Le Tribunal a donc dû assumer des dépenses additionnelles, dépassant les 2 millions de dollars, qui n'avaient pas été prévues au moment de l'établissement du budget. | UN | ونتيجة لهذه البداية المبكرة، واجهت المحاكمة تكاليف إضافية لم تكن متوقعة وقت إعداد الميزانية تجاوزت قيمتها مليوني دولار. |
34. La réalisation du plan d'achèvement des travaux implique que soient entreprises des activités qui n'avaient pas été prévues au départ. | UN | 34 - وسيستتبع إنجاز الاستراتيجية مهاما لم تكن متوقعة من قبل. |
S'agissant des dépenses additionnelles concernant le projet relatif à la base de données judiciaires, le Comité été informé qu'elles se chiffraient à 500 000 dollars et n'avaient pas été prévues au moment où le budget a été établi. | UN | وفيما يتعلق بالاحتياجات الإضافية المتصلة بمشروع قاعدة البيانات القضائية، أُبلغت اللجنة بأنها تبلغ 000 500 دولار وأنها لم تكن متوقعة وقت إعداد الميزانية. |
55. L'examen du logiciel par les utilisateurs, qui s'est achevé en avril 1995, a également fait apparaître la nécessité de prévoir des fonctions supplémentaires qui n'avaient pas été prévues au départ. | UN | ٥٥ - كما أظهر استعراض المستعملين للبرامج الحاسوبية، المستكمل في نيسان/ابريل ١٩٩٥، الحاجة إلى وظيفيات إضافية لم تكن متوقعة في مبتدأ اﻷمر. |
4. Malgré ces obstacles, la mission de février s'est avérée des plus utile grâce aux réunions qui se sont tenues et à l'occasion donnée aux participants de se concentrer sur certaines questions qui se sont posées à ce moment-là et qui n'avaient pas été prévues. | UN | 4- وعلى الرغم من هذه العوائق، كانت بعثة شهر شباط/فبراير قيّمة جداً نظراً إلى ما عُقد من اجتماعات وإلى ما أُتيح من فرصة للتركيز على بعض القضايا التي نشأت خلال فترة البعثة ولم تكن متوقعة. |
Soulignant que la formation préalable au déploiement doit être améliorée et adaptée aux missions, il exhorte le Secrétariat à continuer de travailler systématiquement en partenariat avec les pays qui fournissent des contingents et des effectifs de police, en vue de faire face aux nouvelles difficultés qui n'avaient pas été prévues au cours de l'élaboration des différents modules de formation à base de scénarios. | UN | وتشدد اللجنة على الحاجة إلى تحسين التدريب قبل النشر وجعله مناسبا لكل بعثة بعينها، وتحث الأمانة العامة على العمل دائما في شراكة مع البلدان المساهمة بقوات في مواجهة التحديات الجديدة التي لم تكن متوقعة عند وضع مختلف الوحدات التدريبية المقترحة على أساس السيناريوهات المتوقعة. |
Il est également indiqué au paragraphe 40 du rapport que les dépenses supplémentaires occasionnées par l'exécution des activités susmentionnées n'avaient pas été prévues au moment de la présentation du projet de budget pour 2012. | UN | 32 - ويشار في الفقرة 40 من التقرير أيضا إلى أن الاحتياجات الإضافية المتعلقة بتنفيذ الأنشطة المذكورة أعلاه لم تكن متوقعة لدى تقديم الميزانية المقترحة لعام 2012. |
La Guyane considère que les omissions négligentes présentées par le consensus contemporain que constitue le droit de la mer ne devraient pas, au moment où nous définissons des solutions pour les nouvelles situations qui n'avaient pas été prévues précédemment, nous faire régresser en raison de mesures qui ignorent l'esprit sous-jacent et l'objectif de la Convention. | UN | وترى غيانا أن الإغفالات غير المقصودة في توافق الآراء المعاصر الذي يشكل قانون البحار ينبغي ألا تجعلنا، عند وضع الحلول لحالات جديدة لم تكن متوقعة في السابق، نتراجع نتيجة لأفعال تتجاهل الروح الأساسية للاتفاقية والغرض المراد لها. |
Soulignant que la formation préalable au déploiement doit être améliorée et adaptée aux missions, il exhorte le Secrétariat à continuer de travailler systématiquement en partenariat avec les pays qui fournissent des contingents et des effectifs de police en vue de faire face aux difficultés qui n'avaient pas été prévues au cours de l'élaboration des différents modules de formation à base de scénarios. | UN | وتشدد اللجنة على الحاجة إلى تحسين التدريب قبل النشر وجعله مناسبا لكل بعثة بعينها، وهي تحث الأمانة العامة على مواصلة العمل في شراكة مع البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبأفراد الشرطة في مواجهة التحديات الجديدة التي لم تكن متوقعة عند وضع مختلف الوحدات التدريبية المقترحة على أساس السيناريوهات المتوقعة. |
L'augmentation des ressources demandées est due aux coûts de communications standard afférents aux trois postes qu'il est proposé de créer et aux redevances à prévoir en 2014/15, qui n'avaient pas été prévues en 2013/14. | UN | 752 - وتُعزى الزيادة في الاحتياجات إلى الاتصالات العادية المرتبطة بالوظائف الثلاث الجديدة المقترح إنشاؤها، ورسوم تقديم الخدمات للمستعملين المخطط لها في الفترة 2014/2015، والتي لم تكن متوقعة في الفترة 2013/2014. |
h) L'accord de siège devrait être exhaustif et viser, dans la mesure du possible, au règlement de tous les aspects des questions dont dépend le bon fonctionnement de la Cour; parallèlement, il devrait être suffisamment souple pour permettre la conclusion d'accords complémentaires sur des questions qui n'avaient pas été prévues lors de la négociation de l'accord ou qui doivent permettre la mise en oeuvre de celui-ci; | UN | (ح) ينبغي أن يسعى اتفاق المقر قدر الإمكان إلى أن يحل بطريقة جامعة كافة المسائل اللازمة لتيسير العمل السلس والكفء للمحكمة؛ وينبغي في الوقت ذاته أن يوفر المرونة الكافية لإتاحة إبرام اتفاقات تكميلية بشأن المسائل التي لم تكن متوقعة في أثناء التفاوض على الاتفاق أو التي تلزم لتنفيذه تنفيذا سليما؛ |
h) L'accord de siège devrait être exhaustif et viser, dans la mesure du possible, au règlement de tous les aspects des questions dont dépend le bon fonctionnement de la Cour; parallèlement, il devrait être suffisamment souple pour permettre la conclusion d'accords complémentaires sur des questions qui n'avaient pas été prévues lors de la négociation de l'accord ou qui doivent permettre la mise en oeuvre de celui-ci; | UN | (ح) ينبغي أن يسعى اتفاق المقر قدر الإمكان إلى أن يحل بطريقة جامعة كافة المسائل اللازمة لتيسير العمل السلس والكفء للمحكمة؛ وينبغي في الوقت ذاته أن يوفر المرونة الكافية لإتاحة إبرام اتفاقات تكميلية بشأن المسائل التي لم تكن متوقعة في أثناء التفاوض على الاتفاق أو التي تلزم لتنفيذه تنفيذا سليما؛ |
j) L'accord de siège devrait être exhaustif et viser, dans la mesure du possible, au règlement de tous les aspects des questions dont dépend le bon fonctionnement de la Cour; parallèlement, il devrait être suffisamment souple pour permettre la conclusion d'accords complémentaires sur des questions qui n'avaient pas été prévues lors de la négociation de l'accord ou qui doivent permettre la mise en oeuvre de celui-ci; | UN | (ي) يتعين أن يسعى اتفاق المقر قدر الإمكان إلى أن يحل بطريقة جامعة جميع المسائل اللازمة لتيسير العمل السلس والكفء للمحكمة؛ ويتعين في الوقت ذاته أن يوفر المرونة الكافية لإتاحة إبرام اتفاقات تكميلية بشأن المسائل التي لم تكن متوقعة في أثناء التفاوض على الاتفاق أو التي تلزم تنفيذه تنفيذا سليما؛ |
h) L'accord de siège devrait être exhaustif et viser, dans la mesure du possible, au règlement de tous les aspects des questions dont dépend le bon fonctionnement de la Cour; parallèlement, il devrait être suffisamment souple pour permettre la conclusion d'accords complémentaires sur des questions qui n'avaient pas été prévues lors de la négociation de l'accord ou qui doivent permettre la mise en oeuvre de celui-ci; | UN | (ح) ينبغي أن يسعى اتفاق المقر قدر الإمكان إلى أن يحل بطريقة جامعة جميع المسائل اللازمة لتيسير العمل السلس والكفء للمحكمة؛ وينبغي في الوقت ذاته أن يوفر المرونة الكافية لإتاحة إبرام اتفاقات تكميلية بشأن المسائل التي لم تكن متوقعة في أثناء التفاوض على الاتفاق أو التي تلزم لتنفيذه تنفيذا سليما؛ |