| Il convient de noter que nombre des avocats visés ci-dessus avaient reçu des menaces en raison de leur travail en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من المحامين المشار إليهم أعلاه تلقوا تهديدات بسبب عملهم في سبيل تشجيع وحماية حقوق الإنسان. |
| Grâce à cette stratégie, à la fin de 1999, 241 140 adolescents avaient reçu une orientation en matière d'hygiène sexuelle et de santé génésique. | UN | وفي أواخر عام 1999، كان 140 241 مراهقا قد تلقوا إرشادات في الصحة الجنسية والإنجابية في إطار هذه الاستراتيجية. |
| Les autorités italiennes avaient reçu de sources gouvernementales autrichiennes des informations indiquant la nature douteuse de l'opération. | UN | فقد تلقت السلطات الإيطالية معلومات من مصادر حكومية نمساوية بشأن الطابع المريب لصفقة اليخوت هذه. |
| En octobre 2010, 41 institutions avaient reçu une aide d'ONU-Habitat aux fins du renforcement de leurs capacités. | UN | وبحلول تشرين الأول/أكتوبر 2010، تلقت 41 مؤسسة الدعم من موئل الأمم المتحدة في تعزيز قدراتها. |
| Ces personnes ont dit que certaines d’entre elles avaient reçu un entraînement militaire tandis que d’autres avaient été soumises au travail forcé. | UN | وذكر هاربون ومختطفون سابقون أن البعض منهم تلقى تدريبا عسكريا، في حين استُغلّ البعض الآخر في العمل القسري. |
| Les organisateurs avaient reçu l'autorisation des pouvoirs publics juste avant l'événement. | UN | وكانت الجهات المنظمة قد حصلت على ترخيص من السلطات قبل ذلك بقليل. |
| Plusieurs journalistes avaient reçu des menaces de mort ou avaient été assassinés en raison de leur travail et des informations qu'ils diffusaient. | UN | وتلقى الكثير من الصحفيين تهديدات بالقتل أو قُتلوا بسبب عملهم أو بسبب ما نشروه من معلومات. |
| D'après les informations reçues par les deux Rapporteurs spéciaux, des membres du personnel du magazine avaient reçu des menaces de mort en de précédentes occasions. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة. |
| Il est à noter que la plupart des personnes susmentionnées avaient reçu des menaces en raison de leurs activités de la promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وقد يُذكر أن العديد من المحامين المشار إليهم أعلاه قد تلقوا تهديدات بسبب عملهم من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
| Premièrement, les victimes avaient reçu des menaces de mort et des lettres anonymes les mettant en garde contre le dépôt d̓une plainte. | UN | أولاً، لأنهم تلقوا تهديدات بالقتل ورسائل من جهات مجهولة تحذرهم من عدم التبليغ عن الحالات. |
| Or la mort de Ita Martadinata Haryono a rempli d̓effroi les personnes qui avaient reçu de telles lettres. | UN | غير أن وفاة ايتا مارتاديناتا هاريونو قد بعثت الرعب في نفوس أولئك الذين تلقوا مثل هذه الرسائل. |
| Par comparaison, les États-Unis d'Amérique, destination venant ensuite par rang de popularité, avaient reçu 45 600 demandes. | UN | واحتلت الولايات المتحدة الأمريكية، قياسا على ذلك، المرتبة الثانية كمقصد لطالبي اللجوء حيث تلقت 600 45 طلب. |
| Lors de visites dans les missions, cette tendance a également été portée à l'attention de l'Ombudsman de l'ONU par les Groupes Déontologie et discipline qui avaient reçu des plaintes de cette nature. | UN | وخلال زيارات إلى البعثات، وجهت وحدات السلوك والانضباط التي تلقت شكاوى من هذا النوع اهتمام أمين المظالم نحو هذا التوجه. |
| Néanmoins, les organisations avaient reçu le texte de lettres émanant d'agents en poste dans des lieux d'affectation hors siège dans lesquelles ceux-ci exprimaient leur inquiétude au sujet de la méthode révisée. | UN | غير أن المنظمات تلقت نسخا من الرسائل الواردة من مراكز العمل الميدانية والتي تعرب فيها عن قلقها بشأن المنهجية المنقحة. |
| Elle l'a informé du contenu de la cassette et de l'identité des victimes et lui a fait savoir que les services de police avaient reçu une plainte. | UN | وأبلغت الشرطة مقدم البلاغ بمحتوى شريط الفيديو وهوية الضحية كما أبلغته أنها تلقت شكوى بهذا الخصوص. |
| Au total, 109 682 enfants, dont près de 51 000 de sexe féminin, avaient reçu une éducation de base. | UN | وفي المجموع، تلقى 682 109 طفلا التعليم الأساسي، وكان من بينهم حوالي 000 51 فتاة. |
| En 2007, 82 % des nourrissons de 12 à 23 mois avaient reçu au moins une dose du vaccin. | UN | وفي عام 2007، تلقى 82 في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 23 عاماً جرعة واحدة على الأقل من اللقاح. |
| Par ailleurs, la plupart des administrateurs avaient reçu une formation de plusieurs jours sur la gestion axée sur les résultats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقى معظم الموظفين من الفئة الفنية تدريباً لعدة أيام في مجال الإدارة القائمة على النتائج. |
| Il a relevé que la Mission de la Fédération de Russie figurait parmi celles qui avaient reçu le moins de contraventions. | UN | ولاحظ أن الاتحاد الروسي، على الأخص، كان من بين الدول التي حصلت على أقل عدد من تذاكر المخالفات. |
| En 1997, 511 artistes avaient reçu une médaille et on comptait 137 lauréats du Prix de la culture et des arts. | UN | وفي عام 1997 حصل 511 فناناً على أوسمة وتلقى 137 فناناً جائزة الثقافة والفن. |
| Jusqu'à la fin de 2012, un total de 1 608 agents de police avaient reçu une formation. | UN | وبنهاية عام 2012، كان ما مجموعه 608 1 من ضباط الشرطة قد حصلوا على التدريب. |
| On constate que 59% des femmes avaient reçu le nombre d'injections nécessaires pour assurer la protection de leur dernière naissance contre le tétanos néonatal. | UN | ويلاحظ أن 59 في المائة من النساء تلقين عدد الحقن اللازمة لحماية مولودهن الأخير من كزاز المواليد. |
| Les soldats se sont opposés à l'éviction, déclarant qu'ils avaient reçu ordre d'arrêter le Président du tribunal, si nécessaire. | UN | وقاوم الجنود الطرد وادعوا أنهم قد صدرت لهم أوامر بإلقاء القبض على رئيس المحكمة إذا دعت الحاجة. |
| En même temps, les deux parties ont indiqué qu'elles avaient reçu des informations concernant l'imminence d'une reprise des hostilités. | UN | وخلال الفترة نفسها، ذكر الطرفان أنهما قد تلقيا معلومات بأنه سيتجدد في وقت قريب نشوب اﻷعمال القتالية. |
| 59. La lenteur de la mise en oeuvre du paragraphe 166 du Plan d'action de Bangkok avait suscité quelques inquiétudes : 18 personnes seulement avaient reçu une formation au cours des deux années écoulées depuis la dixième session de la Conférence. | UN | 59 - وقد اعتبر المعدل البطيء لتنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك أمراً مثيراً للقلق: فلم يتلق التدريب في السنتين المنصرمتين منذ انعقاد الأونكتاد العاشر إلا 18 شخصاً. |
| À la fin de 1996, 21 instructeurs de stage de formation commerciale et 20 chefs d'entreprise féminines à faible revenu avaient reçu une formation. | UN | وبحلول نهاية عام ١٩٩٦، كان قد تم تدريب ٢١ مدربة مشاركة في مجال التدريب على مهارات اﻷعمال التجارية و ٢٠ امرأة منخفضة الدخل من منظمات المشاريع. |
| Au 31 octobre 1999, dans l'ensemble du pays, 10,4 millions de ménages d'exploitants agricoles avaient reçu des certificats d'utilisation de terres, ce qui représente 90% des ménages qui exploitent des terres agricoles. | UN | وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 1999، كانت 10.4 ملايين من الأسر المعيشية للمزارعين في البلد كله قد تسلمت شهادات استغلال عقاري، وهذا ما يعادل 90 في المائة من الأسر المعيشية التي تستغل العقارات الزراعية. |
| La programmation et les programmes conjoints avaient reçu des évaluations favorables. | UN | وقد حظيت البرمجة المشتركة والبرامج المشتركة بتقييمات إيجابية. |
| Sur ces 37 Parties, 2 ont fait savoir qu'elles n'avaient reçu aucune notification d'exportation. | UN | ومن بين تلك الأطراف، أبلغ طرفان بأنهما لم يتلقيا أي إخطار بالتصدير. |
| N'ayant pas pu obtenir ce rendez-vous, les auteurs de l'appel avaient reçu des ordres de quitter le pays parce que la perte de leur emploi signifiait qu'ils ne pouvaient pas obtenir le renouvellement de leur permis de séjour. | UN | ولما لم يتمكن طالبوا الاستئناف من الحصول على الوظيفة، تسلموا إخطارات بمغادرة البلد لأن فقدان وضعهم الوظيفي عَني أنه ليس بمقدورهم تجديد تصاريح الإقامة. |