"avaient décidé d" - Translation from French to Arabic

    • قرروا
        
    • اتفقا
        
    • وافقوا
        
    Bien que des allusions aient été faites à des incursions à l'intérieur des frontières, il semble plus vraisemblable que les Éthiopiens avaient décidé d'essayer de se procurer un port sur la mer Rouge dont ils avaient le plus grand besoin. UN ورغم ما قيل عن غارات حدودية يبدو أن اﻷرجح هو أن اﻹثيوبيين قرروا محاولة تأمين ميناء على البحر اﻷحمر تمس حاجتهم إليه.
    Et ils furent à deux doigts de terminer une application qu'ils avaient décidé d'appeler Open Subtitles وبعد ذلك، كانوا قريبين من إنّهاء هذا التطبيق الذي قرروا أنّ يسمّونه
    Le communiqué ajoutait que les leaders de la sous-région avaient décidé d'envoyer une mission ministérielle composée du Cameroun, du Kenya, de l'Ouganda, de la République-Unie de Tanzanie et du Zaïre, pour se rendre à Bujumbura et s'assurer du suivi des décisions d'Arusha. UN وجاء في البيان أيضا أن زعماء المنطقة دون اﻹقليمية قرروا إيفاد بعثة وزارية تتألف من أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وزائير والكاميرون وكينيا إلى بوجمبورا للتأكد من متابعة مقررات أروشا.
    Une déclaration commune a été publiée à l'issue de la réunion, indiquant que les parties avaient décidé d'examiner avec leurs dirigeants la possibilité de recourir à une médiation internationale afin de sortir de l'impasse constitutionnelle. UN وجاء في بيان مشترك صدر عقب هذا الاجتماع أن الطرفين اتفقا على أن يبحثا مع المسؤولين الرئيسيين لدى الطرفين إمكانية اللجوء إلى الوساطة الدولية لحل العقدة الدستورية المستعصية.
    Par lettre conjointe du 23 janvier 2006, les parties ont fait connaître à la Cour qu'elles avaient décidé d'un commun accord qu'il n'était pas nécessaire de procéder à un échange de dupliques en l'affaire. UN 180- وفي رسالة مشتركة مؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغ الطرفان المحكمة بأنهما اتفقا على أنه لا حاجة إلى تبادل مذكرات تعقيبية في القضية.
    De plus, le Comité a noté qu'à la reprise de leurs travaux, les experts avaient décidé d'oeuvrer en collaboration avec le Bureau des affaires spatiales à la réalisation d'une étude sur les prescriptions techniques, la conception, les mécanismes d'exploitation et le financement du réseau. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الخبراء وافقوا في الاجتماع المستأنف على العمل مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي، للاضطلاع بدراسة عن الاحتياجات التقنية للشبكة، وتصميمها، وآلية تشغيلها، وتمويلها.
    Lorsque la CEAR a été consultée, son représentant a signalé que les livraisons avaient été effectuées à Veracruz parce que les autorités avaient estimé que l'établissement de Mayalán n'était pas sûr tant qu'on procéderait au déminage des terrains, et que les rapatriés avaient décidé d'eux-mêmes de se rendre à cet endroit. UN ولدى استشار لجنة CEAR، قال المسؤول عنها إن التسليم يتم في فيراكروز إذ أن السلطات تعتبر أن مستوطنة مايالان ليست أمينة إلى أن يتم نزع اﻷلغام من اﻷراضي، وان العائدين قد قرروا بأنفسهم الانتقال إلى هناك.
    À l'issue du Sommet sur le Burundi qui vient de se tenir à Arusha, les chefs d'État et de gouvernement qui, le 31 juillet 1996, avaient décidé d'imposer des sanctions économiques à notre pays, viennent cette fois-ci de les suspendre. UN في اجتماع القمة بشأن بوروندي الذي انعقد لتوه في أروشا، قام رؤساء الدول والحكومات، بتعليق الجزاءات الاقتصادية التي كانوا قد قرروا فرضها في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦.
    Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a présenté le rapport et informé les membres du Conseil de l'évolution récente de la situation au Tadjikistan, notamment en ce qui concerne la situation politique et le désarmement des combattants de l'ancienne opposition qui avaient décidé d'entrer dans les structures gouvernementales. UN وعرض الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام التقرير وأحاط أعضاء المجلس علما بآخر التطورات في طاجيكستان، وبخاصة الحالة السياسية ونزع سلاح مقاتلي المعارضة السابقين الذين قرروا الانضمام إلى هياكل القوى الحكومية.
    Cette augmentation est essentiellement due à la politique de regroupement familial puisque, après avoir mis un terme aux migrations de main-d'oeuvre, la plupart des pays d'accueil européens ont assoupli la réglementation régissant l'admission sur leur territoire des membres de la proche famille des travailleurs qui avaient décidé d'y rester. UN وقد طرأت هذه الزيادات الى حد كبير نتيجة الهجرة من أجل لم شمل اﻷسرة، ﻷنه بعد توقف هجرة اليد العاملة خففت معظم البلدان اﻷوروبية المستقبلة أنظمتها المتعلقة بإدخال اﻷقارب المباشرين للعمال المهاجرين الذين قرروا البقاء.
    Dans une lettre datée du 13 janvier 2014, le Président du Conseil de sécurité a fait savoir au Secrétaire général que les membres du Conseil avaient décidé d'envoyer une mission au Mali le 31 janvier 2014. UN 1 - في رسالة مؤرخة 13 كانون الثاني/يناير 2014، أبلغ رئيس مجلس الأمن الأمين العام بأن أعضاء المجلس قد قرروا إرسال بعثة إلى مالي في 31 كانون الثاني/يناير 2014.
    Dans une lettre datée du 3 février 2009, le Président du Conseil de sécurité a informé le Secrétaire général que les membres du Conseil avaient décidé d'envoyer en Haïti, du 11 au 14 mars 2009, une mission dirigée par Jorge Urbina (Costa Rica). UN 1 - في رسالة مؤرخة 3 شباط/فبراير 2009، أبلغ رئيس مجلس الأمن الأمين العام بأن أعضاء المجلس قرروا إيفاد بعثة إلى هايتي في الفترة من 11 إلى 14 آذار/مارس برئاسة السفير خورخي أوربينا الممثل الدائم لكوستاريكا.
    1. Dans une lettre datée du 3 janvier 2013, le Président du Conseil de sécurité a fait savoir au Secrétaire général que les membres du Conseil avaient décidé d'envoyer une mission au Yémen le 27 janvier. UN 1 - أبلغ رئيسُ مجلس الأمن الأمينَ العام، في رسالة مؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2013، بأن أعضاء المجلس قرروا إيفاد بعثة إلى اليمن في 27 كانون الثاني/يناير.
    Par lettre conjointe du 23 janvier 2006, les parties ont fait connaître à la Cour qu'elles avaient décidé d'un commun accord qu'il n'était pas nécessaire de procéder à un échange de dupliques en l'affaire. UN 174 - وفي رسالة مشتركة مؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغ الطرفان المحكمة بأنهما اتفقا على أنه لا حاجة إلى تبادل مذكرات تعقيبية في القضية.
    Par une lettre conjointe datée du 23 janvier 2006, les parties ont fait connaître à la Cour qu'elles avaient décidé d'un commun accord qu'il n'était pas nécessaire de procéder à un échange de dupliques en l'affaire. UN 156 - وفي رسالة مشتركة مؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغ الطرفان المحكمة بأنهما اتفقا على أنه لا حاجة إلى تبادل مذكرات تعقيبية في القضية.
    À ce sujet, la Commission d'experts a noté qu'après la dernière série de négociations collectives, en février 2000, la Confédération des employeurs et la Confédération des syndicats avaient décidé d'étudier ces disparités et de suivre de plus près la question de la parité et de la non-discrimination dans la rémunération, et que leur rapport serait rendu public en mars 2002. UN وأشارت في هذا الخصوص إلى أنه نتيجة للجولة الأخيرة من المفاوضات الجماعية التي أُجريت في شباط/فبراير 2000، فإن اتحاد أرباب العمل الدانمركيين واتحاد النقابات الدانمركية اتفقا على التحقيق في مسألتي المساواة وعدم التمييز ورصدهما عن كثب، وعلى تقديم تقرير عن ذلك بحلول آذار/مارس 2002.
    La Directrice a expliqué le mécanisme de programmation commune proposé, précisant que le Gouvernement tanzanien et l'équipe de pays des Nations Unies avaient décidé d'élaborer un plan d'action unique pour 2011-2015 - le Plan des Nations Unies pour l'aide au développement - couvrant l'ensemble des activités des organismes des Nations Unies dans le pays. UN وقد قدمت المديرة شرحا مفصلا بشأن نهج البرمجة المشتركة المقترح، مشيرة إلى أن الحكومة التنـزانية وفريق الأمم المتحدة القطري اتفقا على وضع خطة عمل واحدة، وهي خطة الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، للفترة 2011-2015، وتغطي المجموعة الكاملة من أنشطة الأمم المتحدة في هذا البلد.
    La Directrice a expliqué le mécanisme de programmation commune proposé, précisant que le Gouvernement tanzanien et l'équipe de pays des Nations Unies avaient décidé d'élaborer un plan d'action unique pour 2011-2015 - le Plan des Nations Unies pour l'aide au développement - couvrant l'ensemble des activités des organismes des Nations Unies dans le pays. UN وقد قدمت المديرة شرحا مفصلا بشأن نهج البرمجة المشتركة المقترح، مشيرة إلى أن الحكومة التنـزانية وفريق الأمم المتحدة القطري اتفقا على وضع خطة عمل واحدة، وهي خطة الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، للفترة 2011-2015، وتغطي المجموعة الكاملة من أنشطة الأمم المتحدة في هذا البلد.
    La Conférence a informé que les membres en < < mesure de le faire > > avaient décidé d'accorder l'accès en franchise de droit et sans quota aux produits provenant des PMA en 2008 au plus tard. UN وذكر المؤتمر أن الأعضاء " القادرين " وافقوا على منح فرص لدخول جميع المنتجات الناشئة في أقل البلدان نموا إلى أسواقها دون رسوم ودون حصص بحلول عام 2008.
    Dans une lettre datée du 25 octobre 2000 (S/2000/1030), le Président du Conseil a informé le Secrétaire général que les membres du Conseil avaient décidé d'envoyer une mission au Timor oriental et en Indonésie du 9 au 18 novembre 2000. UN وأعلم رئيس مجلس الأمن الأمين العام، برسالته المؤرخة 25 تشرين الأول/أكتوبر 2000 (S/2000/1030)، بأن أعضاء المجلس قد وافقوا على إيفاد بعثة إلى تيمور الشرقية وإندونيسيا في الفترة من 9 إلى 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur appui au rôle de la Mission, et le Président du Conseil a informé le Secrétaire général (S/2000/960) que les membres du Conseil souscrivaient à sa recommandation de maintenir la MONUIK, et avaient décidé d'examiner de nouveau la question avant le 6 avril 2001. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للدور الذي تقوم به البعثة؛ وأبلغ رئيس المجلس الأمين العام (S/2000/960) أن أعضاء المجلس وافقوا على توصياته بالإبقاء على بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت، وأنهم قرروا أن يستعرضوا المسألة مرة أخرى بحلول 6 نيسان/أبريل 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more