Il a en outre sollicité l'avis de spécialistes de l'élimination des mines qui avaient participé aux opérations humanitaires de déminage menées au Cambodge et au Tadjikistan. | UN | وإضافة إلى ذلك حصل الفريق على إسهامات من الخبراء في مجال إزالة الألغام الذين شاركوا في عمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية في كمبوديا وطاجيكستان. |
La Commission a également interrogé très longuement des Iraquiens qui avaient participé aux opérations de destruction unilatérale. | UN | وأجريت أيضا مقابلات مستفيضة مع أشخاص عراقيين شاركوا في التدمير الذي تم من جانب واحد. |
Finalement, des chercheurs qui avaient participé aux travaux de la Commission ont participé à des conférences et des séminaires en Suède et dans des pays étrangers et plusieurs collèges ont organisé des téléséminaires. | UN | وأخيرا، حضر باحثون من الذين شاركوا في عمل اللجنة مؤتمرات وحلقات دراسية عقدت في السويد وخارج السويد، كما رتبت عدة كليات أمر عقد حلقات دراسية عن بُعْد. |
Les autorités ont fait observer que les personnes qui avaient participé aux manifestations devaient être séparées, interrogées et faire l'objet d'une enquête. | UN | وأشارت السلطات إلى أن الأفراد الذين اشتركوا في المظاهرات يُعزلون بعضهم عن بعض ويُستجوبون ويخضعون للتحقيق هناك. |
Le lieutenant Espinoza, le lieutenant Mendoza et le sous-lieutenant Guevara ont avoué, de même que les soldats qui avaient participé aux assassinats, lors de dépositions extrajudiciaires faites devant la Commission d'honneur. | UN | واعترف اللفتنانت إسبينوسا واللفتنانت مندوسا واللفتنانت الثاني غيفارا، وكذلك الجنود الذين اشتركوا في أعمال القتل، بجرائمهم في بيانات خارجة عن الدعوى أدلوا بها للجنة الشرف. |
- Le 5 novembre 2011, 553 détenus qui avaient participé aux événements, mais n'avaient pas de sang sur les mains, ont été libérés; | UN | - في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 تم إخلاء سبيل 553 موقوفا ممن تورطوا في الأحداث ولم تتلطخ أيديهم بالدماء. |
Il a également remercié le Président et les autres membres du Bureau, la Directrice exécutive et tous ceux qui avaient participé aux travaux de la session. | UN | كما شكر الرئيس وسائر أعضاء المكتب والمديرة التنفيذية وجميع الذين شاركوا في الدورة. |
Il a également remercié le Président et les autres membres du Bureau, la Directrice exécutive et tous ceux qui avaient participé aux travaux de la session. | UN | كما شكر الرئيس وسائر أعضاء المكتب والمديرة التنفيذية وجميع الذين شاركوا في الدورة. |
Certains Albanais de souche ont affirmé que les Serbes des villages voisins avaient participé aux sévices dont ils ont été les victimes. | UN | وادعى بعض ألبان كوسوفو أن الصرب من القرى المجاورة شاركوا في الإساءات المرتكبة ضدهم. |
Dans ses remarques finales, le Président du Comité exécutif a exprimé sa gratitude à tous ceux qui avaient participé aux activités évoquées. | UN | 253- وفي ملاحظاته الإختتامية، أعرب رئيس اللجنة التنفيذية عن تقديره لجميع أولئك الذين شاركوا في الأنشطة التي وصفها. |
Le Vice-Président a salué la coopération de tous ceux qui avaient participé aux réunions du Sous-Comité technique tenues en Jordanie au début de l'année. | UN | وأثنى نائب الرئيس على التعاون الذي أبداه من شاركوا في اجتماعات اللجنة الفرعية الفنية المعقودة في الأردن في بداية السنة. |
Après la suspension du plan, pour les raisons déjà données, l'USD a été réduite à trois pelotons de sapeurs équipés pour exécuter les missions de déminage; ces pelotons étaient constitués entièrement de soldats de carrière qui avaient participé aux opérations de déminage. | UN | وبعد إنهاء الخطة لﻷسباب السالفة الذكر، قلص عدد أفرقة خبراء اﻷلغام المكلفة بإنجاز مهام إزالة اﻷلغام الى ثلاثة أفرقة مجهزة على النحو الواجب، وتتكون في مجملها من جنود محترفين سبق أن شاركوا في عمليات إزالة اﻷلغام. |
Il a noté, entre autres, que l’auteur n’avait jamais été arrêté ni soumis à la torture, et que lui-même n’avait pas fait valoir que ses proches ou des personnes qui avaient participé aux événements ayant motivé son départ du Nigéria avaient été arrêtés ou torturés. | UN | ولاحظت اللجنة، في جملة أمور، أن مقدم البلاغ لم يسبق أن جرى إيقافه أو تعذيبه أو لم يزعم أن ثمة من تعرض للتعذيب من بين اﻷشخاص القريبين منه ممن شاركوا في اﻷحداث التي اضطر بسببها إلى مغادرة نيجيريا. |
Le projet de rapport a été transmis au Gouvernement pour commentaires; la plupart des observations faites par ce dernier ont été intégrées au rapport définitif, qui a été distribué par la suite aux personnes qui avaient participé aux consultations. | UN | وقدم مشروع التقرير إلى الحكومة لتعلق عليه قبل وضعه في صيغته النهائية؛ وأدرج معظم تعليقاتها في التقرير النهائي، الذي عُمم على اﻷفراد الذين شاركوا في المشاورات. |
S'agissant du Bangladesh, la délégation d'un pays donateur a fait savoir que ses représentants avaient participé aux discussions sur la stratégie. | UN | ففيما يتعلق ببرنامج بنغلاديش القطري، ذكر وفد أحد البلدان المانحة أن ممثليه شاركوا في المناقشات التي دارت بشأن الاستراتيجية. |
La Commission se souvient peut—être que dans sa déclaration précédente à ce sujet, le Gouvernement indonésien a clairement fait savoir qu'" un problème en la matière tenait au fait que bien des personnes qui avaient participé aux violentes manifestations à l'origine de l'incident ne s'étaient pas fait connaître ou avaient quitté le pays clandestinement " . | UN | ولعل اللجنة تذكر، كما ورد في بيانها السابق حول هذه المسألة، أن الحكومة اﻹندونيسية قد أكدت على نحو لا لبس فيه بأن `المشكلة المحددة في هذا الشأن هي أن العديد من اﻷشخاص الذين شاركوا في المظاهرات العنيفة التي أفضت إلى وقوع الحادث لم يسلموا أنفسهم أو أنهم قد غادروا البلد بصورة سرية`. |
Par la suite, l'accusation a été étendue aux gardiens qui avaient participé aux actes d'agression. On attend que le tribunal ordonne la mise en détention des coupables. | UN | وفي وقت لاحق، تم توجيه التهمة أيضاً إلى حراس السجن الذين شاركوا في الاعتداء على هؤلاء اﻷشخاص وينتظر أن تأمر المحكمة باحتجازهم. |
Le Président savait que nombre de représentants avaient participé aux négociations de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de ses trois protocoles. | UN | كما أعرب الرئيس عن إدراكه بأن العديد من المندوبين قد شاركوا في المفاوضات على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
La délégation iraquienne conduite par le général de corps d'armée Amer M. Rashid, le Ministre du pétrole, comprenait des officiels et experts iraquiens qui avaient participé aux différentes activités devant être examinées au cours de la RET. | UN | ورأس الوفد العراقي الفريق عامر م. رشيد، وزير النفط، وتضمن مسؤولين وخبراء عراقيين اشتركوا في مختلف اﻷنشطة موضع المناقشة أثناء الاجتماع. |
L'autre mesure prise par la partie iraquienne a consisté à fournir la liste des personnes qui, en 1991, avaient participé aux opérations de destruction du bacille du charbon. | UN | وتمثلت الخطوة الثانية التي قام بها العراق في تقديمه قوائم بالأشخاص الذين اشتركوا في عام 1991 في عمليات تدمير الجمرة الخبيثة. |
Notamment, l'OMS a élargi le Programme international concernant les effets sur la santé de l'accident de Tchernobyl (PIESAT) pour y inclure les «liquidateurs» — c'est-à-dire ceux qui avaient participé aux opérations de nettoyage juste après l'accident. | UN | وأبرز شيء في هذا المجال هو أن منظمة الصحة العالمية وسعت برنامجها الدولي المتعلق باﻵثار الصحية لحادثة تشرنوبيل ليشمل " المصفين " - أي الذين اشتركوا في جهود التنظيف الفورية بعد وقوع الحادث. |
- Le 15 novembre 2011, 1 180 détenus qui avaient participé aux événements, mais qui n'avaient pas de sang sur les mains, ont été libérés; | UN | - في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 تم إخلاء سبيل 180 1 موقوف ممن تورطوا في الأحداث ولم تتلطخ أيديهم بالدماء. |