Les trois premières réunions avaient pour objet de renforcer la coopération et la collaboration entre les États membres dans les domaines en question. | UN | وكان الهدف من الاجتماعات الثلاثة اﻷولى هو تعزيز التعاون والتآزر فيما بين الدول اﻷعضاء في المجالات المعنية. |
Ces tunnels avaient pour objet de renforcer les capacités opérationnelles du Hamas et de l'aider à exécuter les attaques ou les enlèvements qu'il préparait contre des soldats des FDI. | UN | وكان الهدف من تلك الأنفاق تعزيز قدرات حماس العملياتية ومساعدتها على تنفيذ خطط لمهاجمة جنود من جيش الدفاع أو أَسْرِهم. |
Ces initiatives avaient pour objet d'améliorer la rapidité et la qualité des services d'achat. | UN | وكان الهدف من هذه الطلبات، تحسين توقيت خدمات الشراء وجودتها. |
Elles avaient pour objet de renforcer les capacités des dirigeantes et de promouvoir la constitution de réseaux régionaux susceptibles d'apporter un soutien en termes de gestion et d'influence des négociatrices. | UN | وكان الغرض من التدريب هو تحسين مهارات القائدات والتشجيع على إقامة شبكات إقليمية لدعم قيادة المتفاوضات. |
Ces visites avaient pour objet principal de rencontrer des détenus à titre individuel. | UN | وكان الغرض اﻷساسي من هذه الزيارات هو مقابلة فرادى المعتقلين. |
Ces ateliers avaient pour objet d’échanger des informations et des données d’expérience sur les évaluations menées et sur les mesures correctives prises par les organismes de réglementation nucléaire et les organismes exploitants. | UN | وكان الغرض من هذه الحلقات الدولية هو تبادل المعلومات والخبرات بشأن التقييمات التي أجريت والتدابير العلاجية التي اتخذت من جانب السلطات الرقابية النووية ومشغلي المرافق النووية. |
Ces projets avaient pour objet de fournir un appui spécifique à des programmes nationaux et, en règle générale, de contribuer à la croissance économique. | UN | وكان الهدف من هذه المشاريع هو توفير الدعم المحدد للبرامج الوطنية وبصفة عامة المساهمة في النمو الاقتصادي. |
Ces missions avaient pour objet d'étudier la manière dont les États considérés avaient géré la crise financière de 1998. | UN | وكان الهدف من تلك البعثات الاطلاع على كيفية إدارة هذه الدول للأزمة المالية في عام 1998. |
Ces débats, qui ont suscité un vif intérêt et auxquels les États ont été nombreux à participer, avaient pour objet de nous rapprocher d'un programme de travail. | UN | وكان الهدف من هذه المناقشات التي حظيت باهتمام بالغ ومشاركة واسعة هو التوصل إلى وضع برنامج عمل. |
Elles avaient pour objet de faciliter une meilleure compréhension des grandes questions débattues dans le cadre de l'Atelier et de favoriser la communication entre les participants. | UN | وكان الهدف منها تعميق الفهم المشترك للقضايا الرئيسية المعروضة على حلقة العمل، وتسهيل الاتصالات بين المشاركين. |
Ces rencontres avaient pour objet de faire connaître un large éventail de vues sur la situation dans la sous-région. | UN | وكان الهدف من الاجتماعات هو الاستماع إلى طائفة واسعة من الآراء بشأن الوضع في المنطقة دون الإقليمية. |
En 1994, les équipes d'experts ont visité les sites afin de recueillir des données de base. Ces activités avaient pour objet d'élaborer et de mettre en oeuvre un mécanisme de contrôle de chaque site et d'établir des protocoles de contrôle. | UN | وخلال عام ١٩٩٤، قامت اﻷفرقة الزائرة من الخبراء بإجراء بعثات مسح أساسية لمواقع في العراق وكان الهدف من هذه اﻷنشطة تصميم وتنفيذ عملية الرصد في كل موقع ووضع بروتوكولات تتعلق بالرصد. |
Ces analyses avaient pour objet d'examiner l'impact du système des quotas sur la parité dans les listes de candidats et l'éligibilité des femmes. | UN | وكان الهدف من هذه التحليلات هو بحث أثر نظام الحصص في التمثيل المتوازن بين الجنسين في قوائم المرشحين، وأهلية المرأة في الانتخاب. |
Ces deux activités, menées à des fins d'information sur le dispositif national de sécurité, avaient pour objet d'aider à définir les domaines d'amélioration possible. | UN | وكان الغرض من النشاطَين هو التوعية بـبنية الأمن الوطني للبلد وتحديد المجالات التي تتطلب زيادة التحسين. |
Ces réunions avaient pour objet de répondre aux questions des bénéficiaires et de leur offrir l'occasion d'un échange de vues. | UN | وكان الغرض من الاجتماعين هو الإجابة عن أسئلتهم، وإتاحة الفرصة لهم لتقاسم أفكارهم. |
Les réunions régionales avaient pour objet de promouvoir l'échange d'information sur les pratiques optimales et de faciliter une action concertée. | UN | وكان الغرض من هذه الاجتماعات الإقليمية هو تشجيع تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات وتيسير العمل الجماعي. |
Ces deux bilans avaient pour objet de recenser les points faibles afin que des dispositions puissent être prises pour renforcer l'efficacité de l'opération à la fois en tant qu'outil de programmation et moyen d'améliorer la qualité de l'aide apportée par le FNUAP. | UN | وكان الغرض من كلا الاستعراضين تحديد مجالات الضعف بحيث تتخذ خطوات لتعزيز فعالية هذه العملية بوصفها أداة برنامجية ووسيلة لتحسين نوعية المساعدة التي يقدمها الصندوق. |
Ces auditions avaient pour objet de permettre aux propriétaires fonciers palestiniens de présenter leurs titres de propriété sur des terres que le Gouvernement israélien avait l’intention de confisquer afin d’étendre la colonie de Maaleh Adumim. | UN | وكان الغرض من تلك الجلسات إعطاء الفرصة لملاك اﻷراضي الفلسطينيين لتقديم إثباتات لسندات ملكيتهم لﻷرض التي تزمع الحكومة اﻹسرائيلية مصادرتها من أجل توسيع مستوطنة معاليه أدوميم. |
Ces réunions avaient pour objet la coordination du financement et d'autres activités dans le domaine de l'assistance aux institutions nationales, y compris l'organisation judiciaire et juridique, ainsi que le développement du potentiel. | UN | وكان الغرض من هذه الاجتماعات هو تنسيق التمويل وغيره من اﻷنشطة في مجال تقديم المساعدة إلى المؤسسات الوطنية، بما فيها المؤسسات القانونية وبناء القدرة. |
Lesdites politiques avaient pour objet d'améliorer les conditions sanitaires des mères et des enfants, tout en affirmant que chaque famille avait le droit d'avoir le nombre d'enfants qu'elle souhaitait. | UN | وقالت إن سياسات تنظيم اﻷسرة تستهدف تحسين اﻷوضاع الصحية لﻷمهات واﻷطفال مع التأكيد على حق كل أسرة في أن تنجب العدد الذي ترغبه من اﻷطفال. |
Plusieurs de ces demandes avaient pour objet d'interroger le Comité sur la façon de limiter le plus possible les effets fortuits du gel des avoirs sur des États tiers. | UN | والتُمست في عدد من هذه الطلبات مشورة اللجنة بشأن تخفيف الآثار المحتملة غير المقصودة لتجميد الأصول في الدول الثالثة. |
Ces réunions avaient pour objet de définir, dans le contexte de la suite donnée à l'Année, une stratégie à long terme et une approche commune, aux niveaux régional et mondial, des questions relatives à la famille. | UN | وكان الاجتماعان يهدفان إلى وضع استراتيجية مشتركة طويلة الأجل ونهج مشترك بشأن مواضيع الأسرة على الصعيدين الإقليمي والعالمي في إطار أنشطة متابعة السنة الدولية. |