"avaient conduit à" - Translation from French to Arabic

    • أدت إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أدت الى
        
    Les discussions que nous avons tenues lors de cette deuxième session ont confirmé le bien-fondé des préoccupations qui avaient conduit à la convocation de la Conférence. UN ولقد عززت مداولاتنا أثناء الدورة الثانية الشواغل التي أدت إلى انعقاد هذا المؤتمر.
    Les programmes d'ajustement structurel avaient conduit à négliger le développement social et s'étaient accompagnés d'une réduction des possibilités offertes aux femmes. UN وأشارت إلى أن تدابير التكيف الهيكلي أدت إلى إهمال التنمية الاجتماعية للبلد وجلبت معها فرصا متضائلة للمرأة.
    Il a noté qu'elles avaient conduit à une diminution appréciable de la consommation d'endosulfan dans ces deux pays. UN وأشارت إلى أن تلك التدابير أدت إلى انخفاض شديد في كميات المواد الكيميائية المستعملة في إخطار الأطراف.
    Si l'économie mondiale continuait d'afficher des résultats décevants, c'était en raison de la persistance des problèmes qui avaient conduit à la crise. UN ولا يزال الاقتصاد العالمي يمرُّ بمرحلة أداء اقتصادي مخيِّب للآمال لأنه لا يزال يواجه المشاكل التي أفضت إلى اندلاع الأزمة العالمية والتي لم تُحلّ بعد.
    Il est ressorti de la séance qu'en dépit des retards qui avaient conduit à la deuxième prolongation de la durée de la période de transition, les parties burundaises avaient continué d'avancer sur la voie de la paix. UN وتبين من هذه الإحاطة أنه على الرغم من حالات التأخير التي أفضت إلى تمديد الفترة الانتقالية للمرة الثانية، فقد واصلت الأطراف البوروندية مسيرتها على طريق السلام.
    L'auteur compare de telles campagnes à celles qui avaient conduit à l'holocauste ou au génocide au Rwanda. UN وتقارن صاحبة البلاغ هذه الحملات بتلك التي أدت إلى المحرقة أو الإبادة الجماعية في رواندا.
    L'Équipe spéciale a conclu que les considérations qui avaient conduit à l'adoption de la mesure de règlementation finale s'appliquaient à une vaste zone géographique et à un large éventail de circonstances. UN وخلص فريق العمل إلى أن الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي تنطبق على منطقة وظروف جغرافية واسعة.
    L'Équipe spéciale a conclu que les considérations qui avaient conduit à l'adoption de la mesure de règlementation finale s'appliquaient à une vaste zone géographique et à un large éventail de circonstances. UN وخلص فريق العمل إلى أن الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي تنطبق على منطقة وظروف جغرافية واسعة.
    En outre, dans le cadre de cette enquête, il aurait fallu déterminer si la discrimination avait joué un rôle dans les faits qui avaient conduit à la mort de M. Hickey. UN وفضلا عن ذلك، يتعين أن يدرس هذا التحقيق ما إذا كان التمييز قد لعب دورا في الأحداث التي أدت إلى وفاة السيد هيكي.
    La CNUCED étudiait les facteurs qui avaient conduit à cette situation, et ses efforts devaient être menés jusqu'à leur aboutissement logique. UN ويقوم الأونكتاد بمعالجة العوامل التي أدت إلى هذه الحالة، وينبغي إيصال جهوده إلى نهايتها المنطقية.
    Il a noté qu'elles avaient conduit à une diminution appréciable de la consommation d'endosulfan dans ces deux pays. UN وأشارت إلى أن تلك التدابير أدت إلى انخفاض شديد في كميات المواد الكيميائية المستعملة في اخطار الأطراف.
    Il a noté qu'elles avaient conduit à une diminution appréciable de la consommation d'endosulfan dans ces deux pays. UN وذكرت أن هذه الإجراءات أدت إلى حدوث نقص شديد في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الأطراف التي قدمت الإخطارات.
    Dans les paragraphes qui la précèdent, le Comité a rappelé les circonstances qui avaient conduit à l'extension de la délégation de pouvoirs accordée au Directeur de la Division des achats. UN فقد سرد المجلس في الفقرات السابقة لتوصيته هذه تسلسل الأحداث التي أدت إلى زيادة سلطة المفوضة لمدير شعبة المشتريات.
    De nombreuses délégations se sont déclarées préoccupées par les problèmes de trésorerie qui avaient conduit à l'utilisation de la réserve opérationnelle. UN 143 - وأعرب كثير من الوفود عن القلق بشأن مشاكل السيولة التي أدت إلى استخدام الاحتياطي التشغيلي.
    De nombreuses délégations se sont déclarées préoccupées par les problèmes de trésorerie qui avaient conduit à l'utilisation de la réserve opérationnelle. UN 143 - وأعرب كثير من الوفود عن القلق بشأن مشاكل السيولة التي أدت إلى استخدام الاحتياطي التشغيلي.
    Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont félicité le Secrétaire général et son équipe des efforts faits pour s'attaquer aux causes profondes du conflit, qui avaient conduit à la signature de l'Accord-cadre. UN وفي إطار المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته في أعقاب ذلك، أشاد أعضاء المجلس بالجهود التي بذلها الأمين العام وفريقه بهدف معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، والتي أدت إلى التوقيع على الإطار.
    Selon ces sources, ces drones, accompagnés d'un véhicule de commande et de personnel spécialisé des Forces armées soudanaises qui aurait été formé à l'étranger, avaient conduit à la création d'une nouvelle unité militaire au sein du commandement de la zone militaire ouest. UN وذكرت المصادر كذلك أن هذه المركبات الجوية بلا طيار، إضافة إلى مركبة تحكم وخبراء من القوات المسلحة السودانية يُزعم أنهم تدربوا في الخارج، أدت إلى إنشاء وحدة عسكرية جديدة داخل القيادة العسكرية الغربية.
    La mission du Conseil de sécurité a appris que les longues années de guerre avaient conduit à un manque de confiance dans les institutions nationales et à une immense fuite des cerveaux qui avait affaibli et divisé la fonction publique. UN وأفيدت بعثة مجلس الأمن بأن سنوات الحرب التي طال أمدها أدت إلى عدم ثقة في المؤسسات الوطنية وإلى استنزاف ضخم للكفاءات، مما أصاب أداء الخدمة المدنية بالضعف والتشتت.
    35. Certains pays avaient adopté des législations en matière de recyclage qui avaient conduit à la mise en place d'un système dynamique et durable en matière d'énergie. UN 35- وأشير إلى أن بعض البلدان نفذت تشريعات بشأن إعادة التدوير أفضت إلى نظام طاقة دينامي ومستدام.
    Évoquant les travaux préparatoires qui avaient conduit à l'adoption de cette définition Document A/CN.4/491/Add.1, par. 53 à 68. UN وفيما يلي النقاط الثلاث التي سردها في معرض حديثه عن اﻷعمال التحضيرية التي أفضت إلى اعتماد ذلك التعريف)١٨٤(:
    On a dit que les programmes visant à aider les femmes à entreprendre de petits projets générateurs de recettes avaient conduit à une amélioration de la situation des femmes et de celle de leur famille. UN واشير الى أن البرامج التي تقدم المساعدة للمرأة للاضطلاع بمشاريع صغيرة مدرة للدخل أدت الى تحسن في وضع المرأة وأسرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more