"avaient tendance à" - Translation from French to Arabic

    • تميل إلى
        
    • يميلون إلى
        
    • تنزع إلى
        
    • الاتجاه الايجابي المتمثل في
        
    • نزعة إلى
        
    • تنحو إلى
        
    • ينحون إلى
        
    • الأخيرة تصرفت على نحو
        
    • وتميل هذه
        
    21. Les participants se sont accordés à dire que les grands organes d'information avaient tendance à ne parler des peuples autochtones que lorsqu'il y avait des conflits ou des tragédies. Autrement, les articles qu'ils publiaient reposaient souvent sur des stéréotypes. UN 21- وبرز اتفاق عام فيما بين المشاركين على أن وسائط الاعلام العادية تميل إلى عدم الكتابة عن الشعوب الأصلية إلا عندما يكون هناك نزاع أو مأساة وأن المقالات لا تركز خلاف ذلك إلا على الجوانب النمطية.
    Elle a souligné que le FNUAP s'efforçait de renforcer les capacités des organismes partenaires; toutefois, certains d'entre eux avaient tendance à éviter certaines questions délicates concernant la population et la santé en matière de procréation. UN وفيما يتعلق بزيادة قدرات الوكالات الشريكة، قالت إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد سعى إلى ذلك بالفعل؛ غير أن بعض الوكالات النظيرة تميل إلى تجنب بعض المسائل الحساسة مثل السكان والصحة اﻹنجابية.
    Le FNUAP travaillait aussi avec les associations pour les Nations Unies dans différents pays du monde mais avait constaté qu'elles avaient tendance à accorder relativement peu d'importance aux questions de population et de santé en matière de reproduction et aux informations sur le travail du Fonds. UN وأضاف المدير بأن الصندوق يعمل أيضا مع رابطات اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ولكنه وجد أنها تميل إلى عدم الاهتمام كثيرا بقضايا السكان والصحة اﻹنجابية واﻷخبار والمعلومات المتعلقة بأعمال الصندوق.
    Il a également été informé que les victimes de discrimination avaient tendance à ne pas porter plainte, ce qui peut s'expliquer par un manque d'information quant aux recours utiles et, dans certains cas, par un manque de confiance dans le système de justice pénale. UN وقد أُبلغت اللجنة أيضاً بأن ضحايا التمييز يميلون إلى الامتناع عن تقديم أي شكوى، وقد يُفسّر ذلك بعدم توفر معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة، وانعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية في بعض الحالات.
    En outre, les États auteurs d'un projet de résolution avaient tendance à conférer essentiellement avec les États susceptibles d'y opposer leur veto, donnant moins de voix au chapitre aux 10 membres élus. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدول التي تقدم مشروع قرار تنزع إلى التشاور في المقام الأول مع الدول التي يمكنها أن تنقض مشروع قرارها، معطية بذلك صوتا أقل للعشرة المنتخبين في هذه العملية.
    Celles-ci ont noté que, comme la Directrice exécutive l'avait souligné dans sa déclaration, les reports avaient tendance à diminuer, ce qui était une bonne chose, mais elles ont mis l'accent sur la nécessité de suivre attentivement l'évolution de la situation à cet égard. UN ولاحظت الاتجاه الايجابي المتمثل في انخفاض عمليات الترحيل هذه، على نحو ما أبرزته المديرة التنفيذية في بيانها، إلا أن تلك الوفود شددت على ضرورة رصد هذا الاتجاه بعناية.
    Les rapports avaient tendance à reprendre mot pour mot les définitions sur les méthodes comptables figurant dans les normes. UN لوحظت نزعة إلى استخدام شروح منقولة حرفياً من المعايير للإفصاح عن السياسات المحاسبية.
    Ils ont également constaté que les crises avaient tendance à se propager rapidement au niveau régional et que les effets de contagion pouvaient donc être circonscrits grâce à une coopération monétaire régionale plus poussée. UN ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي.
    Dans son rapport, le Secrétaire général a indiqué sans détour que les directeurs de programme avaient tendance à utiliser les économies réalisées à des fins autres que l'accroissement des ressources du Compte, mais n'a pas fait de propositions concrètes pour y remédier. UN وأشارت إلى تقرير الأمين العام أعلن بصراحة أن مديري البرامج ينحون إلى استخدام أي وفورات في التكاليف لأغراض غير توسيع حساب التنمية، لكنه لم يقدم اقتراحات ملموسة لتصحيح الوضع.
    En outre, dans aucune des actions qu'il a intentées au niveau interne, l'auteur n'a fait valoir que les instances judiciaires avaient tendance à le défavoriser en raison de sa race. UN وعلاوة على ذلك، لم يشر صاحب البلاغ، في أي من الدعاوى التي رفعها إلى المحاكم المحلية، إلى أن هذه الأخيرة تصرفت على نحو فيه تمييز في حقه بسبب عرقه.
    Elle a souligné que le FNUAP s'efforçait de renforcer les capacités des organismes partenaires; toutefois, certains d'entre eux avaient tendance à éviter certaines questions délicates concernant la population et la santé en matière de procréation. UN وفيما يتعلق بزيادة قدرات الوكالات الشريكة، قالت إن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد سعى إلى ذلك بالفعل؛ غير أن بعض الوكالات النظيرة تميل إلى تجنب بعض المسائل الحساسة مثل السكان والصحة الإنجابية.
    Le FNUAP travaillait aussi avec les associations pour les Nations Unies dans différents pays du monde mais avait constaté qu'elles avaient tendance à accorder relativement peu d'importance aux questions de population et de santé en matière de reproduction et aux informations sur le travail du Fonds. UN وأضاف المدير بأن الصندوق يعمل أيضا مع رابطات اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ولكنه وجد أنها تميل إلى عدم الاهتمام كثيرا بقضايا السكان والصحة اﻹنجابية واﻷخبار والمعلومات المتعلقة بأعمال الصندوق.
    Alors que les grandes entreprises avaient tendance à être capitalistiques, les PME se caractérisaient par leur intensité de main-d'oeuvre et l'un de leurs grands avantages était donc la création d'emplois. UN وإذا كانت المشاريع الكبيرة تميل إلى أن تكون مكثفة رأس المال، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم هي مكثفة العمالة وبالتالي فإن إحدى ميزاتها الكبيرة هي خلق فرص العمل.
    Les banques, les marchés financiers et même certaines grandes entreprises hésitaient souvent à financer le risque d'innovation et avaient tendance à se montrer timorés pour financer des projets potentiellement innovants. UN فعادة ما يصعب جذب المصارف وأسواق رأس المال وحتى بعض الشركات الكبرى لتمويل مخاطر الابتكار، فهي تميل إلى تواضع الأداء عندما يتعلق الأمر بتمويل مشاريع يُحتمل اتسامها بالابتكار.
    On a observé des vents de nord ou nord-est à la surface, qui avaient tendance à virer progressivement avec l'altitude, pour finalement suivre un axe sud-ouest à partir de 23 000 pieds d'altitude environ, en gagnant en vitesse à mesure qu'ils se rapprochaient de la tropopause, à quelque 40 000 pieds. UN وكانت الرياح عند السطح شمالية أو شمالية شرقية، وكانت تميل إلى الانحراف تدريجيا مع الارتفاع، لتستقر في نهاية المطاف عند اتجاه جنوبي غربي على ارتفاع 000 23 قدم تقريبا، وبعد ذلك ازدادت سرعتها مع الارتفاع صوب التروبوبوز الذي أشير إلى أنه عند نحو 000 40 قدم.
    Il a évoqué des travaux des recherches qui montraient comment les STN du Sud avaient tendance à contribuer davantage des pays en développement que celles du Nord. UN وسلط الضوء على بحوث تبين كيف أن الشركات عبر الوطنية العائدة لبلدان الجنوب تميل إلى الإسهام في اقتصادات البلدان النامية أكثر من مثيلاتها من الشركات العائدة لبلدان الشمال.
    Les participants ont signalé également que les croyances et la spiritualité traditionnelles ne sont pas reconnues et respectées et que les États qui adhéraient à une religion particulière avaient tendance à défavoriser les religions des minorités. UN كما أشار المشاركون إلى أنه لا يتم الاعتراف بالمعتقدات والقيم الروحية التقليدية ولا يتم احترامها وأن الدول التي تعتمد ديناً معيناً تميل إلى التمييز ضد أديان الأقليات.
    On a fait valoir qu'il serait peu probable, dans la pratique, qu'un propriétaire de marchandises poursuive directement un salarié, au motif que les parties à un litige avaient tendance à poursuivre ceux qui avaient le plus de moyens financiers pour exécuter un jugement. UN وقيل إنه من غير المرجّح، في الممارسة العملية، أن يقاضي مالك بضاعة مشحونة مستخدما بصفة مباشرة، وذلك استنادا إلى أن الخصوم يميلون إلى مقاضاة من لديهم إمكانات مالية كبرى للوفاء بالحكم.
    91. Le phénomène de l'" auto-exclusion " des réfugiés dans le pays hôte a été évoqué par un participant, qui a noté que les populations de réfugiés avaient tendance à se grouper au risque d'exacerber les tensions, dans le pays d'accueil. UN 91- وأثار أحد المشاركين ظاهرة " الإبعاد الذاتي " للاجئين في البلد المضيف ولاحظ أن اللاجئين يميلون إلى التجمع معاً مما يؤدي إلى تفاقم التوترات في البلد المضيف.
    Pour les domaines couverts par les droits sociaux, économiques et culturels, ces entreprises avaient tendance à souligner leurs contributions philanthropiques. UN وبالنسبة للمجالات التي تغطيها الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية فإن هذه الشركات تنزع إلى التشديد على مساهماتها الخيرية.
    27. Le représentant de l'Association du monde indigène a évoqué les propos de M. Salama concernant le Groupe de travail sur le droit au développement de la Commission et a fait observer que les États avaient tendance à monopoliser le débat au sein de cet organe, et que les représentants de la société civile avaient ainsi du mal à s'y exprimer. UN 27- وذكر ممثل الرابطة العالمية للسكان الأصليين بإشارات السيد سلامة إلى الفريق العامل المعني بالحق في التنمية التابع للجنة، ملاحظا أن الدول تنزع إلى الهيمنة على المداولات في هذا المنتدى، مما يجعل من الصعب على المجتمع المدني أن يقول كلمته.
    Celles-ci ont noté que, comme la Directrice exécutive l'avait souligné dans sa déclaration, les reports avaient tendance à diminuer, ce qui était une bonne chose, mais elles ont mis l'accent sur la nécessité de suivre attentivement l'évolution de la situation à cet égard. UN ولاحظت الاتجاه الايجابي المتمثل في انخفاض عمليات الترحيل هذه، على نحو ما أبرزته المديرة التنفيذية في بيانها، إلا أن تلك الوفود شددت على ضرورة رصد هذا الاتجاه بعناية.
    Les délégations avaient tendance à camper sur leurs positions tout en se disant prêtes à poursuivre les consultations, certaines réaffirmant l'importance qu'elles attachaient à l'aboutissement dans les meilleurs délais de l'élaboration du projet de convention. UN وتسود نزعة إلى التمسك بالمواقف التي سبق اتخاذها، مع إعطاء إشارات تدل على الاستعداد لمواصلة التحاور، مع تأكيد وفود على الأهمية التي توليها لإنجاز مشروع الاتفاقية عما قريب.
    Les participants ont en outre fait remarquer que le paradoxe des politiques de restriction de l'immigration et de l'émigration était qu'elles avaient tendance à forcer les femmes à utiliser des moyens illégaux et non contrôlés pour émigrer et trouver un emploi. UN ولاحظ فريق الخبراء أيضا أن إحدى المفارقات الناجمة عن سياسات الهجرة والنزوح التقييدية هي أنها تنحو إلى دفع المرأة نحو قنوات الهجرة والعمالة غير المشروعة وغير الخاضعة لﻹشراف.
    Un autre participant a mis en cause l'idée selon laquelle les membres du Conseil avaient tendance à examiner les questions comme un < < seul homme > > . Dans les faits, les divergences d'opinions entre les membres n'étaient pas rares, puisque les questions touchaient souvent les intérêts nationaux. UN وتساءل مشارك آخر عن التصور بأن أعضاء المجلس ينحون إلى معالجة المسائل باعتبارهم هيئة موحدة، بينما واقع الأمر هو أن الاختلافات تثور فيما بين الأعضاء في كثير من الأوقات، نظرا إلى أن المصالح القومية كثيرا ما تكون في المحك.
    En outre, dans aucune des actions qu'il a intentées au niveau interne, l'auteur n'a fait valoir que les instances judiciaires avaient tendance à le défavoriser en raison de sa race. UN وعلاوة على ذلك، لم يشر صاحب البلاغ، في أي من الدعاوى التي رفعها إلى المحاكم المحلية، إلى أن هذه الأخيرة تصرفت على نحو فيه تمييز في حقه بسبب عرقه.
    Ces pays avaient tendance à ne prêter que peu ou pas d’attention à la dimension régionale des politiques nationales. UN وتميل هذه البلدان إلى إيلاء اهتمام قليل، إن وجد، بالبعد اﻹقليمي للسياسات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more