"avait été violé" - Translation from French to Arabic

    • قد انتهك
        
    • قد انتُهك
        
    • قد انتُهِك
        
    Le Comité a conclu que dans ces circonstances le droit à la vie consacré à l'article 6 du Pacte avait été violé. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الحق في الحياة الذي كرسته المادة 6 قد انتهك.
    Les victimes ellesmêmes ignoraient souvent qu'un de leurs droits avait été violé ou à qui elles devaient s'adresser pour obtenir réparation. UN فغالباً ما يجهل الضحايا أن حقاً قد انتهك أو يجهلون الجهات التي ينبغي اللجوء إليها للانتصاف.
    La condamnation définitive à la peine de mort ayant été prononcée au terme d’un procès qui ne respectait pas pleinement les garanties énoncées à l’article 14 du Pacte, le Comité a estimé que le droit protégé par l’article 6 avait été violé dans les affaires Nos 594/1992 (Irving Phillip c. UN وإذ خلصت اللجنة إلى أن الحكم النهائي بالإعدام قد صــدر علــى إثر محاكمة لم تراع فيها مراعاة تامة شروط المادة 14، فقد رأت أن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتهك.
    Par conséquent, dans les circonstances particulières de cette affaire, le Comité a conclu que le droit d'appel garanti au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte avait été violé. UN لذا استنتجت اللجنة أن حق صاحب البلاغ في الاستئناف، وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، قد انتُهك.
    En conséquence, le Comité a constaté que le droit conféré à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte avait été violé. UN ولذلك، استنتجت اللجنة أن حق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من العهد قد انتُهك.
    Dans leur recours, ils affirmaient que le droit à un procès équitable avait été violé par le tribunal de première instance parce que celui-ci avait refusé de convoquer les témoins demandés pour qu'ils soient interrogés. UN وذكروا في الطعن أن حقهم في المحاكمة المنصفة قد انتُهك من قبل المحكمة الأدنى، لأنها رفضت استدعاء الشهود المطلوب سؤالهم.
    Le Comité a donc estimé que le droit de l'auteur à la sécurité de la personne, prévu au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, avait été violé. UN ووفقاً لذلك، تعتبر اللجنة أن حق صاحب البلاغ في الأمان على نفسه، وفقاًَ للفقرة 1 من المادة 9، قد انتُهِك.
    La condamnation définitive à la peine de mort ayant été prononcée au terme d’un procès qui ne respectait pas pleinement les garanties énoncées à l’article 14 du Pacte, le Comité a estimé que le droit protégé par l’article 6 avait été violé dans les affaires Nos 704/1996 (Shaw c. UN وإذ خلصت اللجنة إلى أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صــدر علــى إثر محاكمة لم تراع فيها مراعاة تامة شروط المادة ١٤، فقد رأت أن الحق الذي تحميه المادة ٦ قد انتهك.
    Il affirmait que son droit à une procédure régulière, consacré par l'article 24 de la Constitution de l'État partie, avait été violé, notamment en ce que la décision était fondée sur des faits qui n'avaient pas été établis par le Service des impôts. UN وادّعى أن حقه في محاكمة عادلة، وفق ما تنص عليه المادة 24 من دستور الدولة الطرف، قد انتهك لأن قرار المحكمة استند في جملة أمور على وقائع لم تقدم مصلحة الضرائب دليلاً عليها.
    À notre avis, en l'absence d'une telle explication par l'État partie, le Comité aurait dû considérer que le droit de l'auteur à l'égalité devant la loi en vertu de l'article 26 du Pacte avait été violé. UN ونحن نرى أنه في غياب هذا التوضيح من جانب الدولة الطرف، كان يتعين على اللجنة أن تعتبر أن حق صاحب البلاغ في المساواة أمام القانون بموجب المادة 26 من العهد قد انتهك.
    Il fait valoir en outre que le Tribunal constitutionnel aurait dû reconnaître qu'un droit fondamental avait été violé et par conséquent aurait dû suggérer au Gouvernement qu'il y avait lieu d'accorder la grâce à titre de réparation. UN ويدعي بالإضافة إلى ذلك أنه كان ينبغي للمحكمة الدستورية أن تعترف بأن هناك حقاً أساسياً قد انتهك وبالتالي اقترح أن تنظر الحكومة في منح العفو كسبيل للترضية.
    8.2 S'agissant de ce retard, l'auteur a également fait valoir que son droit à la présomption d'innocence avait été violé dans la mesure où il était dû au fait que la police n'était pas parvenue à trouver son coaccusé et où, en l'absence de ce dernier, il n'y avait pas suffisamment de preuves contre lui. UN ٨-٢ وفي سياق التأخير يجادل الشاكي أيضا بأن حقه في افتراض البراءة قد انتهك ﻷن التأخير نتج عن عدم توصل الشرطة إلى العثور على شريكه في الاتهام. وأنه في غيبة هذا الشريك في الاتهام لم يوجد دليل كاف ضده.
    Le Comité a conclu entre autres que le droit du défendeur à être jugé dans un délai raisonnable avait été violé et que le fait de ne pas fournir à M. Taylor une aide judiciaire aux fins d'introduire une requête constitutionnelle privait le défendeur de la possibilité d'obtenir que la Cour constitutionnelle entende équitablement sa cause et détermine si le procès pénal a été entaché d'irrégularités. UN وخلصت اللجنة، في جملة أمور، إلى أن حق المتهم في أن يحاكم دونما تأخير لا موجب له قد انتهك وأن عدم تزويد السيد تيلور بمساعدة قانونية لغرض إجراء طعن دستوري قد حرم المتهم من فرصة اختبار مسألة خروج محاكمته الجنائية عن القواعد أمام محكمة دستورية في جلسة عادلة.
    399. Ayant constaté que la condamnation définitive à la peine de mort avait été prononcée au terme d'un procès qui ne respectait pas pleinement les garanties énoncées à l'article 14, le Comité a conclu que le droit protégé par l'article 6 avait été violé. UN ٩٩٣ - وبعد أن خلصت اللجنة إلى أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر إثر محاكمة لم تراع فيها شروط المادة ١٤ مراعاة تامة، رأت أن الحق الذي تحميه المادة ٦ قد انتهك.
    Dans ces circonstances, le Comité a conclu que le droit que les auteurs tenaient de l'article 21 du Pacte avait été violé. UN وفي ظل هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن حق أصحاب البلاغ المنصوص عليه في المادة 21 من العهد قد انتُهك.
    Dans leur recours, ils affirmaient que le droit à un procès équitable avait été violé par le tribunal de première instance parce que celui-ci avait refusé de convoquer les témoins demandés pour qu'ils soient interrogés. UN وذكروا في الطعن أن حقهم في المحاكمة المنصفة قد انتُهك من قبل المحكمة الأدنى، لأنها رفضت استدعاء الشهود المطلوب سؤالهم.
    Les particuliers qui considéraient que l'un quelconque de leurs droits consacrés par la Charte des droits avait été violé pouvaient engager un recours contre le Gouvernement. UN ويجوز للأفراد الذين يرون أن أياً من حقوقهم المنصوص عليها في قانون شرعة الحقوق قد انتُهك أن يرفعوا قضية على الحكومة.
    La Cour a estimé que le droit de M. Kadi à un recours juridictionnel effectif avait été violé faute d'accès suffisant aux informations et aux éléments de preuve retenus à sa charge, soulignant en particulier ce qui suit: UN وقالت المحكمة إن حق السيد قاضي في مراجعة قضائية فعالة قد انتُهك بسبب عدم الحصول على النحو الواجب على المعلومات والأدلة المستعملة ضده، مشيرة بالخصوص إلى أن:
    L'élimination ultérieure des inégalités que contenait la législation par la réforme fiscale du 1er janvier 2001 n'a rien changé au fait que le Pacte avait été violé et a continué de l'être dans l'intervalle. UN ثم إن ما تلا ذلك من رفع لعدم المساواة من التشريعات من خلال الإصلاح الضريبي في 1 كانون الثاني/يناير 2001 لم يغير الواقع المتمثل في أن العهد قد انتُهك وظل يُنتهك في تلك الأثناء.
    En l'absence de réponse de la part de l'État partie, le Comité a estimé que le droit de l'auteur d'obtenir qu'un tribunal statue sur la légalité de sa détention avait été violé. UN وفي غياب أي معلومات من الدولة الطرف، تَبَيَّن للجنة أن حق صاحب البلاغ في بت هيئة قضائية في مشروعية احتجازه قد انتُهِك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more