Ce centre accueillait des personnes qui souhaitaient obtenir l'asile en Australie et qui étaient entrées ou avaient tenté d'entrer en Australie par la mer et sans visa. | UN | وكان المركز يؤوي أشخاصاً يلتمسون اللجوء في أستراليا كانوا قد دخلوا أستراليا أو حاولوا دخولها دون تأشيرة على ظهر قوارب. |
Plus de la moitié d'entre elles sont d'origine albanaise et avaient tenté d'entrer au Kosovo. | UN | وكان ما يزيد على نصف الأشخاص الذين أُلقي القبض عليهم مواطنين ألبانيين حاولوا العبور إلى كوسوفو. |
L'auteur déclare à ce propos que lui-même et ses proches avaient tenté d'accueillir une Européenne au sein de leur famille, mais que la réciproque n'était pas vraie. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر صاحب البلاغ أنه وأسرته حاولوا قبول امرأة أوروبية في أسرتهم بينما لم يكن العكس صحيحا. |
À la suite des explosions de Khirbat Salim, un porte-parole des Nations Unies a confirmé que des civils avaient tenté d'entraver les investigations de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL). | UN | ففي أعقاب تفجيرات خربة سلم، أكد متحدث باسم الأمم المتحدة أن مدنيين حاولوا عرقلة التحقيقات التي تجريها قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
La Malaisie a relevé que Nauru avait prévu de rouvrir le centre de rétention destiné à accueillir les demandeurs d'asile qui avaient tenté d'entrer sur le territoire australien par bateau sans visa et a demandé quel bénéfice ce centre était censé apporter à Nauru et à sa population. | UN | ولاحظت ماليزيا أن ناورو تعتزم إعادة فتح مركز احتجاز لملتمسي اللجوء الذين حاولوا الدخول إلى أستراليا بالسفينة دون تأشيرة دخول، واستفسرت عن الفوائد التي سيحققها المركز لناورو ولشعبها. |
12. Au cours de sa visite, la mission a appris que certaines personnes et certains représentants d'organismes qui avaient tenté d'entrer en contact avec elle ou qui avaient accepté de répondre à ses questions avaient été arrêtés et que certains étaient détenus. | UN | ١٢ - وأثناء زيارة البعثة، جرى إبلاغها على يد بعض اﻷفراد والمنظمات، ممن حاولوا الاتصال بها أو التي أجرت مقابلات معهم، بتعرضهم للاعتقال و/أو الاحتجاز. |
Il devait toutefois indiquer que des agents de la sécurité et du renseignement avaient tenté d'entraver ou de restreindre ses efforts visant à établir les faits. | UN | بيد أنه شعر بأنه مضطر للإشارة إلى أن ضباط الأمن والمخابرات حاولوا عرقلة أو تقييد محاولاته تقصي الحقائق(34). |
Il n'y a pas d'innocent. > > Un autre soldat, en revanche, a déclaré que le principe opérationnel l'avait mis très mal à l'aise et a raconté que lui-même et ses camarades avaient tenté d'interroger à ce sujet le commandement de leur unité après un tir qui avait mortellement touché un homme manifestement innocent. | UN | وأشار جندي آخر إلى الضيق الشديد الذي تملكه بسبب هذه السياسة، فقال إنه ورفاقه حاولوا أن يسائلوا قائدهم بشأنها بعد إطلاق النار على رجل كان واضحا أنه لم يكن ليؤذي أحدا(). |
Le 9 mai 2008, un avocat de CEAR/SUR a comparu devant le tribunal d'instruction no 1 et a apporté une déclaration faite par M. Dao Toure, de nationalité sénégalaise, l'un des quatre émigrants africains qui avaient tenté d'entrer à Ceuta à la nage. | UN | في 9 أيار/مايو 2008، وقف محام من مكتب الفرع الجنوبي للجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين أمام محكمة التحقيق رقم 1 وقدم بياناً أدلى به السيد داو توريه، وهو مواطن سنغالي من بين المهاجرين الأفارقة الأربعة الذين حاولوا السباحة عبر الحدود إلى سبتة. |
4. Le 9 mai 2008, un avocat de CEAR/SUR a comparu devant le tribunal d'instruction no 1 et a apporté une déclaration faite par M. Dao Toure, de nationalité sénégalaise, l'un des quatre émigrants africains qui avaient tenté d'entrer à Ceuta à la nage. | UN | 4- وفي 9 أيار/مايو 2008، وقف محام من مكتب الفرع الجنوبي للجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين أمام محكمة التحقيق رقم 1 وقدم بياناً أدلى به السيد داو توريه، وهو مواطن سنغالي من بين المهاجرين الأفارقة الأربعة الذين حاولوا السباحة عبر الحدود إلى سبتة. |
Le Bureau avait constaté que les officiers qui dirigeaient le contingent avaient exigé du coupable qu'il verse une indemnité à la mère de l'enfant, aux autorités locales et à d'autres personnes; qu'ils n'avaient pas rapporté l'incident au chef de la Mission, comme ils y étaient tenus; et qu'ils avaient tenté d'enterrer l'affaire au moyen de paiements versés à la mère de l'enfant, à un témoin et aux autorités locales. | UN | وتبين للمكتب أن قادة الوحدة الوطنية جعلوا حافظ السلام المعتدي يدفع تعويض إلى والدة الطفل والسلطات المحلية وجهات أخرى؛ وأن القادة لم يقدموا تقريراً عن الحادثة المزعومة إلى رئيس البعثة وفق المطلوب؛ وأن ضباط القيادة في الوحدة حاولوا التستر على الاعتداء بدفع مبالغ إلى والدة الطفل وأحد الشهود والسلطات المحلية. |
163. L'expérience de ceux qui avaient tenté d'identifier le droit international coutumier dans des domaines particuliers, comme les auteurs de l'étude commandée par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) sur < < Le droit international humanitaire coutumier > > , pouvait apporter une contribution non négligeable au sujet. | UN | 163- ولعل تجربة أولئك الذين حاولوا تحديد القانون الدولي العرفي في مجالات معينة، مثل مؤلفي الدراسة التي صدر بها تكليف من اللجنة الدولية للصليب الأحمر عن " القانون الإنساني الدولي العرفي " ()، تضيف إسهاماً في هذا الموضوع. |