"avaient déjà commencé" - Translation from French to Arabic

    • قد بدأت بالفعل
        
    • بدأ بالفعل
        
    • بدأ فعلا
        
    • كانوا قد بدأوا
        
    Il a noté que certaines missions avaient déjà commencé à chercher de leur côté des solutions appropriées. UN وأشار إلى أن بعض البعثات الدائمة قد بدأت بالفعل في البحث عن حلول ملائمة بالاعتماد على نفسها.
    L'ADN d'origine vient d'une cellule adulte dont les télomères avaient déjà commencé à se dégrader. Open Subtitles واحد حيث التيلوميري قد بدأت بالفعل في التدهور.
    Le Directeur régional a dit que des consultations avec des homologues nationaux avaient déjà commencé en vue de mettre au point le descriptif de programme de pays. UN وقالت المديرة الإقليمية إن المناقشات التي تجري مع النظراء الوطنيين من أجل وضع الصيغة النهائية لوثيقة البرنامج القطري قد بدأت بالفعل.
    Les travaux sur les éléments considérés prioritaires avaient déjà commencé. UN وقد بدأ بالفعل العمل بشأن اﻷصناف التي اعتبرت ذات أولوية.
    En outre, les huit pays développés qui ont fourni des informations (contre trois pour la période précédente) ont reconnu l'importance de la CTPD dans la coopération internationale et certains d'entre eux ont indiqué qu'ils avaient déjà commencé à l'incorporer dans leur politique de développement. UN وبالاضافة الى ذلك، أقرت البلدان المتقدمة النمو الثمانية التي قدمت معلومات )بالمقارنة بثلاثة بلدان فيما يتعلق بالفترة المشمولة بالتقرير السابق( بأهمية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في التعاون الدولي، وأفاد بعضها بأنه بدأ فعلا في ادراجه ضمن سياسته الانمائية.
    Plusieurs partenaires qui avaient déjà commencé à réduire leurs interventions avant le deuxième pic de l'épidémie en juin 2011 ont relancé leurs opérations. UN 29 - وقام العديد من الشركاء الذين كانوا قد بدأوا في خفض إجراءات مكافحة الكوليرا التي يقومون بها قبل الذروة الثانية في حزيران/يونيه 2011، بإعادة تنشيط عملياتهم.
    Le Directeur régional a dit que des consultations avec des homologues nationaux avaient déjà commencé en vue de mettre au point le descriptif de programme de pays. UN وقالت المديرة الإقليمية إن المناقشات التي تجري مع النظراء الوطنيين من أجل وضع الصيغة النهائية لوثيقة البرنامج القطري قد بدأت بالفعل.
    En outre, les institutions financières internationales et le FEM avaient déjà commencé à inclure des travaux relatifs à la gestion des produits chimiques dans leurs activités. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المؤسسات المالية الدولية ومرفق البيئة العالمية قد بدأت بالفعل في إدراج أنشطة متصلة بإدارة المواد الكيميائية ضمن أنشطتها.
    C'est dans le contexte de ces événements, et compte tenu des autres nouveaux objectifs politiques qui avaient déjà commencé à se dessiner, qu'il a été décidé vers la fin de 1989 de fermer et de mettre hors service l'usine d'enrichissement pilote de Pelindaba. UN وفي هذا الاطار الوقائعي، ومع اعتبار جميع أهداف السياسات المبتكرة اﻷخرى التي كانت قد بدأت بالفعل في ذلك الحين في اتخاذ شكل محدد، تقرر قرب نهاية عام ١٩٨٩، أنه ينبغي إغلاق وتفكيك مصنع اﻹثراء التجريبي في بريندابا.
    10. La catégorie des pays en transition est née alors que les travaux préparatoires de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement avaient déjà commencé. UN ١٠ - وقد ظهرت فئة الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جدول اﻷعمال الدولي حينما كانت اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية كانت قد بدأت بالفعل.
    Certaines délégations ont souligné l'importance de la décision du Conseil de demander à la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins un avis consultatif au titre de l'article 191 de la Convention, compte tenu notamment du fait que les activités sur les grands fonds marins avaient déjà commencé. UN 72 - وأبرز بعض الوفود أهمية ما قرره المجلس من أن يطلب إلى غرفة منازعات قاع البحار في المحكمة إصدار فتوى بموجب المادة 191 من الاتفاقية، لا سيما أنه قد بدأت بالفعل أنشطة في أعماق قاع البحار.
    Ils ont mis en évidence la vulnérabilité de ces pays aux changements climatiques et à la variabilité du climat et noté qu'ils avaient déjà commencé à incorporer dans leurs stratégies de développement durable des mesures d'adaptation et de renforcement de la résilience applicables à des domaines tels que l'agriculture, l'assurance et la gestion des catastrophes. UN وأبرز أعضاء فريق المناقشة ضعف تلك الدول إزاء تغير المناخ وتقلباته، وأشاروا إلى أن تلك الدول قد بدأت بالفعل إدراج تدابير التكيف وتحقيق المرونة ضمن استراتيجياتها الإنمائية المستدامة حيث تطرقت إلى مجالات مثل الزراعة والتأمين وإدارة الكوارث.
    4. Le 5 juillet 2002, nous avons contacté à nouveau la même secrétaire du bureau de M. Graham, qui nous a rappelés pour demander quand devaient commencer les travaux de la Commission. Elle a alors été informée que ceux-ci avaient déjà commencé et s'achèveraient d'ici une semaine. UN 4 - وفي 5 تموز/يوليه 2002، اتصلنا بنفس السكرتيرة في مكتب السيد غراهام، ثم طلبتنا ردا على مكالمتنا لتستفسر عن موعد بدء الدورة المذكورة أعلاه، وعندئذ أبلغت بأن الدورة قد بدأت بالفعل ولم يتبق سوى أسبوع واحد على انتهائها.
    La Commission a noté que plusieurs organisations avaient déjà commencé à modifier leurs instruments contractuels et que les trois catégories proposées semblaient refléter l'évolution en faveur d'une structure mixte combinant des engagements de carrière et des engagements de durée déterminée dans la plupart des organisations. UN 102- وأشارت اللجنة إلى أن عدة منظمات قد بدأت بالفعل في إدخال تغييرات على صكوكها التعاقدية، وإلى أن الفئات الثلاث المقترحة تعكس فيما يبدو اتجاها نحو هيكل يشتمل على الوظائف الدائمة والوظائف غير الدائمة في معظم المنظمات.
    Le Président exécutif commence sa démonstration en disant que dans ses réponses l'Iraq déclarait que les préparatifs en vue de l'examen d'ensemble avaient déjà commencé. UN والنقطة اﻷولى التي يسوقها الرئيس التنفيذي في هذا المجال هي أن العراق يزعم في ردﱠيه أن اﻷعمال التحضيرية للاستعراض الشامل " قد بدأت بالفعل " .
    Durant les entretiens qu'il a eus avec le Ministre des affaires étrangères et d'autres représentants de l'Iraq les 4 et 5 octobre 1994, la partie iraquienne a opposé une fin de non-recevoir à tous les appels formulés par le Président afin qu'elle retire ces menaces. À cette date, les mouvements de troupes iraquiennes en direction du Koweït avaient déjà commencé. UN وفي الاجتماعات التي عقدت مع وزير خارجية العراق ومسؤولين آخرين يومي ٤ و ٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، رفض الجانب العراقي جميع محاولات الرئيس التي ناشد فيها العراق سحب تهديداته وفي ذلك الوقت، كانت القوات العراقية قد بدأت بالفعل تحركاتها باتجاه الكويت.
    524. Les activités relatives à cet aspect du cadre des droits de l'homme avaient déjà commencé. UN 524- وقد بدأ بالفعل العمل على هذا الجانب من إطار حقوق الإنسان.
    La Commission rendait une décision interdisant à Merkator de construire de nouveaux magasins de vente au détail de produits alimentaires appartenant à la catégorie des magasins non spécialisés sur le territoire de deux circonscriptions de Belgrade et sur le territoire de Novi Sad, à la seule exception des magasins dont les travaux de construction préparatoires avaient déjà commencé, comme l'hypermarché Merkator de Novi Sad. UN أصدرت اللجنة أمراً يمنع شركة Merkator من إنشاء محلات جديدة لبيع المواد الغذائية بالتجزئة من فئة المحلات التجارية غير المتخصصة في المناطق التابعة لاثنين من بلديات مدينة بلغراد وفي منطقة مدينة نوفي ساد. وكان الاستثناء الوحيد من هذا الشرط يتعلق بالمحلات التجارية التي بدأ بالفعل العمل التحضيري لإنشائها مثل، المجمّع التجاري الضخم لشركة Merkator في مدينة نوفي ساد.
    En outre, les huit pays développés qui ont fourni des informations (contre trois pour la période précédente) reconnaissaient l'importance de la CTPD dans la coopération internationale et certains d'entre eux ont indiqué qu'ils avaient déjà commencé à l'incorporer dans leur politique en faveur du développement. UN وبالاضافة الى ذلك، أقرت البلدان المتقدمة النمو الثمانية التي قدمت معلومات )بالمقارنة بثلاثة بلدان فيما يتعلق بالفترة المشمولة بالتقرير السابق( بأهمية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في التعاون الدولي، وأفاد بعضها بأنه بدأ فعلا في ادراجه ضمن سياسته الانمائية.
    Ils ont été arrêtés par Israël - dans certains cas, alors qu'ils avaient déjà commencé à recruter d'autres éléments - puis traduits en justice et condamnés. UN وقد ألقت إسرائيل القبض على هؤلاء الفلسطينيين - وفي بعض الحالات بعد أن كانوا قد بدأوا فعلا في تجنيد فلسطينيين آخرين للاضطلاع بأنشطتهم - وقدمتهم إلى المحاكمة وأصدرت المحاكم الإسرائيلية أحكاما في حقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more