Il avait souligné les difficultés auxquelles étaient confrontées les personnes qui avaient passé des années dans les camps de réfugiés et souffraient de tout nouveau retard dans l'application du Plan de règlement. | UN | وشدد على معاناة أولئك الذين قضوا سنوات في مخيمات اللاجئين والذين يعانون من جراء كل تأخير جديد في تنفيذ خطة التسوية. |
Après que l'auteur eut été renvoyé dans le quartier des condamnés à mort, le Président avait proclamé une amnistie ou commutation de peine applicable aux prisonniers qui avaient passé plus de 10 ans dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وبعد أن حُوِّل ثانية إلى جناح المحكوم عليهم بالإعدام أصدر رئيس الجمهورية قراراً بالعفو العام أو تخفيف العقوبة يسري على جميع السجناء الذين قضوا في جناح المحكوم عليهم بالإعدام مدة تتجاوز عشر سنوات. |
Sept d'entre elles avaient été condamnées, mais elles ont été libérées car elles avaient passé en détention une période plus longue que celle couvrant leur condamnation. | UN | وقد أدين سبعة منهم ولكن أطلق سراحهم لأنهم قضوا في الحجز فترة أطول من مدة العقوبة المفروضة عليهم. |
Des hommes comme des femmes ont indiqué au Rapporteur spécial qu'ils avaient passé plusieurs années dans le pays voisin avant de tenter de le quitter. | UN | وأخبر كل من الرجال والنساء المقرر الخاص بأنهم أمضوا سنوات عدة في البلد المجاور قبل سعيهم إلى مغادرته. |
Ces personnes avaient ensuite quitté l'Érythrée et le Comité international de la CroixRouge les avaient enregistrées lorsqu'elles avaient passé la frontière. | UN | وقد غادر هؤلاء إريتريا في وقت لاحق، وسجلتهم اللجنة الدولية للصليب الأحمر عندما عبروا الحدود. |
Lui-même et un ami avaient été arrêtés la veille par deux policiers qui les accusaient de vol. Ils avaient passé la journée à vendre des journaux et ils avaient donc un peu d'argent sur eux que les policiers ont pris. | UN | وذكر أنهما قد أمضيا ذلك اليوم في بيع الصحف وكان بحوزتهما مبلغ من المال أخذه الشرطيان. |
Les garçons que je connaissais étaient fermiers et avaient passé leur vie à regarder le sol. | Open Subtitles | وكان الصبية الذين أعرفهم مزارعين قضوا حياتهم يعتنون بالأرض. |
La plupart de ceux avec qui Amnesty International a pu s'entretenir étaient porteurs d'un passeport éthiopien, étaient nés en Éthiopie ou y avaient passé toute leur vie active, et se considéraient comme Éthiopiens. | UN | ومعظم اﻷشخاص الذين تحدثت إليهم منظمة العفو الدولية هم إما من حملة جوازات سفر إثيوبية، أو ولدوا أو قضوا كامل حياتهم العملية هناك، ويعتبرون أنفسهم إثيوبيين. |
L’application de cette politique a commencé sous le gouvernement travailliste, après l’Accord d’Oslo II, lorsque des personnes nées à Jérusalem qui avaient passé plusieurs années en dehors du pays ont été privées de leur droit de résidence. | UN | وبدأت هذه السياسة في عهد إدارة حزب العمل، عقب اتفاق أوسلو الثاني، حينما جرد مواليد في القدس قضوا بضع سنين خارج البلد من حقوقهم في اﻹقامة. |
Il a mis l'accent sur les difficultés auxquelles étaient confrontées les personnes qui avaient passé des années dans les camps de réfugiés et souffraient de tout nouveau retard dans l'application du Plan. | UN | وأكد المشاق التي يتعرض لها الذين قضوا سنوات طويلة في مخيمات اللاجئين والذين يعانون من جراء كل تأخير آخر في تنفيذ خطة التسوية. |
Des réfugiés ont raconté qu'ils avaient passé des nuits entières avec leurs voisins dans les champs derrière chez eux pour éviter d'être victimes de ces commandos. | UN | ويروي بعض اللاجئين أنهم قضوا ليالٍ مع جيرانهم في الحقول بالقرب من منازلهم تفاديا لما قد يلحقهم به المقتحمون المحتملون من أذى. |
Ils se sont entretenus en outre avec des journalistes arrivés de Kisangani, ainsi qu'avec d'autres qui avaient passé de nombreux mois dans la région, et ont pu recueillir les témoignages d'anciens réfugiés rwandais rapatriés. | UN | علاوة على ذلك، فقد التقوا بصحفيين قدموا من كيسانغاني وبصحفيين آخرين قضوا شهورا عديدة في المنطقة، وأمكنهم الحصول على شهادات من لاجئين روانديين سابقين عادوا إلى وطنهم. |
Au 19 décembre 2012, ils avaient passé en tout 107 jours au Soudan, dont plus de la moitié au Darfour. | UN | وبحلول 19 كانون الأول/ديسمبر 2012، كانوا قد أمضوا في السودان ما مجموعه 107 أيام قضوا أكثر من نصفها في دارفور. |
Les membres d'une famille de 12 personnes, dont six enfants, réparties sur trois générations ont déclaré qu'ils avaient passé les dix dernières années dans des petites structures rudimentaires remises en état. | UN | وأفاد أعضاء أسرة تتكون من 12 فردا وتضم ستة أطفال ينتمون إلى ثلاثة أجيال مختلفة أنهم قضوا السنين العشر الماضية في منازل مستصلحة صغيرة بدائية. |
Les membres d'une famille de 12 personnes, dont six enfants, réparties sur trois générations ont déclaré qu'ils avaient passé les dix dernières années dans des petites structures rudimentaires remises en état. | UN | وأفاد أعضاء أسرة تتكون من 12 فردا وتضم ستة أطفال ينتمون إلى ثلاثة أجيال مختلفة أنهم قضوا السنين العشر الماضية في منازل مستصلحة صغيرة بدائية. |
Cette mesure a en outre été considérée comme contraire à l'objet de la loi sur la nationalité du fait qu'elle augmenterait le nombre de citoyens britanniques qui avaient passé toute leur vie à l'étranger. | UN | واعتبر هذا أيضا مخالفا لخطة قانون الجنسية البريطانية بزيادة عدد المواطنين البريطانيين فيما وراء البحار الذين أمضوا كل حياتهم في الخارج. |
La déclaration d'ouverture du Président a été précédée d'une présentation faite par quelque 200 élèves d'écoles primaires, comprenant des malvoyants et des enfants des rues, qui avaient passé les deux journées précédentes à construire la < < nef du futur > > , représentant la façon dont ils perçoivent la vie dans les villes. | UN | 6 - وسبق البيان الافتتاحي الذي ألقاه الرئيس عرضٌ قدمه 200 من طلبة المدارس الابتدائية، بينهم طلاب معاقون بصرياً وأطفال شوارع، أمضوا اليومين الماضيين في بناء " سفينة المستقبل " التي تمثل فهمهم للحياة في المدن. |
Le Groupe d'experts note que deux autres Ivoiriens qui avaient passé la frontière avec ce groupe se seraient, d'après le Bureau de l'immigration et de la naturalisation, évadés de l'hôpital de Harper. | UN | ويلاحظ الفريق أن مكتب الهجرة والتجنس أفاد أن عنصرين إيفواريين إضافيين من الذين عبروا الحدود مع هذه المجموعة قد فرّا من مستشفى هاربر. |
Ouais, elle a dit qu'ils avaient passé le projet dynamique-machin truc et après tourné derrière le... | Open Subtitles | أجَل، قالت أنّهم عبروا بجانِب المَشروع المُتعلّق بشئٍديناميكيوثمّاتّجهواخلفالـ... |
Au milieu de mai 1997, UNAVEM a signalé que quelque 7 000 réfugiés venant du Zaïre, essentiellement des femmes et des enfants dans une situation très précaire, avaient passé la frontière. | UN | وفي منتصف أيار/ مايو ١٩٩٧ أشارت بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا إلى أن هناك نحو ٠٠٠ ٧ لاجئ معظمهم من النساء واﻷطفال في حالة سيئة قد عبروا الحدود إلى أنغولا قادمين من زائير. |
Elle a noté que les parents avaient passé la plus grande partie de leur vie au Samoa, que les enfants étaient relativement jeunes, 3 et 6 ans respectivement, et que leur vie ne serait pas beaucoup bouleversée. | UN | ولاحظت أن الوالدين أمضيا معظم حياتهما في ساموا وأن الطفلين صغيرين نسبياً، إذ لا يتجاوز عمريهما 3 و6 سنوات على التوالي، وأن حياتهما لم تتشتت كثيراً. |