur réadaptation dans l'appartement d'urgence résidaient toujours au foyer. UN وفي نهاية عام 2009، كانت لا تزال هناك خمس نساء ممن بدأن الخضوع لإعادة التأهيل في شقة الطوارئ، يُقمن في دار الرعاية.
    Deux nouveaux centres de détention avaient commencé d'être aménagés au début de l'année en cours, lesquels permettraient de disposer des 10 000 places qui faisaient actuellement défaut. UN وأضاف أنه بدأ في أوائل العام الحالي تشييد مركزين جديدين للاحتجاز وأن هذين المركزين سيوفران 000 10 مكان جديد لسد العجز القائم في أماكن الاحتجاز.
    Toutefois, en pénétrant dans le restaurant, les membres du groupe avaient mis le tallit et avaient commencé à réciter des prières. UN فوافق صاحب المطعم، غير أن المجموعة بعد أن دخلت المطعم لبس أفرادها أوشحة الصلاة وبدأوا يتلون الصلوات.
    Le recrutement de juges et de procureurs internationaux pour les postes à pourvoir dans ces sections a posé des difficultés, mais vers le milieu de 2003, les postes étaient occupés et les titulaires avaient commencé à travailler avec leurs homologues nationaux. UN وشكل توظيف قضاة ومدعين عامين دوليين للخدمة في هذه الإدارات تحديا غير أنه في أواسط عام 2003، جاء القضاة والمدعون العام الدوليون وشرعوا في العمل مع زملائهم المحليين.
    La Norvège et le Danemark ont indiqué qu'ils avaient commencé de distribuer des alarmes personnelles aux femmes dont il a été établi qu'elles risquaient d'être victimes d'agression sexuelle. UN وأشارت النرويج والدانمرك إلى أنهما شرعتا في توجيه تحذيرات أمنية شخصية للنساء اللواتي تبيَّن أنهن عرضة للاعتداء.
    Les rapports de presse du Koweït et des Émirats arabes unis indiquaient que les travailleurs étrangers avaient commencé à rentrer dans leur pays d'origine après avoir été licenciés. UN وتفيد التقارير الإعلامية الواردة من الإمارات العربية المتحدة والكويت بأن العمال الأجانب بدؤوا يرجعون إلى بلدانهم الأصلية بعد أن تم تسريحهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more