"avaient pas encore été" - Translation from French to Arabic

    • تكن قد
        
    • بعدُ
        
    • تصدر بشأنها بعد
        
    • قد وضعت بعد
        
    Cela signifie que les fonds expirés n'avaient pas encore été réaffectés à d'autres programmes ou aux ressources générales, ni remboursés aux donateurs. UN وهذا يعني أن الأموال التي انتهى موعدها لم تكن قد بُرمِجت ثانية أو نُقِلت إلى الموارد العادية أو رُدت للجهات المانحة.
    Le Comité a été informé que les détails du programme d'informatisation proposé n'avaient pas encore été définitivement arrêtés à ce moment-là. UN وأبلغت اللجنة بأن تفاصيل الحوسبة المقترحة لم تكن قد وضعت في صورتها النهائية في هذه المرحلة.
    De même, des modules de formation sur la parité des sexes, la protection des mineurs, la violence familiale et la violence sexuelle étaient en cours d'élaboration mais n'avaient pas encore été intégrés au programme. UN وكانت العملية بصدد إعداد وحدات دراسية بشأن المسائل الجنسانية وحماية القصر، والعنف الأسري والاعتداء الجنسي، ولكنها لم تكن قد أُدرجت بعدُ في المناهج الدراسية عند حلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير
    La plupart de ceux qui n'avaient pas encore été interrogés ont décliné leur offre antérieure de coopérer avec la Commission. UN ورفض معظم من لم يُستجوَبوا بعدُ العرضَ الذي تقدموا به والقاضي بالتعاون مع اللجنة.
    Les fonds demandés sous cette rubrique doivent également servir à remplacer du matériel et à acheter certains articles (1 578 000 dollars) reportés de la période précédente parce que les conteneurs n'avaient pas encore été construits. UN كما رصد اعتماد تحت هذا البند لتغطية تكاليف المعدات المستبدلــة وغيرهـــا بمبلــــغ قدره ٠٠٠ ٥٧٨ ١ دولار توجﱠب ترحيله من فترة الولاية السابقة ﻷن الحاويات لم تكن قد شيدت بعد.
    Apparemment, ces informations n'avaient pas encore été traitées lors de la parution du rapport. UN ومن الواضح، أن هذه المعلومات لم تكن قد جهزت عندما صدر التقرير.
    Cependant, au moment où il a été jugé, les procès avec jury n'avaient pas encore été instaurés dans la région de Mourmansk. UN لكن إمكانية مشاركة هيئات محلفين في المحاكمات لم تكن قد أتيحت في منطقة مورمانسك حين النظر في قضية الحكم عليه بالإعدام.
    Cependant, au moment où il a été jugé, les procès avec jury n'avaient pas encore été instaurés dans la région de Mourmansk. UN لكن إمكانية مشاركة هيئات محلفين في المحاكمات لم تكن قد أتيحت في منطقة مورمانسك حين النظر في قضية الحكم عليه بالإعدام.
    À la fin de l'année, les nominations n'avaient pas encore été approuvées. UN وبحلول نهاية العام، لم تكن قد تمت الموافقة بعد على التعيينات.
    L'exactitude des prévisions budgétaires qui en résultent, qui ont été établies à partir des montants de recettes qui n'avaient pas encore été encaissées, a fait la preuve de la validité du modèle. UN ثم إن دقـــة تقديـــرات الميزانيـــة الناتجة، التي وُضعت على أساس مبالغ من الإيرادات لم تكن قد وردت وقت إعداد هذه التقديرات، قد أثبتت صلاح النموذج.
    Au 8 décembre 1998, les annonces de contributions suivantes n'avaient pas encore été suivies d’un paiement :États UN 9- وفيما يلي التبرعات المعلنة للصندوق لعام 1998 والتي لم تكن قد دفعت بعد حتى 8 كانون الأول/ديسمبر 1998:
    S'agissant des médicaments destinés à la population, 20 produits avaient déjà été commercialisés, trois avaient été fabriqués mais n'avaient pas encore été mis sur le marché et 10 étaient dans la filière. UN وفي مجال اﻷدوية البشرية، كان ٢٩ منتجا قد تم تسويقه بالفعل كما تم إنتاج ثلاثة أنواع أخرى ولكنها لم تكن قد طرحت بعد في السوق، وكانت عشرة أنواع في مرحلة اﻹعداد.
    Le ou les thèmes exacts de cette réunion n'avaient pas encore été arrêtés. UN ولكن لا بد بعدُ من تحديد موضوع أو مواضيع الاجتماع على وجه الدقة.
    Certains orateurs ont fait observer que les questions relatives à la participation de la société civile et au financement du mécanisme n'avaient pas encore été réglées. UN وأشار بعض المتكلِّمين إلى أنَّ المسائل المتعلقة بمشاركة المجتمع المدني وتمويل الآلية لم تُعالج بعدُ.
    À la fin de l'exercice, les experts devant superviser le projet n'avaient pas encore été nommés. UN ولم يُعيّن بعدُ الخبراء الذين سيشرفون على المشروع
    Deux États ont indiqué que leurs programmes de développement alternatif étaient récents et n'avaient pas encore été évalués. UN وأشارت دولتان إلى أن برامج التنمية البديلة لديها جديدة ولا بدّ من تقييمها بعدُ. الشكل الثاني عشر
    Le ou les thèmes exacts de cette réunion n'avaient pas encore été arrêtés. UN ولكن لا بد بعدُ من تحديد موضوع أو مواضيع الاجتماع على وجه الدقة.
    La République démocratique du Congo a signalé que si des mesures avaient été adoptées, les paramètres à évaluer n'avaient pas encore été fixés. UN وأبلغت جمهورية الكونغو الديمقراطية عن وضع تدابير، غير أنها ذكّرت أن بارامترات التقييم لم تحدّد بعدُ.
    Le Comité note avec préoccupation que les accords de service n'avaient pas encore été définitivement mis au point au moment où la vérification des comptes a été effectuée, en mai 2002. UN 126- ويشعر المجلس بالقلق من أن اتفاقات مستوى الخدمات هذه لم تكن قد وضعت بعد في صيغتها النهائية وقت إجراء مراجعة الحسابات في أيار/مايو 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more