"avaient suivi" - Translation from French to Arabic

    • أعقبت
        
    • تلت
        
    • تلقوا
        
    • اتبعت
        
    • أتموا
        
    • اتبع
        
    • أكملوا
        
    • وقعت عقب
        
    Cinq grands problèmes de fond avaient été prédominants dans les débats qui avaient suivi la présentation du premier rapport : UN وكانت المشاكل الموضوعية الرئيسية التي انبثقت عن المناقشات التي أعقبت النظر في التقرير اﻷول ما يلي:
    Les victimes du tremblement de terre avaient été toutes temporairement relogées dans les 14 700 chalets qui avaient été construits dans les six mois qui avaient suivi le séisme. UN فقد نُقل ضحايا الزلزال جميعهم إلى المساكن الجاهزة البالغ عددها 700 14 مسكن بنيت خلال الأشهر الستة التي أعقبت الزلزال.
    Certaines lui ont cependant fait savoir qu'elles avaient été torturées par la police pendant les heures ou les jours qui avaient suivi leur incarcération. UN ومع ذلك قال بعضهن إنهن تعرضن للتعذيب على أيدي الشرطة خلال الساعات أو اﻷيام التي تلت احتجازهن.
    Le tribunal a estimé que trois des quatre personnes avaient suivi une formation en Afghanistan dans des camps dirigés par le réseau al-Qaeda d'Osama bin Laden. UN ووجدت المحكمة أن ثلاثة من مرتكبي هذا الحادث قد تلقوا التدريب في معسكرات تديرها شبكة القاعدة التابعة لأسامة بن لادن في أفغانستان.
    Les autorités néerlandaises ont déclaré qu'un certain nombre d'expéditions de cocaïne avaient suivi des itinéraires inhabituels avant d'être interceptés aux Pays-Bas. UN وأبلغت سلطات هولندا أن عدداً من شحنات الكوكايين اتبعت الدروب غير المعتادة من قبل التي كان يجري اعتراضها في ذلك البلد.
    En outre, 19 personnes ont participé à un programme de formation de niveau supérieur organisé à l'intention de ceux qui avaient suivi dans son intégralité le cours de l'année précédente. UN وإضافة إلى ذلك، شارك 19 شخصاً في برنامج تدريبي متقدم نُظِّم من اجل من أتموا دورة السنة الماضية.
    Il est également ressorti de l'enquête que 74 % d'entre eux avaient suivi un cours de formation, 66,5 % deux cours et le reste trois cours ou plus. UN كما أظهرت نتائج المسح أن 74 في المائة منهم اتبع دورة تدريبية واحدة وأن 66.5 في المائة منهم اتبع دورتين والباقي اتبع ثلاث دورات أو أكثر.
    Il a exhorté le pays à mener une enquête indépendante sur les décès liés aux événements qui avaient suivi les élections de 2008. UN ودعت إلى إجراء تحقيق مستقل في حوادث الوفاة المتصلة بالأحداث التي أعقبت انتخابات عام 2008.
    Cet exercice avait été organisé un an après les émeutes sanglantes qui avaient suivi l’ouverture d’un accès au tunnel du Mur occidental et aurait été une façon de signifier à l’Autorité palestinienne que les FDI avaient tiré les leçons de l’année précédente et se préparaient à l’éventualité d’une guerre totale. UN وقد جرت المناورات بعد مرور سنة على أعمال الشغب الدامية التي أعقبت فتح ممر إلى نفق الحائط الغربي، وكان الغرض منها، حسبما قيل، إفهام السلطة الفلسطينية أن جيش الدفاع اﻹسرائيلي استخلص الدروس من أحداث السنة السابقة ويستعد لمواجهة احتمالات حرب شاملة.
    De hauts fonctionnaires des Nations Unies ont estimé qu'il y avait eu au moins 150 assassinats et 5 000 incendies criminels dans les semaines qui avaient suivi les opérations militaires. UN ويقدر موظفو اﻷمم المتحدة أنه وقع على اﻷقل ٠٥١ حالة قتل و٠٠٠ ٥ حالة إحراق متعمد في اﻷسابيع التي أعقبت انهاء العمليات العسكرية.
    De hauts fonctionnaires des Nations Unies ont estimé qu'il y avait eu au moins 150 assassinats et 5 000 incendies criminels dans les semaines qui avaient suivi les opérations militaires. UN ويقدر موظفو اﻷمم المتحدة أنه حدث على اﻷقل ٠٥١ حالة قتل و٠٠٠ ٥ حالة حريق عمد في اﻷسابيع التي أعقبت انهاء العمليات العسكرية.
    Parallèlement, tout en appelant l'attention sur le fait que le pays se devait encore de relever de nombreux défis, le Représentant spécial a souligné tout particulièrement la nécessité d'aborder les causes sous-jacentes des violences qui avaient suivi les élections 18 mois plus tôt. UN وفي الوقت نفسه، حذر الممثل الخاص من أن البلد ما زال يواجه تحديات عديدة، لكنه أكد بصفة خاصة ضرورة معالجة الأسباب الكامنة التي أدت إلى اندلاع أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات قبل 18 شهراً.
    Cette personne était détenue au secret dans la prison de femmes de Palmasola, à Santa Cruz, et était privée des soins médicaux dont elle avait besoin pour une maladie mentale chronique; sa santé se serait considérablement détériorée dans les mois qui avaient suivi son arrestation. UN وقد احتجزت في حالة عزل عن أي اتصال في سجن بالمازولا للنساء في سانتا كروز، ولم يسمح لها بتلقي علاج طبي كان ضروريا لمعالجة مرضها العقلي المزمن، وقيل إن صحتها تدهورت كثيرا في الشهور التي تلت ذلك.
    La simultanéité des initiatives visait à endiguer l'exode des réfugiés afghans vers le Pakistan et à créer des conditions favorables au retour de ceux qui avaient trouvé asile au Pakistan dans les semaines qui avaient suivi l'adoption par le Conseil de sécurité de nouvelles sanctions contre l'Afghanistan. UN وكان المقصود بمبدأ التزامن هو الحيلولة دون تدفق موجات جديدة من اللاجئين الأفغان إلى باكستان وتهيئة الظروف لعودة الأشخاص الذين لجأوا إلى باكستان في الأسابيع التي تلت مباشرة قيام مجلس الأمن بفرض جزاءات جديدة على أفغانستان.
    Dans les heures qui avaient suivi, elles avaient été torturées : coups, tentatives d'asphyxie au moyen de sacs en plastique, les mains attachées derrière le dos, etc. Des menaces de mort avaient été proférées contre leurs proches et elles avaient été placées pieds et poings liés sous des véhicules dont le moteur tournait. On leur avait fait croire qu'elles allaient être écrasées. UN وفي الساعات التي تلت ذلك، أُخضع المحتجزون لتعذيب شمل الضرب والاستفزاز والخنق بإدخال الرأس في كيس من البلاستيك مع تقييد اليدين. وفضلاً عن ذلك، تم تهديدهم وأُسرهم بالقتل ووضعهم وهم مقيّدو اليدين والقدمين تحت سيارات مع تشغيل المحرك لجعلهم يعتقدون أن السيارات ستمر فوقهم.
    Selon l'acte d'accusation, les intéressés avaient suivi une formation militaire en Albanie pour monter ensuite une organisation terroriste active au Kosovo en vue de porter atteinte à l'ordre constitutionnel et à la sûreté de l'Etat et de créer un Etat séparé devant être rattaché à l'Albanie. UN ووفقاً للائحة الاتهام، فإن المتهمين قد تلقوا تدريباً عسكرياً في ألبانيا ثم شكلوا منظمة إرهابية نشطة في كوسوفو بهدف تعريض نظام الدولة الدستوري وأمنها للخطر وإنشاء دولة مستقلة يراد ضمها إلى ألبانيا.
    En 2005 63 % des prêts étaient consentis à des femmes chefs d'entreprise, les femmes représentant 54 % des participants qui avaient suivi les programmes de gestion à la formation offerts par la SEDCO. UN وفي عام 2005، كانت صاحبات المشاريع يشكلن 63 في المائة من محفظة قروض التمويل المصغر، في حين كانت المرأة تشكل 54 في المائة من المشتركين الذين تلقوا برامج تدريب على الإدارة التي نظمتها شركة تنمية المؤسسات الصغيرة.
    Les 34 Parties dont le secrétariat a analysé les inventaires ont toutes déclaré qu'elles avaient suivi ou utilisé les Lignes directrices du GIEC pour les établir, mais la démarche suivie pour procéder aux estimations varie considérablement suivant les cas. UN وقد أعلنت جميع اﻷطراف اﻟ ٤٣ التي قامت اﻷمانة بتحليل قوائم جرد غازات الدفيئة لديها أنها اتبعت أو استخدمت المبادئ التوجيهية للفريق في إعداد تلك القوائم، ولكن النهج الذي استخدمته لتقدير قوائم الجرد لديها قد اختلف اختلافاً كبيراً.
    20. La Présidente du Groupe de travail présession a indiqué que la plupart des États parties avaient suivi les directives du Comité et a recommandé que l'on demande à ceux qui ne les avaient pas suivies de le faire lors de l'établissement de leur prochain rapport. UN ٢٠ - وذكرت رئيسة الفريق العامل أن معظم الدول اﻷطراف اتبعت المبادئ التوجيهية للجنة، ولكنها أوصت بأن يُطلب إلى الدول اﻷطراف التي لم تتبع تلك المبادئ أن تفعل ذلك لدى تقديم تقاريرها المقبلة.
    Elle reconnaissait que les survivants et les membres de leurs familles qui avaient suivi des cours de formation professionnelle éprouvaient des difficultés pour rivaliser avec les autres entrepreneurs opérant dans les mêmes domaines qu'eux. UN وأقرت بأن الناجين وأسرهم الذين أتموا دورات التدريب المهني يلاقون صعوبات في التنافس مع الأعمال التجارية الأخرى التي تعمل في المجالات نفسها.
    Si les Wraith avaient suivi la seconde navette, s'ils avaient découvert ce que nous avions fait, ils auraient volatilisé cette lune du ciel! Open Subtitles إذا اتبع الريث المكوك الثاني إذا اكتشفوا ما كنا قد فعلنا لكانوا قد نسفوا هذا القمر كلية
    En mai 2007, environ 5 800 personnes avaient suivi ce programme. UN وبحلول أيار/مايو 2007 كان نحو 800 5 شخص قد أكملوا البرنامج.
    Le 3 février, les membres du Conseil ont été informés de l’impasse politique dans laquelle se trouvait toujours Haïti. Au cours des consultations plénières, M. Annabi a informé les membres du Conseil des résultats des consultations internes et des discussions qui avaient eu lieu à New York en réaction aux événements qui avaient suivi le discours du Président Préval du 11 janvier. UN في ٣ شباط/فبراير، أحيط أعضاء المجلس علما باستمرار حالة الجمود السياسي في هايتي، وخلال المشاورات غير الرسمية، أبلغ السيد العنابي أعضاء المجلس بنتائج المشاورات والمناقشات الداخلية التي أجريت في نيويورك فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت عقب الخطاب الذي ألقاه الرئيس بريفال في ١١ كانون الثاني/يناير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more