Quant à la question de l'enregistrement des naissances, il a déclaré qu'un système avait été adopté mais que son application effective posait encore des problèmes : 350 000 enfants péruviens n'étaient pas encore enregistrés. | UN | وفيما يتعلق بتسجيل المواليد، أشار إلى أن نظاما قد اعتمد ولكن ما زال التنفيذ الفعلي يشكل تحديا كبيرا مع وجود 000 350 طفل غير مسجلين بعد في بيرو. |
Le DAR avait été adopté en septembre 2005 par le Conseil du FEM. | UN | وكان مجلس مرفق البيئة العالمية قد اعتمد إطار تخصيص الموارد في أيلول/سبتمبر 2005. |
C'est pourquoi un nouveau plan national avait été adopté et largement appliqué, et de nouvelles mesures juridiques avaient été adoptées. | UN | ولذلك، تم اعتماد خطة وطنية جديدة نُفذت إلى حد كبير، كما اتخذت كرواتيا تدابير قانونية أخرى. |
Le Président a rappelé aux Parties et aux observateurs que l'ordre du jour avait été adopté à la première partie de la session. | UN | وذكّر رئيس الفريق الأطراف والمراقبين بأن جدول الأعمال قد اعتُمد خلال الجزء الأول من الدورة. |
Sa délégation a voté en faveur du projet de résolution parce qu'il ressemble à celui qui avait été adopté par consensus à la session précédente. | UN | وإن وفدها صوت تأييدا لمشروع القرار لأن الأخير يشبه تماما القرار الذي تم اعتماده بتوافق الآراء في الدورة السابقة. |
Un code de conduite destiné à ces agents avait été adopté et un organe de contrôle externe était en place dans plus de 80 % des États Membres ayant répondu. | UN | واعتُمدت مدونة قواعد سلوك لموظفي إنفاذ القانون كما كانت هناك هيئة للرقابة الخارجية موجودة في أكثر من 80 في المائة من الدول الأعضاء المجيبة. |
Un programme de formation et d'instruction avait été adopté, de même qu'un plan opérationnel pour la formation du personnel. | UN | وقد اعتُمد في هذا السياق برنامج تدريب وتثقيف، كما وُضعت خطة تنفيذية لتدريب الموظفين. |
Le Plan d'action du Caire avait été adopté pour les 20 prochaines années et, au moment de l'examen de 2004, il ne serait qu'à mi-parcours. | UN | وأوضح أن خطة عمل القاهرة قد اعتُمدت فيما يتصل بالسنوات العشرين القادمة، وإن موعد استعراض عام 2004 يحل في منتصف هذه الفترة. |
L'ordre du jour provisoire avait été adopté par le Groupe à sa deuxième session et la proposition d'organisation des travaux avait été établie par le secrétariat conformément aux orientations fournies par le Groupe. | UN | وكان الفريق قد اعتمد جدول الأعمال المؤقّت في دورته الثانية وقد أعدّت الأمانةُ تنظيمَ الأعمال المُقترح وفقا للتوجيهات التي قدّمها الفريق. |
50. L'UNESCO a indiqué qu'un dispositif législatif avait été adopté pour protéger les personnes handicapées. | UN | 50- ذكرت اليونسكو أن نصاً قانونياً قد اعتمد لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Rappelant que le Protocole de Kyoto avait été adopté par la Conférence à sa troisième session à l'issue de négociations longues et ardues, il a déclaré que la Conférence devait, à ce stade, déterminer s'il était possible d'entretenir la dynamique politique enclenchée à Kyoto et d'asseoir sur des bases solides l'application du Protocole. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر كان قد اعتمد في دورته الثالثة بروتوكول كيوتو بعد مفاوضات طويلة ومجهدة، قائلاً إن على المؤتمر اﻵن أن يقرر ما إذا كان في اﻹمكان المحافظة على الزخم السياسي الذي نشأ في كيوتو وذلك بتهيئة أساس صلب للنجاح في تنفيذ البروتوكول. |
Ce rapport, de même que la conclusion et la recommandation précitées, avait été adopté par consensus par le Comité, à l'issue d'un débat long et pénible. | UN | ومما يذكر أنه قد تم اعتماد هذا التقرير واستنتاجه وتوصياته بتوافق اﻵراء في اللجنة بعد ساعات مضنية من المناقشات. |
Si ce régime avait été adopté, employeurs et salariés auraient été tenus de verser des cotisations d'un montant égal à l'une des nombreuses caisses proposées par le secteur privé. | UN | ولو تم اعتماد هذا النظام لاشترك أصحاب العمل والعاملون بمبالغ متساوية على أساس إلزامي في واحد من صناديق القطاع الخاص يختارونه من طائفة واسعة النطاق في الصناديق التي تتنافس فيما بينها. |
Un protocole sur les sources terrestres avait été adopté il y a 20 ans, mais il avait été actualisé à la suite du Sommet < < planète Terre > > de 1992 et de l'adoption du Programme d'action mondial en 1995. | UN | كذلك تم اعتماد بروتوكول بشأن المصادر البرية منذ عشرين سنة، ثم استكمل في أعقاب قمة الأرض عام 1992 واعتماد برنامج العمل العالمي عام 1995. |
Rappelant que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels avait noté avec préoccupation que l'avortement était illégal en toutes circonstances à Monaco, elle a souhaité savoir si le projet de loi dépénalisant l'avortement dans le cas où la grossesse mettait la vie de la mère en danger avait été adopté. | UN | وبينما لاحظت الهند أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كانت قد أشارت بقلق إلى أن الإجهاض غير قانوني في جميع الظروف بموجب النظام القانوني لموناكو، استفسرت الهند عما إذا كان مشروع القانون الذي يبطل تجريم الإجهاض عندما يعرض الحمل حياة الأم للخطر قد اعتُمد. |
Selon le conseil, si ce projet de loi avait été adopté, l'infraction commise par l'auteur aurait fait partie des infractions non passibles de la peine capitale. | UN | فوفقا للمحامي، كان من الممكن أن تقع جريمة صاحب البلاغ بوضوح ضمن فئة الجرائم التي لا يعاقَب عليها بالإعدام لو أن هذا القانون قد اعتُمد. |
Le Sénégal présentera de nouveau un projet de résolution sur les fistules obstétricales et, rappelant que le texte avait été adopté sans vote en 2007, espère qu'il aura le soutien de la totalité des États Membres. | UN | وأعلنت أن بلدها سيقدم مشروع قرار جديد بشأن الإصابات بناسور الولادة، وبالإشارة إلى أن مشروع قرار قد اعتُمد في عام 2007 بدون تصويت أعربت عن الأمل في أن يحظى مشروع القرار الجديد بتأييد كل الدول الأعضاء. |
Il rappelle que le projet de résolution est identique à celui qui avait été adopté par consensus à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale et espère qu'il sera adopté de la même manière à la présente session. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يشبه تماما المشروع الذي تم اعتماده بتوافق الآراء في دورة الجمعية العامة الثالثة والستين، ويأمل اعتماده بنفس الطريقة في هذه الدورة. |
Elle avait présenté un projet de code de conduite dans les relations interafricaines, qui avait été adopté à Tunis, en 1994, lors de l'Assemblée des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine : les pays africains condamnaient tous les actes, les méthodes et les pratiques terroristes et s'engageaient à renforcer leur coopération pour éliminer ce fléau. | UN | وتقدمت بمشروع مدونة للسلوك بشأن العلاقات فيما بين البلدان الافريقية، تم اعتماده في تونس في عام ١٩٩٤ أثناء اجتماع رؤساء الدول والحكومات اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية، وأدانت فيه البلدان اﻷفريقية جميع اﻷعمال والطرق والممارسات اﻹرهابية وتعهدت بزيادة تعاونها من أجل القضاء على هذا البلاء. |
M. Spatafora (Italie) dit que sa délégation a voté en faveur du projet de résolution parce qu'il est identique à celui qui avait été adopté en 2005. | UN | 20 - السيد سباتافورا (إيطاليا): قال إن وفده صوت تأييدا لمشروع القرار لأنه يطابق القرار الذي تم اعتماده في عام 2005. |
Un plan prévoyant des mesures spécifiques de réaffectation des juges ayant une moindre charge de travail, la redistribution des dossiers des tribunaux surchargés et l'introduction d'heures supplémentaires de travail avait été adopté. | UN | واعتُمدت خطة تتضمّن تدابير محددة لإعادة تعيين قضاة يبتون في عدد أقل من القضايا، وفي إعادة توزيع القضايا من المحاكم المُثقلة بعدد كبير منها واستحداث العمل بساعات العمل الإضافية. |
Un nouveau graphisme uniforme avait été adopté pour les publications et une gamme dynamique, produite en collaboration avec des éditeurs privés, était en cours de réalisation. | UN | وقد اعتُمد أسلوب موحد جديد للرسومات البيانية للمنشورات، وثمة مجموعة دينامية من المنشورات يجري إنتاجها بشكل مشترك مع بيوت النشر التجارية. |
41. On a examiné l'article 53 du Règlement intérieur de la Réunion des États Parties (SPLOS/2/Rev.3) qui avait été adopté sans préjudice des règles concernant les questions financières et budgétaires. | UN | ٤١ - ناقش الاجتماع المادة ٥٣ من النظام الداخلي لاجتماع الدول اﻷطراف )SPLOS/2/Rev.3(، التي كانت قد اعتُمدت دون المساس بالقواعد المتصلة بالمسائل المالية والمتعلقة بالميزانية. |
Un plan national pour le développement humain des migrants avait été adopté en tenant compte des avis exprimés par la société civile. | UN | واعتمدت إكوادور أيضاً، مع مراعاة آراء المجتمع المدني، خطة وطنية للتنمية البشرية للمهاجرين. |
Sans ce pari, je n'aurais jamais pris leur ADN, sans le test d'ADN, nous n'aurions jamais découvert que Dan avait été adopté, ce qui est la solution de ce problème. | Open Subtitles | دون رهان الأبوة ما كنت لأفحص حمضهما النووي و دونه ما كنت اكتشفت أن (دان) متبنى و الذي كان مفتاح الحالة |
Le système avait été adopté à l'échelle nationale et était employé pour la romanisation des noms géographiques, raison pour laquelle il était soumis à la Conférence, pour approbation. | UN | وقد اعتُمد هذا النظام على الصعيد الوطني ويجري استخدامه حالياً في كتابة الأسماء الجغرافية بالحروف اللاتينية، ولهذا السبب يجري عرض هذا النظام للموافقة عليه أثناء المؤتمر. |