Selon les estimations d'un syndicat de tailleurs, au moins 5 000 ouvriers des ateliers de couture avaient perdu leur emploi. | UN | وطبقا لتقديرات نقابة عمال الخياطة، فإن ٠٠٠ ٥ موظف على اﻷقل من العاملين بورش الحياكة قد فقدوا وظائفهم. |
Nombre d'entre eux avaient perdu le contact avec leur famille lorsqu'ils avaient quitté le pays. | UN | وكان الكثير من العائدين قد فقدوا الاتصال بأسرهم عندما غادروا البلد. |
Dans de nombreux cas, les enfants avaient perdu leur famille ou été séparés de leurs parents. | UN | وفي حالات كثيرة، يكون الأطفال قد فقدوا أُسرهم أو انفصلوا عن ذويهم. |
D'après lui, il fallait s'intéresser à la question de savoir comment les navires pouvaient perdre leur nationalité et qui était responsable des équipages des navires qui avaient perdu leur nationalité ou en avaient changé. | UN | واقترح معالجة لموضوع الكيفية التي تفقد بها السفن جنسيتها وتحديد المسؤول عن أطقم تلك السفن التي فقدت أو غيرت جنسيتها. |
Le BSCI a relevé des cas où les stratégies de changement avaient perdu de leur vigueur ou s'étaient transformées en exercice de pure forme. | UN | وقد وجد المكتب حالات فقدت فيها استراتيجيات التغيير زخمها أو انحرفت إلى عمليات شكلية. |
Des milliers de travailleurs avaient perdu leur emploi en Israël et donc leur revenu et étaient soumis à des traitements humiliants et dégradants aux points de contrôle. | UN | وفقد آلاف العمـال عملهم في إسرائيل، فـفقدوا بذلـك دخلهم، وتعرضوا إلى معاملات مذلة ومهينة في نقاط التفتيش. |
J'ai entendu qu'ils avaient perdu pas mal de trucs informatiques. | Open Subtitles | لقد سمعت أنهم خسروا مجموعة من ستلايتات الحاسوب |
Il a vu que des villages entiers avaient été rasés et rencontré des gens qui avaient perdu leurs maisons et leur gagne-pain et vivaient dans des abris temporaires. | UN | ورأى المقرر الخاص أن قرى كاملة قد انمحت من أساسها، والتقى أشخاصا فقدوا ديارهم وأسباب عيشهم وكانوا يعيشون في مراكز إيواء مؤقتة. |
Elle a rendu un hommage spécial aux trois volontaires des Nations Unies qui avaient perdu la vie en servant la cause des droits de l'homme au cours du dernier exercice biennal. | UN | وأشادت على وجه الخصوص بالمتطوعين الثلاثة الذين فقدوا أرواحهم في سبيل خدمة قضية حقوق اﻹنسان خلال العامين اﻷخيرين. |
Il y avait des pages vides, car je n'ai jamais pu rencontrer les membres de ma famille qui avaient perdu la vie dans l'un de ces camps. | UN | وفي الألبوم صفحات خالية من الصور، حيث لم تسنح لي الفرصة أن أرى أفراد عائلتي الذين فقدوا حياتهم في أحد تلك المعسكرات. |
Les responsables gouvernementaux estimaient par conséquent que les villageois avaient perdu leur statut juridique de personnes protégées. | UN | ولذلك، يرى المسؤولون الحكوميون أن القرويـيـن قد فقدوا مركزهم القانوني كأشخاص مشمولين بالحماية. |
De nombreux réfugiés chypriotes qui avaient perdu tout moyen de subsistance sont partis chercher du travail à l'étranger. | UN | والتمس العديد من اللاجئين القبارصة الذين فقدوا مصادر رزقهم العمالة في الخارج. |
La plupart d'entre eux avaient perdu leur père, et leur mère n'était apparemment pas en mesure de les nourrir. | UN | وقيل إن معظم اﻷطفال قد فقدوا آبائهم وأن أمهاتهم فقيرات جداً لا يستطعن إطعامهم. |
Lorsqu'ils avaient été remis en liberté, ils avaient des hématomes et des coupures au visage, avaient perdu des dents et leurs vêtements étaient tachés de sang. | UN | ولدى اﻹفراج عنهم شوهد أنهم كانوا مصابين بجروح ورضوض في وجوههم، وقد فقدوا بعض أسنانهم، وكانت بقع الدم تلطخ ملابسهم. |
Ils ont indiqué qu'en plus des quelque 20 000 habitants de Gaza qui avaient perdu leur travail en Israël, des milliers de travailleurs avaient perdu leur travail à Gaza même. | UN | وأشاروا إلى أن آلاف العمال فقدوا وظائفهم في غزة نفسها باﻹضافة إلى فقدان نحو ٠٠٠ ٢٠ من سكان غزة لوظائفهم في إسرائيل. |
Elle a rendu un hommage spécial aux trois volontaires des Nations Unies qui avaient perdu la vie en servant la cause des droits de l'homme au cours du dernier exercice biennal. | UN | وأشادت على وجه الخصوص بالمتطوعين الثلاثة الذين فقدوا أرواحهم في سبيل خدمة قضية حقوق اﻹنسان خلال العامين اﻷخيرين. |
Certains de ces enfants ont déjà retrouvé leurs familles ou de nouvelles familles lorsqu'ils avaient perdu leurs parents. | UN | وقد تم إعادة لم شمل كثير من هؤلاء اﻷطفال مع أسرهم، أو مع أسر جديدة في حالة اﻷطفال الذين فقدوا والديهم. |
Jusqu'en 1989, les communautés autochtones avaient perdu plus de 700 000 hectares des terres qu'elles occupaient au début du siècle. | UN | ولغاية عام 1989، فقدت جماعات السكان المحليين أكثر من 000 700 هكتار من الأراضي التي كانت تحتلها في بداية القرن. |
Certains villages avaient perdu toutes leurs terres. D'autres étaient pris entre le mur et la Ligne verte. | UN | فبعض القرى فقدت جميع أراضيها، فيمـا عزل البعض الآخـر ما بين الجدار والخط الأخضر. |
Ce massacre de civils innocents a montré que ces éléments séparatistes irresponsables avaient perdu tout appui au sein de la population. | UN | وبيّن اغتيال المدنيين اﻷبرياء أن هذه العناصر الانفصالية غير المسؤولة فقدت تأييد الجمهور. |
D'après les estimations de l'OMS, fin 1993, on comptait un million de nouveaux-nés séropositifs, la plupart condamnés à mourir avant leur cinquième année, et 2,5 millions d'enfants avaient perdu l'un de leurs parents ou les deux du fait de la maladie. | UN | وتقدر منظمة الصحة العالمية أنه حتى أواخر عام ١٩٩٣، ولد قرابة مليون طفل بفيروس نقص المناعة البشرية، وسيموت معظمهم قبل عيد ميلادهم الخامس، وفقد ٢,٥ مليون طفل آخر واحدا أو أكثر من والديه نتيجة لﻹيدز. |
Lorsque les inondations ont pris fin, le Gouvernement du Guyana a fourni une assistance financière à ceux qui avaient perdu leurs biens, leurs récoltes et leur bétail. | UN | وبعد تراجع الفيضان، قدمت الحكومة مساعدة مالية للمتضررين ممن خسروا الممتلكات والمحاصيل والماشية. |
Il a constaté en particulier que la plupart de ces requérants non koweïtiens affirmaient généralement qu'ils avaient perdu tout contact professionnel avec leurs partenaires koweïtiens et qu'une partie des indemnités attribuées au titre de la perte subie par l'entreprise devait donc leur être versée directement. | UN | وبوجه خاص، لاحظ الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال-2 " أن معظم هؤلاء المطالبين مواطنون غير كويتيين وأنهم زعموا في الأغلب الأعم أن علاقتهم التجارية بشريكهم الكويتي قد انقطعت تماماً. |
Le Tribunal, appréciant la qualité de réfugiés des auteurs uniquement au regard de l'article 1 A(2) de la Convention relative au statut des réfugiés (modifiée) a jugé que, même si M. Winata et Mme Li avaient perdu leur nationalité indonésienne à cause de leur longue absence d'Indonésie, ils n'auraient guère de mal à la recouvrer. | UN | ووجدت محكمة مراجعـة اللجوء وهي تفحص حقوق مقدمي البلاغ في اللجوء بمقتضى المادة 1 ألف (2) من الاتفاقية الخاصة بحالة اللاجئين (بعد تعديلها) أنه بالرغم من أن السيد ويناتا والسيدة لي قد يكونا فقدا جنسيتهما الإندونيسية لغيابهما عن البلاد هذه الفترة الطويلة فلن تكون هناك صعوبة كبيرة في اكتسابها(2). |
Vers la fin de juin 1994, les écoles de l'UNRWA avaient perdu 14 % de journées de cours. | UN | ومع نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٤، كانت مدارس الوكالة قد خسرت ١٤ في المائة من أيام الدراسة. |
Je pense que je devais panser leurs plaies... mais je ne servais qu'à leur rappeler... ce qu'ils avaient perdu. | Open Subtitles | أظن أنني خُلقت لأشفي ألمهم، لكن.. ذكرتهم بما فقدوه فحسب |