Les vérificateurs externes ont déclaré que tous les participants à la vérification en 2013 avaient fourni les documents de tierces parties demandés. | UN | وأفاد المراجعون الخارجيون بأن كافة المشاركين في عملية التحقق لعام 2013 قد قدموا اللازم من وثائق الأطراف الثالثة. |
Ce codage permettait de comparer n'importe quel requérant aux requérants qui avaient fourni les mêmes types de renseignements. | UN | وأتاح هذا الترميز المقارنة بين صاحب مطالبة معين بأصحاب المطالبات الذين قدموا نفس النمط من المعلومات. |
Le questionnaire B s'adressait aux pays qui avaient fourni une assistance technique ou des conseils dans ce domaine à des pays en développement ou en transition (pays donateurs). | UN | والاستبيان باء موجه إلى البلدان التي وفرت المساعدة أو المشورة التقنية للبلدان النامية أو البلدان التي تمر بمرحلة انتقال في مجال قوانين وسياسات المنافسة. |
Il a remercié les autres organisations intergouvernementales et organismes des Nations Unies qui avaient fourni des informations utiles. | UN | وأعرب عن تقديره للمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى ومنظمات اﻷمم المتحدة التي وفرت معلومات مفيدة بهذا الخصوص. |
Le Secrétaire a également indiqué que 42 États avaient fourni des renseignements, ce qui avait permis au Secrétariat de préparer l’étude. | UN | ولاحظ اﻷمين أيضا أن ٢٤ دولة قد قدمت معلومات لكي يتسنى لﻷمانة اعداد الدراسة. |
Ils ont noté avec satisfaction que 53 États et 2 organisations avaient fourni des informations nationales au Secrétariat. | UN | ولاحظوا بارتياح أن ٥٣ دولة ومنظمتين قد قدمت معلومات وطنية الى اﻷمانة العامة. |
Il a été noté que les résultats avaient fourni de nombreuses informations sur la manière dont l'ionosphère terrestre réagissait aux modifications induites par le Soleil. | UN | ولوحظ أن النتائج وفّرت قدرا كبيرا من المعلومات عن كيفية استجابة الغلاف المتأيّن للأرض للتغيّرات المستحثة بالشمس. |
Le Comité a cherché à savoir si les requérants avaient fourni suffisamment d'éléments de preuve établissant avec une certitude raisonnable: | UN | ونظر الفريق فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية تثبت بدرجة معقولة من اليقين ما يلي: |
Les inspecteurs ont aussi demandé des précisions sur les sociétés et particuliers qui avaient fourni des conseils techniques ayant trait aux achats, à l'utilisation et aux renseignements descriptifs. | UN | وطلبت ايضا معلومات عن الشركات واﻷشخاص الذين قدموا المشورة التقنية بشأن الاستخدام والمشتريات والمعلومات عن التصاميم. |
Elle concernait aussi les sociétés et les individus qui avaient fourni des conseils techniques sur l'utilisation des articles achetés et sur la conception. | UN | وطلبت أيضا معلومات عن الشركات واﻷشخاص الذين قدموا المشورة التقنية بشأن استخدام المشتريــات والمعلومات عن التصاميم. |
141. Un représentant autochtone du Bangladesh a remercié M. Alfonso Martínez ainsi que toutes les organisations et les personnes qui avaient fourni des informations pour l'élaboration de ce rapport. | UN | 141- وشكر ممثل للسكان الأصليين من بنغلاديش السيد ألفونسو مارتينيز وكذلك المنظمات والأفراد ممن قدموا معلومات للتقرير. |
Pour ce faire, le Rapporteur spécial avait pris soin de consulter les organisations non gouvernementales et des personnes rencontrées au cours de ladite mission, qui lui avaient fourni des informations pour son rapport. | UN | ولكي يفعل المقرر الخاص ذلك فإنه قد حرص على استشارة المنظمات غير الحكومية وأشخاص قابلهم أثناء البعثة المذكورة، وهم قدموا إليه معلومات من أجل تقريره. |
Le Comité a considéré que les requérants avaient fourni des documents indiquant qu'ils courraient un risque imminent de torture s'ils étaient renvoyés en République islamique d'Iran. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى قد قدموا الوثائق التي تبين أنهم يواجهون خطراً داهماً بالتعرض للتعذيب إن هم أعيدوا إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Les établissements financiers publics avaient fourni des prêts à court terme et à long terme aux PME à des taux inférieurs aux taux du marché. | UN | وقد وفرت المؤسسات المالية الحكومية قروضا رأسمالية قصيرة وطويلة اﻷجل إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بمعدلات تقل عن معدلات السوق. |
À cet égard, le Comité spécial a particulièrement tenu compte du fait que les missions de visite de l'ONU avaient fourni les moyens efficaces d'évaluer et d'assurer les voeux et aspirations des peuples de ces petits territoires en ce qui concerne leur statut futur. | UN | وفي هذا الصدد، كانت اللجنة الخاصة مدركة بشكل خاص أن بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة وفرت وسائل فعالة لتقييم رغبات وتطلعات الشعوب في تلك اﻷقاليم الصغيرة فيما يتعلق بوضعها مستقبلا والتأكد منها. |
On estimait que le bois de feu et le charbon de bois avaient fourni plus de 500 millions de tonnes d'équivalent pétrole (tep) en 1985 et 377 millions de tep en 1990. | UN | ويقدر أن موارد الطاقة المستمدة من حطب الوقود والفحم النباتي وفرت طاقة معادلة لما يزيد على ٥٠٠ مليون طن من النفط في عام ١٩٨٥ وﻟ ٣٧٧ مليون طن في عام ١٩٩٠. |
Elle a remercié les pays donateurs qui avaient fourni des fonds au FNUAP pour élaborer le plan de financement multiannuel, et souligné que le Fonds était très désireux d'assurer le succès de cette initiative. | UN | وأعربت عن شكرها للبلدان المانحة التي وفرت التمويل لصندوق الأمم المتحدة للسكان لوضع إطار التمويل المتعدد السنوات وأكدت التزام الصندوق القوي بتنفيذ إطار التمويل المتعدد السنوات. |
Le Comité a confirmé que les institutions avaient fourni les prestations qui leur étaient demandées aux dates voulues, avec des résultats satisfaisants. | UN | وقد أكد المجلس أن المؤسسات قد قدمت النواتج المطلوبة في المواعيد المحددة، وأن النتائج كانت مرضية |
À la fin de la période examinée, au moins huit pays avaient fourni de telles équipes et trois autres s'apprêtaient à en envoyer au Kosovo. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت ثماني دول على اﻷقل قد قدمت أفرقة من هذا القبيل، وكانت ثلاث دول أخرى تستعد ﻹيفاد أفرقة أخرى إلى كوسوفو. |
Au début du mois de mai, les donateurs n'avaient fourni que 15 % des 1,3 milliard de dollars requis pour 2013. | UN | ففي أوائل أيار/مايو، لم تكن الجهات المانحة قد قدمت سوى 15 في المائة من مبلغ 1.3 بليون دولار المطلوب لعام 2013. |
Dans son analyse, la juridiction d'appel a souligné que les principes de la courtoisie internationale ou de l'accueil des procédures étrangères avaient fourni la méthode permettant la reconnaissance des procédures étrangères d'insolvabilité dans la jurisprudence américaine, et que le chapitre 15 n'avait pas modifié cette approche. | UN | وقد أكدت هيئة الاستئناف في تحليلها على أن مبادئ المجاملة أو قبول الإجراءات الأجنبية وفّرت الطريقة التي اعتُرف فيها بإجراءات الإعسار الأجنبية في اجتهادات المحاكم الأمريكية وأن الفصل 15 لم يغّير ذلك الاتجاه. |