"avaient diminué" - Translation from French to Arabic

    • قد انخفضت
        
    • حدوث انخفاض
        
    • قد هبطت
        
    • انخفاضا حدث
        
    • وقد هبطت
        
    • قد تقلصت
        
    • قد تناقصت
        
    • كما هبطت
        
    • وقد انخفضت
        
    • قد نقصت
        
    Dans les 10 années qui ont suivi, les concentrations de pesticides avaient diminué de 90 % dans les petits cours d'eau. UN 82 - وبعد 10 سنوات، كانت تركّزات مبيدات الآفات قد انخفضت بنسبة 90 في المائة في الجدول الصغير.
    Évoquant le problème des coûts de mise en oeuvre des mesures de réforme, le secrétariat a indiqué que les coûts au niveau du siège avaient diminué et que l’on ne s’attendait pas à les voir augmenter. UN وذكرت اﻷمانة، لدى تناولها الشاغل المتعلق بالتكاليف المترتبة على تنفيذ تدابير اﻹصلاح، بأن تكاليف المقر قد انخفضت ومن غير المتوقع زيادتها.
    Tout en félicitant le FNUAP d'avoir élargi ses programmes en Europe et dans la Communauté d'États indépendants, la délégation de la Fédération de Russie a constaté que les activités du Fonds avaient diminué dans la Fédération; étant donné l'ampleur des besoins touchant la santé en matière de reproduction, la délégation russe a invité instamment le FNUAP à accroître ses activités dans la Fédération. UN وأشار وفد الاتحاد الروسي، في الوقت الذي أثنى فيه على توسيع الصندوق ﻷنشطته البرنامجية في أوروبا، ورابطة الدول المستقلة، إلى حدوث انخفاض في أنشطة الصندوق للاتحاد الروسي، بالرغم من احتياجات البلاد في مجال الصحة اﻹنجابية، وحث الوفد الصنــدوق علــى زيــادة أنشطته في الاتحاد الروسي.
    Cela étant, les ressources de base avaient diminué en 1995 et l'Administrateur appelait à présent le Conseil d'administration à s'engager dans un partenariat stratégique avec le PNUD afin de parvenir à l'objectif de financement annuel (1,1 milliard de dollars). UN بيد أن الموارد اﻷساسية قد هبطت في عام ٥٩٩١ وهو يدعو المجلس اﻵن إلى تشكيل شراكة استراتيجية مع برنـامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لبلوغ هدف التمويل السنوي وقدره ١,١ مليار دولار.
    Un orateur a déclaré que les ressources de l’aide au développement avaient diminué et que l’harmonisation permettrait d’éviter les doubles emplois et d’obtenir un meilleur rapport coûts-résultats par des mesures telles que, par exemple, le partage des locaux. UN ١٣٢ - وقال أحد المتكلمين إن انخفاضا حدث في موارد التنمية، وإن المواءمة وسيلة لتجنب الازدواج وزيادة الفعالية من حيث التكلفة من خلال جملة وسائل منها المشاركة في استخدام أماكن العمل.
    En valeur réelle, les flux d'APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. UN وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.
    Par ailleurs, elle indiquait que les activités agricoles dans la région avaient diminué et que l'infrastructure sociale et administrative était dans une large mesure détruite. UN وأفادت التقارير أيضا أن اﻷنشطة الزراعية في المنطقة قد تقلصت كما دمرت معظم البنى الهيكلية الاجتماعية واﻹدارية.
    La guerre froide avait pris fin; les conflits de faible intensité avaient diminué. UN لقد انتهت الحرب الباردة، والصراعات اﻷقل كثافة قد تناقصت.
    En 1992, en termes réels, les cours du café et du cacao à l'exportation avaient diminué de 69 % par rapport au début des années 80, l'huile de palme de 49 %, le sisal et le coton de 47 %. UN فبحلول عام ١٩٩٢، هبطت أسعار التصدير الحقيقية للبن والكاكاو بنسبة ٦٩ في المائة عن مستواها في بداية الثمانينات، وهبطت أسعار زيت النخيل بنسبة ٤٩ في المائة، كما هبطت أسعار السيزال والقطن بنسبة ٤٧ في المائة.
    Les émissions de gaz à effet de serre des pays en transition, qui avaient diminué de 38 % en 1999, devraient, en 2010, être inférieures de 29 % environ aux niveaux de 1990. UN وقد انخفضت انبعاثات غازات الدفيئة من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بنسبة 38 في المائة بحلول عام 1999 ومن المتوقع أن تبلغ في عام 2010 مستوى أقل بنسبة 29 في المائة من مستويات عام 1990.
    Une délégation a demandé pourquoi le budget d'appui biennal au titre des fonds d'affection spéciale avait augmenté alors même que les recettes avaient diminué. UN وسأل أحد الوفود عن السبب في أن ميزانية دعم الصناديق الاستئمانية لفترة السنتين قد زادت في حين أن اﻹيرادات قد نقصت.
    Évoquant le problème des coûts de mise en oeuvre des mesures de réforme, le secrétariat a indiqué que les coûts au niveau du siège avaient diminué et que l'on ne s'attendait pas à les voir augmenter. UN وذكرت اﻷمانة، لدى تناولها الشاغل المتعلق بالتكاليف المترتبة على تنفيذ تدابير اﻹصلاح، بأن تكاليف المقر قد انخفضت ولا يتوقع أن تزيد.
    167. Une délégation a déclaré que le Conseil d'administration avait été préalablement informé que les dépenses du siège avaient diminué dans des proportions plus importantes que celles des bureaux extérieurs. UN ١٦٧ - وذكر أحد الوفود أنه كان قد تم إبلاغ المجلس التنفيذي من قبل بأن تكاليف المقر قد انخفضت أكثر من انخفاض التكاليف على المستوى القطري.
    167. Une délégation a déclaré que le Conseil d'administration avait été préalablement informé que les dépenses du siège avaient diminué dans des proportions plus importantes que celles des bureaux extérieurs. UN ١٦٧ - وذكر أحد الوفود أنه كان قد تم إبلاغ المجلس التنفيذي من قبل بأن تكاليف المقر قد انخفضت أكثر من انخفاض التكاليف على المستوى القطري.
    Les versements aux partenaires d'exécution, qui avaient diminué en 2006, ont fortement progressé en 2007, s'établissant à 431,7 millions de dollars, soit 36,9 % au-dessus de leur niveau de 2006. UN 30 - وبلغت المدفوعات إلى الشركاء المنفذين، التي كانت قد انخفضت في عام 2006، 431.7 مليون دولار في عام 2007، وهي زيادة كبيرة بنسبة 36.9 في المائة.
    Tout en félicitant le FNUAP d'avoir élargi ses programmes en Europe et dans la Communauté d'États indépendants, la délégation de la Fédération de Russie a constaté que les activités du Fonds avaient diminué dans la Fédération; étant donné l'ampleur des besoins touchant la santé en matière de reproduction, la délégation russe a invité instamment le FNUAP à accroître ses activités dans la Fédération. UN وأشار وفد الاتحاد الروسي، في الوقت الذي أثنى فيه على توسيع الصندوق ﻷنشطته البرنامجية في أوروبا، ورابطة الدول المستقلة، إلى حدوث انخفاض في أنشطة الصندوق للاتحاد الروسي، بالرغم من احتياجات البلاد في مجال الصحة اﻹنجابية، وحث الوفد الصنــدوق علــى زيــادة أنشطته في الاتحاد الروسي.
    L'Administration a informé le Comité que s'il était vrai que les ventes philatéliques avaient diminué dans le monde entier, l'APNU n'avait toutefois pas encore mis au point de stratégie de vente; elle avait cependant prévu certaines campagnes spécifiques en 1996. UN وأبلغت اﻹدارة المجلس أنه رغم حدوث انخفاض على نطاق العالم في بيع الطوابع البريدية للهواة، فإن إدارة بريد اﻷمم المتحدة لم تضع بعد استراتيجية للتسويق ولكنها تعتزم القيام ببعض الحملات الخاصة خلال عام ٦٩٩١.
    Cela étant, les ressources de base avaient diminué en 1995 et l'Administrateur appelait à présent le Conseil d'administration à s'engager dans un partenariat stratégique avec le PNUD afin de parvenir à l'objectif de financement annuel (1,1 milliard de dollars). UN بيد أن الموارد اﻷساسية قد هبطت في عام ٥٩٩١ وهو يدعو المجلس اﻵن إلى تشكيل شراكة استراتيجية مع برنـامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لبلوغ هدف التمويل السنوي وقدره ١,١ مليار دولار.
    32. Les participants ont noté que, si l'on excluait les principaux exportateurs de pétrole et d'articles manufacturés, les termes de l'échange des pays en développement avaient diminué de plus de 20 % depuis 1980. UN 32- ولاحظت الشخصيات البارزة أنه إذا استبعد مصدرو النفط والسلع المصنعة الرئيسيون، فإن معدلات التبادل التجاري في البلدان النامية قد هبطت بأكثر من 20 في المائة منذ عام 1980.
    190. Un orateur a déclaré que les ressources de l'aide au développement avaient diminué et que l'harmonisation permettrait d'éviter les doubles emplois et d'obtenir un meilleur rapport coûts-résultats par des mesures telles que, par exemple, le partage des locaux. UN ١٩٠ - وقال أحد المتكلمين إن انخفاضا حدث في موارد التنمية، وإن المواءمة وسيلة لتجنب الازدواجية وزيادة الفعالية من حيث التكلفة من خلال جملة وسائل منها المشاركة في استخدام اﻷماكن.
    132. Un orateur a déclaré que les ressources de l'aide au développement avaient diminué et que l'harmonisation permettrait d'éviter les doubles emplois et d'obtenir un meilleur rapport coûts-résultats par des mesures telles que, par exemple, le partage des locaux. UN ١٣٢ - وقال أحد المتكلمين إن انخفاضا حدث في الموارد المخصصة للتنمية، وإن المواءمة وسيلة لتجنب ازدواجية وزيادة جدوى التكلفة بوسائل منها الاشتراك في أماكن العمل.
    En valeur réelle, les flux d'APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. UN وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.
    Toutefois, ces préférences s'étaient effritées et leurs incidences sur le commerce avaient diminué du fait de la libéralisation du commerce multilatéral et de la multiplication des accords régionaux et sous—régionaux réciproques. UN غير أن مثل هذه اﻷفضليات قد تآكلت، كما أن آثارها على التجارة قد تقلصت نتيجة لعملية تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف وتزايد الاتفاقات الاقليمية ودون الاقليمية القائمة على المعاملة بالمثل.
    Rien ne permettait de dire que, durant la même période, les flux de l'immigration clandestine, non évaluables statistiquement par définition, avaient diminué. UN وليس ثمة ما يشير إلى أن تدفقات الهجرة بالخِفية إلى داخل البلد، التي، بحكم طبيعتها، تستعصي عن الاحصاء، قد تناقصت أثناء الفترة ذاتها.
    Leur niveau de vie avaient diminué, en particulier celui des monoparentes (mères élevant seules leurs enfants), des femmes appartenant à des ménages à faible revenu, des handicapées et des femmes âgées. UN كما هبطت مستويات المعيشة، ولا سيما فيما بين الأمهات العزباوات، والنساء المنتميات إلى أسر منخفضة الدخل، والمعوقات، والمسنات.
    À l'exception des atteintes à la liberté de mouvement des observateurs militaires de la MINURSO, les violations de l'accord militaire no 1 par les deux parties avaient diminué. UN وقد انخفضت انتهاكات الطرفين للاتفاق العسكري رقم 1، باستثناء تلك المتعلقة بحرية تنقل المراقبين العسكريين التابعين للبعثة.
    Une délégation a demandé pourquoi le budget d'appui biennal au titre des fonds d'affection spéciale avait augmenté alors même que les recettes avaient diminué. UN وسأل أحد الوفود عن السبب في أن ميزانية دعم الصناديق الاستئمانية لفترة السنتين قد زادت في حين أن اﻹيرادات قد نقصت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more