Un témoin oculaire a affirmé que tous les civils avaient fui Jalimo, qui est demeuré sous le contrôle de l'APLS. | UN | وزعم شاهد عيان أن جميع المدنيين فروا من جاليمو، التي لا تزال تحت سيطرة جيش تحرير شعب السودان. |
Elle abritait alors plus de 400 personnes qui avaient fui la région de Beit Lahiyeh. | UN | وكان هناك أكثر من 400 شخص يحتمون في المدرسة بعد أن فروا من منازلهم في منطقة بيت لاهيا. |
L'organisation a appelé les États à fournir une protection à tous les Érythréens qui avaient fui le pays, en particulier les objecteurs de conscience. | UN | وناشدت الدول توفير الحماية الكافية لجميع الإريتريين الذين فروا من البلد لا سيما للمستنكفين الضميريين. |
Un grand nombre des tués étaient des personnes déplacées qui avaient fui le sud. | UN | وكان الكثير من القتلى من الأشخاص النازحين الذين كانوا قد فروا من الجنوب. |
Beaucoup avaient fui la région pour protéger leurs enfants contre le recrutement de force par les islamistes. | UN | وكان كثيرون قد فرّوا من هذه المنطقة لحماية أطفالهم من التجنيد القسري من جانب الإسلاميين. |
Plus de 200 000 civils avaient fui vers le Tchad à la fin de 2004, dont 58 pour cent de femmes et 62 pour cent d'enfants. | UN | وقد فر أكثر من 000 200 مدني إلى تشاد في أواخر عام 2004، منهم 58 في المائة من النساء و62 في المائة من الأطفال. |
Au cours de la seule année écoulée, 470 000 personnes ont été ajoutées aux groupes déjà importants qui avaient fui leur foyer pour échapper à la sécheresse et aux combats. | UN | وقد شهد العام الماضي وحده نزوح 000 47 شخص أضيفوا إلى قائمة السكان العديدين الذين غادروا ديارهم هربا من الجفاف والقتال. |
Il est cependant vrai que près de 50 000 résidents avaient fui leur domicile. | UN | وفي الواقع أن قرابة 000 50 من المقيمين قد فروا من منازلهم. |
Les Juifs qui avaient fui l'Allemagne et ceux des pays asservis, furent traqués, enfermés, envoyés vers la mort. Avec souvent, dans nombre de ces pays, la collaboration d'une partie de l'appareil d'État. | UN | إن اليهود الذين كانوا قد فروا من ألمانيا واليهود من الأمم المستعبدة تم تعقبهم واعتقالهم أو أرسلوا إلى معسكرات القتل، في اغلب الأحيان بالتعاون من جانب جهاز الدولة لكثير من هذه البلدان. |
En Iraq, il n'a pas été observé de mouvements massifs de réfugiés en 2003, mais l'extrême insécurité a empêché le retour de ceux qui avaient fui le pays au cours des années précédentes. | UN | وفي العراق لم تحدث تنقلات جماعية للاجئين في عام 2003، ولكن حالـة انعدام الأمن على نطاق واسع التي سـادت آنـذاك حالـت دون عودة الذين فروا من البلد في السنوات السابقة. |
Certains des réfugiés qui avaient fui la guerre en Côte d'Ivoire ont dû y retourner pour éviter le conflit au Libéria. | UN | واضطر بعض اللاجئين الذين فروا من الحرب في كوت ديفوار للفرار ثانية لتجنب النزاع في ليبيريا. |
Les quatre réfugiés figuraient parmi les 500 personnes qui avaient fui durant les événements d'Andijan et avaient traversé la frontière pour entrer au Kirghizistan. | UN | وكان اللاجئون الأربعة من بين 500 شخص فروا من أحداث أنديجان وعبروا الحدود إلى قيرغيزستان. |
C'est ainsi qu'il a facilité le retour de 58 % des Serbes qui avaient fui la Croatie et ont demandé l'autorisation de retourner dans leurs foyers. | UN | فقد سهلت عودة ٥٨ في المائة من الصرب الذين فروا من كرواتيا وطلبوا العودة منذ ذلك الوقت. |
Le HCR s'est efforcé de suivre la situation des Serbes qui étaient restés sur place et de faire en sorte que ceux qui avaient fui puissent exercer leur droit de retour. | UN | وقد بذلت المفوضية جهودا لرصد حالة صرب كرايينا الذين بقوا، ولكفالة حق العودة للذين فروا من تلك المناطق. |
Le Mozambique a accueilli et réintégré de façon exemplaire 1,7 million de rapatriés qui avaient fui au cours de la guerre civile. | UN | فلقد قامت موزامبيق على نحو جدير بأن يُقتدى باستقبال وإعادة دمج ١,٧ من ملايين العائدين الذين كانوا قد فروا خلال الحرب اﻷهلية. |
Les collectivités locales de Syrie n'avaient plus les moyens de venir en aide à ceux qui avaient fui la violence. | UN | 15 - وقد استنفدت قدرة المجتمعات المضيفة في الجمهورية العربية السورية على دعم الأشخاص الذي فرّوا من العنف. |
Des inquiétudes ont été exprimées quant au sort des Palestiniens se trouvant en Iraq, dont bon nombre avaient fui les violences ciblées à Bagdad. | UN | وأثيرت شواغل معينة بشأن محنة الفلسطينيين العراقيين الذين فر الكثير منهم من العنف الذي استهدفهم ببغداد. |
Les demandeurs d'asile originaires du Rwanda qui avaient fui vers le Burundi ont été rapatriés. | UN | وتم إعادة طالبي اللجوء من رواندا، الذين غادروا إلى بوروندي، إلى بلدهم. |
En outre, l'Allemagne a accordé une protection temporaire à environ 100 000 personnes qui avaient fui la Croatie avant le 22 mai 1992. | UN | كما مددت ألمانيا الحماية المؤقتة لقرابة ٠٠٠ ٠٠١ شخص كانوا قد هربوا من كرواتيا الى ألمانيا قبل ٢٢ أيار/مايو ٢٩٩١. |
Le HCR aide également plus de 225 000 réfugiés syriens qui avaient fui en Iraq pour échapper au conflit dans leur pays. | UN | وتقدم المفوضية أيضاً مساعدةً لما يزيد على 000 225 لاجئ من اللاجئين السوريين الذين كانوا قد نزحوا إلى العراق فراراً من النزاع الدائر في بلدهم. |
Au plus fort de la crise, près d'un tiers des habitants de Gaza avaient fui leurs maisons, l'UNRWA seul ayant hébergé près de 300 000 personnes déplacées dans 90 de ses écoles. | UN | وحينما بلغت الأزمة ذروتها، فرَّ قرابة ثلث سكان غزة من منازلهم، وأوت الأونروا وحدها قرابة 000 300 من النازحين في 90 من المدارس التابعة لها. |
Elle déplore cependant qu'il n'ait pas précisé que ces familles avaient fui les attaques d'artillerie lancées à partir du territoire tadjik. | UN | وأعرب وفد أفغانستان عن أسفه ﻷن المقرر لم يحدد أن هذه اﻷسر قد فرت أمام هجمات المدفعية الموجهة ضدها من اقليم الطاجيك. |
Elle a expliqué qu’elle avait poursuivi des forces rebelles qui avaient fui l’Éthiopie et s’étaient réfugiées en Érythrée. | UN | بل أن إثيوبيا قالت في معرض تفسيرها إنها كانت تطارد قوات متمردة فرت من إثيوبيا ولجأت إلى إريتريا. |
Ces mesures visaient notamment à créer des conditions de sécurité pour les personnes qui avaient fui leur foyer en raison d'attaques par les milices, y compris les Janjaouid. | UN | وصممت هذه الخطوات بوجه خاص من أجل تهيئة الأمن للذين فرُّوا من منازلهم بسبب هجمات الميليشيات، بما في ذلك الجنجويد. |
257. Les membres ont exprimé leur préoccupation au sujet du nombre de réfugiés qui avaient fui dans les pays voisins et des renseignements ont été demandés concernant des progrès accomplis dans le rapatriement de ces réfugiés, en particulier pour ce qui est des groupes ethniques et minoritaires. | UN | ٧٥٢ - وأعرب عن القلق بشأن عدد اللاجئين الذين هربوا الى البلدان المجاورة، وطلبت معلومات عن التقدم المحرز في إعادة هؤلاء اللاجئين الى الوطن، ولا سيما فيما يمس الجماعات العرقية واﻷقليات. |
Ces derniers représentaient environ le tiers du nombre de personnes déplacées en Croatie et de réfugiés qui avaient fui la Croatie pour se rendre dans d'autres pays. | UN | ويمثل أولئك الأفراد نحن نصف مجموع عدد المشردين في كرواتيا واللاجئين الذين هربوا منها إلى بلدان أخرى. |