"avaient continué" - Translation from French to Arabic

    • واصلوا
        
    • استمروا
        
    • فقد استمرت
        
    • قد استمرت
        
    • إلا كانوا
        
    • استمرار هبوط
        
    • قد واصلت جهودها
        
    L’officier palestinien a déclaré qu’ils avaient obéi et que lui-même avait montré sa carte d’officier mais que les policiers avaient continué de les insulter. UN وذكر الضابط الفلسطيني بأن الركاب أذعنوا لﻷوامر، وأنه قدم بطاقته، ولكن أفراد شرطة الحدود واصلوا مخاطبتهم بكلمات نابية.
    Le mouvement a également affirmé qu’au cours des deux semaines précédentes, les colons avaient continué à construire sur trois campements créés illégalement depuis la signature des accords de Wye River. UN وتقول أيضا حركة السلام اﻵن إن المستوطنين قد واصلوا البناء أثناء اﻷسبوعين الماضيين وإنه قد تم إنشاء ثلاثة مخيمات أخرى غير قانونية منذ اتفاقات واي.
    En conclusion, la représentante a remercié la CNUCED de l'action utile accomplie en faveur de l'Afrique, ainsi que tous les partenaires de développement qui avaient continué de soutenir les travaux du secrétariat. UN وختمت كلمتها بتوجيه الشكر إلى الأونكتاد لما يقوم به من أعمال مفيدة لصالح أفريقيا، كما شكرت جميع الشركاء الإنمائيين الذين واصلوا تقديم الدعم لأعمال الأمانة.
    Plusieurs représentants ont signalé qu’ils avaient continué d’appuyer un certain nombre de programmes de formation et d’initiatives bilatérales et multilatérales visant à aider d’autres pays à développer leurs capacités. UN وأشار عدة ممثلين الى أنهم استمروا في دعم عدد من برامج التدريب والمبادرات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لمساعدة البلدان على تطوير قدراتها الوطنية .
    Les conditions socioéconomiques dans les PMA avaient continué de se dégrader. UN فقد استمرت الأحوال الاجتماعية الاقتصادية لأقل البلدان نمواً تراجعها.
    Si les négociations avaient continué, elles se seraient peutêtre heurté à un obstacle plus tard. UN ولو كانت المفاوضات قد استمرت ربما كانت ستتعثر في وقت لاحق.
    Si les insurgés avaient continué, ils auraient fait exploser l'oléoduc. Open Subtitles اولئك المتمردين لقوا حتفهم و إلا كانوا سيفجرون تلك الأنابيب
    Ils se sont inquiétés de constater que les flux d'IED vers les pays les plus pauvres avaient continué de diminuer et se concentraient dans des secteurs à faible valeur ajoutée, avec parfois des coûts environnementaux élevés. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار هبوط تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الموجهة نحو أفقر بلدان العالم وتركزها في القطاعات ذات القيمة المضافة المنخفضة حيث تكون التكاليف البيئية مرتفعة أحياناً.
    Le Comité a constaté que les organisations non gouvernementales avaient continué à prêter assistance et appui au peuple palestinien dans le contexte de la situation nouvelle créée par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et des accords qui lui ont fait suite. UN ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية قد واصلت جهودها من أجل تقديم المساعدة والدعم للشعب الفلسطيني على ضوء الوضع الجديد الذي أعقب التوقيع على إعلان المبادئ واتفاقات التنفيذ اللاحقة له.
    En conclusion, la représentante a remercié la CNUCED de l'action utile accomplie en faveur de l'Afrique, ainsi que tous les partenaires de développement qui avaient continué de soutenir les travaux du secrétariat. UN وختمت كلمتها بتوجيه الشكر إلى الأونكتاد لما يقوم به من أعمال مفيدة لصالح أفريقيا، كما شكرت جميع الشركاء الإنمائيين الذين واصلوا تقديم الدعم لأعمال الأمانة.
    104. Germot a déclaré que ses employés avaient été retenus par les autorités iraquiennes après le 2 août 1990 et qu'ils avaient continué à exécuter des travaux prévus par le contrat de soustraitance. UN 104- وتقول جيرموت إن موظفيها احتجزتهم السلطات العراقية بعد يوم 2 آب/أغسطس 1990 وأن أولئك الموظفين واصلوا تنفيذ الأعمال بموجب العقد من الباطن.
    510. Le 27 avril, il a été signalé que des habitants de la colonie d'Ariel avaient continué leurs attaques contre des terres appartenant à la ville de Salfit dans le but de construire une " route de sécurité " autour de la colonie. UN ٥١٠ - وذُكر في ٢٧ نيسان/أبريل أن المستوطنين من مستوطنة أريئيل واصلوا اعتداءاتهم على اﻷرض المملوكة لمدينة سلفيت بهدف بناء " طريق أمني " حول المستوطنة.
    Le Directeur général a présenté la treizième réunion annuelle d'annonces de contributions en exprimant sa gratitude aux partenaires qui, pendant une période de difficultés économiques, avaient continué d'appuyer l'action du Fonds, voire avaient accru leur soutien. UN 89 - قدم المدير التنفيذي الاجتماع السنوي الثالث عشر لإعلان التبرعات، معرباً عن امتنانه للشركاء الذين واصلوا دعم عمل اليونيسيف أو حتى زادوا ذلك الدعم في أوقات تشهد مصاعب اقتصادية.
    Le Directeur général a présenté la treizième réunion annuelle d'annonces de contributions en exprimant sa gratitude aux partenaires qui, pendant une période de difficultés économiques, avaient continué d'appuyer l'action du Fonds, voire avaient accru leur soutien. UN 89 - قدم المدير التنفيذي الاجتماع السنوي الثالث عشر لإعلان التبرعات، معرباً عن امتنانه للشركاء الذين واصلوا دعم عمل اليونيسيف أو حتى زادوا ذلك الدعم في أوقات تشهد مصاعب اقتصادية.
    28. Le Coordonnateur de l'assistance technique a indiqué que les gouvernements, le secteur et la société civile avaient continué en 2008 à s'efforcer d'améliorer la mise en œuvre du Processus de Kimberley au moyen de l'assistance technique. UN 28 - وأفاد منسق المساعدة الفنية أن الحكومات وقطاع الصناعة والمجتمع المدني واصلوا بذل جهودهم في عام 2008 لتعزيز تنفيذ عملية كيمبرلي من خلال تقديم المساعدة الفنية.
    De nombreux Croates de Bosnie n'ont pu reprendre possession de leur ancien logement d'avant la guerre, tandis que d'autres ont été expulsés des lieux où ils avaient continué à vivre pendant les hostilités. UN وعجز كثير من الكروات البوسنيين عن استرداد ملكية منازلهم التي كانوا يملكونها قبل الحرب، في الوقت الذي طرد آخرون من مساكن استمروا في شغلها أثناء الحرب.
    Ils ont loué les partenaires de développement qui avaient continué de satisfaire aux objectifs d'APD et avaient accru leur aide aux PMA. UN وأثنى الوزراء على أولئك الشركاء اﻹنمائيين الذين استمروا في بلوغ اﻷرقام المستهدفة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وزادوا المعونة التي يقدمونها إلى أقل البلدان نمواً.
    Les recettes avaient continué de baisser alors que les demandes de services du FNUAP avaient poursuivi leur augmentation. UN فقد استمرت الإيرادات في الهبوط بينما استمر الطلب على خدمات الصندوق في النمو.
    Les recettes avaient continué de baisser alors que les demandes de services du FNUAP avaient poursuivi leur augmentation. UN فقد استمرت الإيرادات في الهبوط بينما استمر الطلب على خدمات الصندوق في النمو.
    En 1977, la Baronne Elles avait déjà noté que des violations graves et nombreuses avaient continué d'être commises dans de nombreuses régions du monde, à l'encontre de personnes qui n'étaient pas des ressortissants des pays dans lesquels elles vivaient. UN وقد لاحظت البارونة إيليس في عام 1977 أن انتهاكات حقوق الإنسان لغير المواطنين قد استمرت في أنحاء عديدة من العالم، وذلك بشكل واسع النطاق ومتكرر في آن واحد.
    Dans son discours sur le budget de 2011, le Ministre principal a déclaré que l'économie de Gibraltar avait continué de croître, que le nombre d'emplois avait atteint un nouveau record, que les impôts avaient continué de baisser et les salaires et les retraites d'augmenter. UN 13 - وفي خطاب الميزانية لعام 2011، ذكر رئيس الوزراء أن اقتصاد جبل طارق استمر في النمو، وأنّ الوظائف والعمالة قد ارتفعا إلى مستوى قياسي جديد، والضرائب قد استمرت في الانخفاض، وأنّ الرواتب والمعاشات قد واصلت ارتفاعها.
    Si les insurgés avaient continué, ils auraient fait exploser l'oléoduc. Open Subtitles اولئك المتمردين لقوا حتفهم و إلا كانوا سيفجرون تلك الأنابيب
    Ils se sont inquiétés de constater que les flux d'IED vers les pays les plus pauvres avaient continué de diminuer et se concentraient dans des secteurs à faible valeur ajoutée, avec parfois des coûts environnementaux élevés. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار هبوط تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الموجهة نحو أفقر بلدان العالم وتركزها في القطاعات ذات القيمة المضافة المنخفضة حيث تكون التكاليف البيئية مرتفعة أحياناً.
    Le Comité a constaté que les organisations non gouvernementales avaient continué à prêter assistance et appui au peuple palestinien dans le contexte de la situation nouvelle créée par la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et des accords qui lui ont fait suite. UN ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية قد واصلت جهودها من أجل تقديم المساعدة والدعم للشعب الفلسطيني على ضوء الوضع الجديد الذي أعقب التوقيع على إعلان المبادئ واتفاقات التنفيذ اللاحقة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more