"avaient pris part" - Translation from French to Arabic

    • شاركوا
        
    • شاركا
        
    • اشتركوا
        
    • قد شاركت
        
    Les participants au Colloque, y compris plusieurs qui avaient pris part au Forum, ont tenu des réunions d'organisation supplémentaires durant le Colloque. UN وعقد المشاركون في الندوة، بمن فيهم أشخاص عديدون كانوا قد شاركوا في الملتقى، اجتماعات تنظيمية اضافية أثناء الندوة.
    Cette rencontre a été l'occasion en outre de réunir plusieurs femmes ordinaires et des experts qui avaient pris part aux consultations régionales. UN وهيّأ هذا الاجتماع الفرصة لالتقاء العديد من النساء على المستوى الشعبي بالمختصين الذين شاركوا في المشاورات الإقليمية.
    Il a remercié tous ceux qui avaient pris part aux consultations pour leur esprit de coopération et leur dévouement sans réserve aux travaux en cours. UN وأعرب عن تقديره لأولئك الذين شاركوا في المشاورات لروحهم الرائعة التي تنم عن التعاون والتفاني في العمل.
    Les Présidents Yoweri Museveni et Paul Kagame, qui avaient pris part à ce sommet, avaient également signé sans réserve cette décision. UN وقد وقّع الرئيسان يويري موسيفيني وبول كاغامي، اللذان شاركا في مؤتمر القمة المذكور، هذا القرار دون تحفظ.
    Tout en se félicitant des efforts déployés par les membres du Conseil, qui avaient pris part aux consultations officieuses, les intervenants ont estimé que les modifications revêtaient un caractère trop substantiel pour que le Conseil puisse approuver le projet de résolution à ce stade. UN وبالرغم من إشادة المتكلمين بالجهود التي بذلها أعضاء المجلس الذين اشتركوا في المشاورات غير الرسمية، فقد رأوا أن التنقيحات أضخم من أن يكون في وسع المجلس الموافقة عليها في ذلك الوقت.
    Le Sous-Comité a également noté avec satisfaction que les épreuves régionales africaines du Concours avaient été organisées pour la première fois en 2011 et que des universités kenyanes, nigérianes et sud-africaines y avaient pris part. UN كما لاحظت اللجنة الفرعية بارتياح أنَّ الجولة الإقليمية الأفريقية لهذه المسابقة قد نُظِّمت في عام 2011 للمرة الأولى، وأنَّ جامعات من جنوب أفريقيا وكينيا ونيجيريا قد شاركت فيها.
    Elle a interrogé cinq des sept maquisards qui avaient pris part à l'incident et s'est entretenue avec plusieurs habitants de San Francisco et d'autres personnes susceptibles de fournir des informations. UN وأجرت مقابلات مع خمسة من المقاتلين السبعة الذين شاركوا في الحادث، علاوة على عدد من سكان كانتون سان فرانسيسكو وسكان آخرين كان بوسعهم تقديم معلومات ذات صلة.
    Le dernier jour, les membres du groupe étaient parvenus à s'entendre sur la totalité du texte, à l'exception d'un passage relatif à la question de savoir si l'immunité devrait être assurée aux personnes qui avaient pris part aux hostilités et continuaient de faire peser une menace réelle sur la sécurité. UN وفي اليوم النهائي تم التوصل الى اتفاق على النص بأكمله فيما عدا عبارة تشير الى ما اذا كانت الحصانة تنطبق على اﻷشخاص الذين شاركوا في اﻷعمال القتالية وما زالوا يشكلون تهديدا حقيقيا لﻷمن.
    La Banque mondiale a fait un pas important dans cette direction en organisant, en 1999, un séminaire rassemblant ses cadres supérieurs et plusieurs personnalités de renom international, qui avaient pris part à la négociation de la Convention. UN وقد اتخذ البنك الدولي خطوة هامة في هذا الاتجاه من خلال تنظيم حلقة دراسية في عام 1999 جمعت بين كبار المسؤولين عن إدارة البنك وعدد من الشخصيات ذات المكانة الدولية ممن شاركوا في التفاوض على الاتفاقية.
    Durant l’interrogatoire, on lui a demandé de se déshabiller et on l’a torturé jusqu’à ce qu’il puisse donner le nom de toutes les personnes qui avaient pris part à l’incident. UN وطُلب منه أثناء الاستجواب أن ينزع ثيابه وبدأ المستجوبون في تعذيبه إلى أن ذكر اسم كل شخص أمكنه استحضاره ممن شاركوا في الحادثة.
    Selon un des avis exprimés, les représentants de plusieurs pays en développement avaient pris part aux réunions de l'ISO et étaient liés au processus d'élaboration. UN فمن جهة، أُعرب عن رأي مفاده أن ممثلي عدد من البلدان النامية قد شاركوا في اجتماعات المنظمة وأنهم يشاركون في عملية الصياغة.
    Les représentants de la société civile avaient pris part aux divers groupes consultatifs et d'experts qui s'étaient attelés à l'analyse et à la mise en place du cadre juridique des droits de l'homme. UN وقال إن ممثلي المجتمع المدني شاركوا في مختلف الأفرقة الاستشارية وأفرقة الخبراء التي تعمل على تحليل وتطبيق الإطار القانوني لحقوق الإنسان.
    Ces consultations, qui avaient été très utiles, avaient abouti au projet de décision dont la Réunion extraordinaire était saisie; il a remercié tous ceux qui avaient pris part à ces consultations. UN وأبلغ الاجتماع بأن المشاورات كانت مثمرة للغاية وقد أثمرت مشروع مقرر مقترح يعرض حالياً على الاجتماع الاستثنائي، وأعرب عن تقديره لجميع أولئك الذين شاركوا في المشاورات.
    Plusieurs participants ont suggéré que les listes des principes et approches proposés dans les notes de synthèse préparées par les groupes régionaux ou thématiques auxquels ils avaient pris part constituent les principes fondamentaux de l'Approche stratégique. UN 147- اقترح العديد من المشتركين أن تشكل قوائم المبادئ والنهج المقترحة في ورقات مواقف من قبل مجموعات إقليمية أو مواضيعية شاركوا فيها، أساسا لمبادئ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية.
    12. Le Gouvernement a répondu en outre que M. Husam `Ali Mulhim et M. `Ali Nizar `Ali avaient pris part à des activités hostiles à l'État et incité à l'agitation par le biais de l'Internet et que ces actes étaient punissables en application de l'article 307 du Code pénal. UN 12- وأفادت الحكومة أيضاً بأن السيد حسام علي ملحم والسيد علي نزار علي شاركا في أنشطة مناهضة للدولة وحرّضا على الشغب باستخدام الإنترنت وأن هذه الأعمال تخضع للعقاب وفقاً للمادة 307 من قانون العقوبات.
    6. Les ministres à la tête des délégations respectives de deux pays qui avaient pris part à un examen collégial volontaire de la CNUCED se sont félicités de l'importance et de l'utilité de ce processus dans le cadre du renforcement de leur droit et de leur politique de la concurrence. UN 6- وأعرب وزيران ترأسا وفدي بلديهما اللذين شاركا في عمليات استعراض النظراء الطوعي التي يجريها الأونكتاد عن تقديرهما لأهمية وجدوى هذه العملية في تعزيز القوانين والسياسات المحلية في مجال المنافسة.
    Un des problèmes rencontrés est que bon nombre de personnes, qui avaient pris part aux manifestations violentes à l'origine de l'incident, ne se sont plus montrées ou ont quitté le pays clandestinement. UN واحدى المشاكل الخاصة فيما يتعلق بهذا الموضوع هي أن كثيراً من الذين اشتركوا في المظاهرات العنيفة التي أدت الى الحادث لم يسلّموا أنفسهم أو غادروا البلد سراً.
    Ce fut le début des pogroms et d'actes de brutalité qui se sont poursuivis tard dans la nuit; puis le lendemain matin, des centaines de personnes, qui avaient pris part à ces crimes, se sont réunies pour un nouveau < < rallye > > , comme s'il ne s'était rien passé d'anormal. UN واستمرت أعمال الضرب والتحريض حتى وقت متأخر من الليل وفي اليوم التالي تجمع مئات الأشخاص الذين اشتركوا بشكل مباشر في الإعداد لتلك الجرائم من أجل المسيرة التالية التي تحدد لها اليوم التالي وكأن شيئا لم يحدث.
    Le Directeur a déclaré que les équipes de gestion régionales avaient pris part au processus préparatoire. UN وقال المدير إن اﻷفرقة اﻹدارية القطرية قد شاركت في عملية إعداد المذكرات.
    Le Directeur a déclaré que les équipes de gestion régionales avaient pris part au processus préparatoire. UN وقال المدير إن اﻷفرقة اﻹدارية القطرية قد شاركت في عملية إعداد المذكرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more