"avait été jugé" - Translation from French to Arabic

    • قد حوكم
        
    • تمت محاكمة
        
    • وتامين الحماية
        
    • قد حُوكم
        
    • لم يمثُل
        
    • الذي حوكم
        
    À l'époque où le Gouvernement canadien avait décidé de l'extrader, M. Kindler avait été jugé aux États-Unis pour meurtre et reconnu coupable de ce chef d'inculpation et le jury s'était prononcé pour la peine de mort. UN فإن السيد كندلر كان، في الوقت الذي صدر القرار الكندي بتسليمه، قد حوكم في الولايات المتحدة بتهمة القتل، ورئي أنه مذنب بالتهمة التي وجهت إليه وأوصى المحلفون بتوقيع عقوبة اﻹعدام عليه.
    Le conseil ajoute que pour l'auteur, il était patent qu'il avait été jugé à la suite de fausses accusations; c'est précisément la raison pour laquelle il avait communiqué le texte du jugement aux services suédois de l'immigration. UN وتشير أيضاً إلى أنه فيما يتعلق بصاحب البلاغ، كان من الواضح أنه قد حوكم بناء على اتهام زور، وإنه لهذا السبب عرض الحكم على سلطات الهجرة السويدية في بداية الأمر.
    A l'époque où le Gouvernement canadien avait décidé de l'extrader, M. Kindler avait été jugé aux Etats-Unis pour meurtre et reconnu coupable de ce chef d'inculpation et le jury s'était prononcé pour la peine de mort. UN فإن السيد كندلر كان، في الوقت الذي صدر القرار الكندي بتسليمه، قد حوكم في الولايات المتحدة بتهمة القتل، ورئي أنه مذنب بالتهمة التي وُجهت إليه وأوصى المحلفون بتوقيع عقوبة اﻹعدام عليه.
    217. Dans le cas d'Andre de Sousa, le Gouvernement a indiqué qu'il avait été tué par erreur par un membre de la brigade de police mobile et que ce dernier avait été jugé et reconnu coupable d'homicide. UN ٧١٢- وبينت الحكومة فيما يتعلق بحالة أندريه دي سوزا أنه قتل خطأ على يد أحد أفراد فرقة الشرطة المتنقلة وأنه تمت محاكمة ذلك الشخص وإدانته بتهمة القتل.
    Il a également été porté à la connaissance du Comité qu'en raison du profil de la menace qui pesait sur le Chef de la Commission d'enquête internationale indépendante, il avait été jugé nécessaire de faire accompagner ce dernier de deux agents de sécurité lors de ses voyages à l'étranger, poste de dépense qui ne figurait pas au budget de 2007. UN وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة بأن زيادة سمات التهديد الخاصة بالمحقق استدعت تخصيص اثنين من موظفي الأمن لمرافقته في رحلاته إلى الخارج وتامين الحماية الشخصية له. ولم ترصد لذلك أي اعتمادات في عام 2007.
    En outre, le Gouvernement a expliqué que Borazio Marcelo Potesta Zapata avait été jugé, déclaré coupable de diffamation le 22 décembre 1999 et condamné à une peine de prison d'un an avec sursis. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت الحكومة أن بورازيو مارسيلو بوتستا زاباتا قد حُوكم وأدين بتهمة التشهير في 22 كانون الأول/ديسمبر 1999 وحُكم عليه بالسجن لمدة سنة واحدة مع وقف التنفيذ.
    Dans l'affaire no 928/2000, l'auteur avait été jugé sept ans et neuf mois après son arrestation. UN وفيما يتعلق بالقضية رقم 928/2000، لم يمثُل صاحب البلاغ أمام المحكمة إلى بعد مرور سبع سنوات وتسعة أشهر على توقيفه.
    Il y avait cependant dans la prison un jeune garçon obligé de rester avec son père qui avait été jugé pour meurtre et attendait la sentence parce que personne d'autre ne pouvait s'occuper de lui. UN إلا أن هناك بين السجناء صبيا يافعا اضطر الى البقاء مع والده الذي حوكم بتهمة القتل ولا يزال بانتظار صدور الحكم، وذلك بسبب عدم وجود أي شخص آخر يرعاه.
    L'extradition avait été refusée par un État parce que l'individu concerné avait été jugé par contumace dans un pays étranger, alors que son domicile et le lieu où il se trouvait étaient connus. UN وقد رفضت دولة طرف تسليم أحد المطلوبين لأنه كان قد حوكم غيابيا في بلد أجنبي على الرغم من أنَّ مكان إقامته ووجوده كان معروفاً.
    Le Comité a relevé en outre que M. El Abani avait été jugé par une juridiction militaire alors qu'il avait la qualité de civil, ayant exercé en tant que juge civil de première instance auprès du tribunal de Benghazi. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن السيد العباني قد حوكم من جانب محكمة عسكرية رغم أن له وضعاً مدنياً، حيث عمل كقاض مدني في محكمة بنغازي الابتدائية.
    Le défendeur avait été jugé à Skopje pour tentative de meurtre et possession illégale d'armes en 1998, mais s'était enfui avant que la sentence ne soit prononcée. UN وكان المتهم قد حوكم في سكوبي على محاولة قتل وحيازة أسلحة بصورة غير مشروعة في عام 1998 غير أنه تمكن من الفرار قبل صدور الحكم ضده.
    En juillet 1983, il avait été jugé pour le même crime mais le jury n'ayant pas rendu un verdict unanime, ordre avait été donné de le rejuger. UN وكان مقدم البلاغ قد حوكم في تموز/ يوليه ٣٨٩١ فيما يتعلق بالجريمة نفسها ولكن هيئة المحلفين لم تتوصل آنذاك إلى قرار باﻹجماع ومن ثم فقد صدر أمر بإعادة محاكمته.
    En juillet 1983, il avait été jugé pour le même crime mais le jury n'ayant pas rendu un verdict unanime, ordre avait été donné de le rejuger. UN وكان مقدم البلاغ قد حوكم في تموز/ يوليه ٣٨٩١ فيما يتعلق بالجريمة نفسها ولكن هيئة المحلفين لم تتوصل آنذاك إلى قرار باﻹجماع ومن ثم فقد صدر أمر بإعادة محاكمته.
    9. Par la suite, le Groupe de travail a été informé que Palomino Banguero avait été jugé, et libéré en avril 2010, après avoir passé plus de deux ans en détention à Arauca. UN 9- وأبُلغ الفريق العامل لاحقاً بأن السيد إديسون بالومينو بانغيرو قد حوكم وبُرّئت ساحته من جميع التهم فأُخلي سبيله في نيسان/أبريل 2010، بعد أن حُرم حريته لأكثر من عامين في أراوكا.
    Le Gouvernement a également fourni des renseignements au sujet de Rolando Rodrich Sarango, signalant qu'il avait été jugé, déclaré coupable de diffamation et condamné à verser une compensation d'un montant de 100 000 dollars É.U. La décision a été contestée et demeurait dans l'attente d'un jugement en appel lorsque la réponse a été adressée. UN كما قدمت الحكومة معلومات فيما يتعلق بحالة رولاندو رودريش سارانغو فأوضحت أن هذا الشخص كان قد حوكم وأدين بتهمة التشهير وحُكم عليه بدفع تعويض قدره 000 100 دولار أمريكي. ولقد طُعن في هذا الحكم وهناك دعوى استئناف كانت قائمة في الوقت الذي أُرسل فيه رد الحكومة.
    Il a réaffirmé que Madaminov avait été jugé conformément au paragraphe 3 de l'article 410 du Code de procédure pénale (participation du défendeur à la procédure orale) parce qu'il ne s'était pas présenté au tribunal. UN وأكدت مرة أخرى أن مادامينوف قد حوكم بموجب الفقرة 3 من المادة 410 من قانون الإجراءات الجنائية (مشاركة المدعى عليه في إجراءات المحكمة)، لأنه لم يمثل أمام المحكمة.
    Il a réaffirmé que Madaminov avait été jugé conformément au paragraphe 3 de l'article 410 du Code de procédure pénale (participation du défendeur à la procédure orale) parce qu'il ne s'était pas présenté au tribunal. UN وأكدت مرة أخرى أن مادامينوف قد حوكم بموجب الفقرة 3 من المادة 410 من قانون الإجراءات الجنائية (مشاركة المدعى عليه في إجراءات المحكمة)، لأنه لم يمثل أمام المحكمة.
    En 1998, les autorités chinoises ont confirmé à des ambassadeurs de l'Union européenne que Ngawang Choephel avait été jugé le 6 septembre 1995 et condamné le 13 novembre 1996 à 15 ans d'emprisonnement pour espionnage, et à 3 ans d'emprisonnement pour activités contre-révolutionnaires. UN وفي شهر أيار/مايو 1998 أكدت السلطات الصينية لسفراء الاتحاد الأوروبي أنه تمت محاكمة انغاوانغ شوبهل في 6 أيلول/سبتمبر 1995 وأنه صدر بحقه في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 حكم بالسجن لمدة 15 عاماً بتهمة التجسس، وبالسجن لمدة 3 سنوات لقيامه بأنشطة مناوئة للثورة.
    f) L'auteur a allégué qu'il avait été porté atteinte au droit à un procès équitable et au droit de faire valoir tous les moyens de preuve nécessaires à sa défense car l'un des coïnculpés avait été jugé quelques jours après la fin de l'audience plénière à laquelle lui-même avait été jugé. UN (و) ويدعي صاحب البلاغ أنه حرم من الحق في معاملة تراعى فيها الأصول القانونية والاستفادة من جميع الأدلة المتاحة، لأنه تمت محاكمة أحد المدعى عليهم بعد بضعة أيام فقط من الانتهاء من محاكمة صاحب البلاغ().
    f) L'auteur a allégué qu'il avait été porté atteinte au droit à un procès équitable et au droit de faire valoir tous les moyens de preuve nécessaires à sa défense car l'un des coïnculpés avait été jugé quelques jours après la fin de l'audience plénière à laquelle lui-même avait été jugé. UN (و) ويدعي صاحب البلاغ أنه حرم من الحق في معاملة تراعى فيها الأصول القانونية والاستفادة من جميع الأدلة المتاحة، لأنه تمت محاكمة أحد المدعى عليهم بعد بضعة أيام فقط من انتهاء محاكمة صاحب البلاغ().
    Il a également été porté à la connaissance du Comité qu'en raison du profil de la menace qui pesait sur le Chef de la Commission d'enquête internationale indépendante, il avait été jugé nécessaire de faire accompagner ce dernier de deux agents de sécurité lors de ses voyages à l'étranger, poste de dépense qui ne figurait pas au budget de 2007. UN وعلاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة بأن زيادة سمات التهديد الخاصة بالمحقق استدعت تخصيص اثنين من موظفي الأمن لمرافقته في رحلاته إلى الخارج وتامين الحماية الشخصية له، وهو أمر لم ترصد له أي اعتمادات في عام 2007.
    Le Rapporteur spécial note les faits nouveaux dans cette affaire et, en particulier les informations selon lesquelles M. Sarkouhi avait été jugé et condamné à huis clos pour actes de propagande contre la République islamique d'Iran, à savoir, semble—t—il, la lettre largement diffusée du 3 janvier 1997 où il exposait les circonstances de sa première arrestation et les mauvais traitements subis au cours de sa détention. UN ويلاحظ المقرر الخاص التطورات اﻷخرى في هذه الحالة ولا سيما التقارير الواردة والتي تفيد أن السيد سركوحي قد حُوكم وأُدين في محاكمة مغلقة بتهمة القيام بدعاية مناهضة لجمهورية إيران اﻹسلامية وهي فيما يبدو دعاية تتمثل في الرسالة المنشورة على نطاق واسع المؤرخة في ٣ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ التي وصف فيها القبض عليه في باديء اﻷمر وإساءة معاملته بينما كان محتجزاً.
    Dans l'affaire no 728/1996, l'auteur avait été jugé quatre ans et deux mois après son arrestation et la décision finale relative à l'appel qu'il avait formé avait été rendu plus de six ans après le jugement en première instance. UN وفيما يتعلق بالقضية رقم 728/1996، لم يمثُل صاحب البلاغ أمام المحكمة إلى بعد مرور أربع سنوات وشهرين على توقيفه وأصدرت محكمة الاستئناف آخر قرار لها بعد مرور أكثر من ست سنوات على محاكمته الأولى.
    Il y avait, cependant, dans la prison un jeune garçon obligé de rester avec son père parce qu'il n'avait personne d'autre pour s'occuper de lui. Son père avait été jugé pour meurtre et attendait la sentence. UN إلا أن هناك بين السجناء صبيا يافعا اضطر إلى البقاء مع والده الذي حوكم بتهمة القتل ولا يزال بانتظار صدور الحكم، وذلك بسبب عدم وجود أي شخص آخر يرعاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more