"avait adoptées" - Translation from French to Arabic

    • اعتمدتها
        
    • اعتمدها المجلس
        
    • الصلة التي تم اعتمادها
        
    La CPANE a évoqué les mesures de suivi, de contrôle et de surveillance qu'elle avait adoptées. UN وأشارت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي إلى تدابير الرصد والمراقبة والإشراف التي اعتمدتها.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont très préoccupés de constater que la Commission a de nouveau été contrainte d'adopter des dispositions semblables à celles qu'elle avait adoptées les trois dernières années. UN وأفاد بأن مجموعة الـ 77 والصين منشغلة أيما انشغال لكون اللجنة اضطرت مرة أخرى إلى اعتماد أحكام شبيهة بتلك التي اعتمدتها خلال السنوات الثلاث الماضية.
    Le Comité a demandé au Secrétariat de réunir les décisions et suggestions qu'il avait adoptées depuis sa première session en 1982 au sujet des méthodes de travail. UN 362 - طلبت اللجنة إلى الأمانة تجميع مقرراتها واقتراحاتها بشأن أساليب العمل التي اعتمدتها منذ دورتها الأولى في عام 1982.
    L'intervenant a expliqué quelquesunes des caractéristiques des nouvelles règles que l'IASB avait adoptées. UN وقدم المتحدث تفاصيل تتعلق ببعض سمات عناصر الإجراء الواجب الإضافية التي اعتمدها المجلس الدولي لمعايير المحاسبة.
    À cet égard, ils ont réaffirmé qu'il fallait en priorité établir sans tarder au Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires en application de la résolution 487 (1981) et du paragraphe 14 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité ainsi que des résolutions pertinentes que l'Assemblée générale a avait adoptées par consensus. UN وكخطوة لها الأولوية في تحقيق هذا الهدف، أكدوا من جديد على ضرورة الإسراع بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وفقا لقرار مجلس الأمن 487 (1981) والفقرة 14 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة التي تم اعتمادها بتوافق الآراء.
    En 1997, la CDI s'est davantage souciée de mettre en oeuvre les décisions et orientations qu'elle avait adoptées l'année précédente que d'en adopter de nouvelles. UN وقال إن لجنة القانون الدولي قد ركزت اهتمامها في عام ١٩٩٧ على تنفيذ القرارات والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها في السنة السابقة بأكثر مما ركزت على اعتماد قرارات ومبادئ جديدة.
    Sur ce dernier point, on a estimé qu'il y avait lieu de reprendre les catégories que la Commission avait adoptées pour codifier le droit de la succession pour les matières autres que les traités. UN وفيما يتعلق بالجزء الثاني، رئي أن من المناسب الاحتفاظ بالفئات التي اعتمدتها اللجنة لتدوين قانون الخلافة في غير المعاهدات، وليس الفئات التي اعتمدتها بالنسبة للخلافة في المعاهدات.
    Toutes les hypothèses retenues étaient celles que le Comité permanent du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies avait adoptées à sa 177e réunion en 1995, sur la base des recommandations du Comité d'actuaires. UN وكانت كل الافتراضات المستخدمة في هذا التقييم هي الافتراضات التي اعتمدتها اللجنة الدائمة التابعة لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة في جلستها ٧٧١ في عام ١٩٩٥ بناء على توصيات لجنة الاكتواريين.
    Dans la conduite de ses travaux, le Comité a continué de se conformer aux directives qu'il avait adoptées le 23 mars 2006 et modifiées le 27 décembre 2007. UN 28 - وقد استمرت اللجنة، أثناء قيامها بعملها، في تطبيق المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها في 23 آذار/مارس 2006 والمعدلة في 27 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    À cet égard, il a en outre demandé au Salvador de lui fournir des informations au sujet de l'application des recommandations contenues dans les observations finales qu'il avait adoptées en 2006. UN وفي هذا الصدد، طُلب إلى السلفادور تقديم معلومات عن تنفيذ التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة في عام 2006.
    Au fil de ses travaux, le Comité a continué d'appliquer les directives qu'il avait adoptées le 23 mars 2006 et modifiées le 27 décembre 2007. UN 28 - وواصلت اللجنة، في إطار تنفيذ أعمالها، تطبيق المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها في 23 آذار/مارس 2006 وعدَّلتها في 27 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    364. C'est pourquoi le Comité a souligné que les rapports devaient être établis conformément aux directives qu'il avait adoptées et devaient être présentés dans les délais prévus. UN ٣٦٤ - ولهذا السبب، أكدت اللجنة أن تقديم التقارير ينبغي أن يتم بطريقة شاملة وفي الموعد المطلوب، ووفقا للمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة.
    556. Le Comité a donc décidé d'adresser à tous ceux qui avaient participé au débat général une lettre pour les remercier de leur contribution et les informer des mesures de suivi qu'il avait adoptées. UN ٥٥٦ - وبالتالي، قررت اللجنة أن ترسل رسالة إلى الجهات التي اشتركت في المناقشة العامة لتشكرها على مساهمتها وتطلعها على تدابير المتابعة التي اعتمدتها اللجنة.
    Les recommandations qu'elle avait adoptées à la session en cours traduisaient la communauté de vues qui s'était dégagée et constituaient un bon point de départ pour des travaux futurs visant à donner des orientations plus concrètes, dont on avait un besoin urgent, notamment dans les pays à économie en transition et les pays en développement. UN وقد جسدت التوصيات التشريعية التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الحالية ذلك الفهم المشترك ومثلت نقطة بداية جيدة للعمل المقبل الذي يستهدف توفير توجيهات أكثر تحديدا، توجد حاجة ملحة إليها، وبخاصة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية.
    Le Comité félicite le Gouvernement d'avoir fait largement connaître la Convention et les conclusions qu'il avait adoptées après avoir examiné le deuxième rapport périodique de l'État partie en 1997. UN 392 - تثني اللجنة على الحكومة لقيامها، على نطاق واسع، بنشر الاتفاقية والتعليقات الختامية، التي اعتمدتها اللجنة بعد النظر في التقرير الدوري الثاني المقدم من الدولة الطرف في عام 1997.
    Le Comité félicite le Gouvernement d'avoir fait largement connaître la Convention et les conclusions qu'il avait adoptées après avoir examiné le deuxième rapport périodique de l'État partie en 1997. UN 392 - تثني اللجنة على الحكومة لقيامها، على نطاق واسع، بنشر الاتفاقية والتعليقات الختامية، التي اعتمدتها اللجنة بعد النظر في التقرير الدوري الثاني المقدم من الدولة الطرف في عام 1997.
    9. Il a été rappelé que, dans l'une des décisions qu'elle avait adoptées à sa cinquante—quatrième session en 1998, la Commission des droits de l'homme avait demandé un examen des différents mécanismes relatifs aux droits de l'homme, afin d'en renforcer l'efficacité. UN ٩- ويُذكر أن المقررات التي اعتمدتها لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الرابعة والخمسين في عام ٨٩٩١ تضمنت الدعوة إلى استعراض اﻵليات المختلفة لحقوق اﻹنسان بغرض تحسين أدائها لعملها.
    Toutes les hypothèses retenues étaient celles que le Comité permanent du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies avait adoptées à sa 180e réunion en 1997, sur la base des recommandations du Comité d'actuaires. UN وكانت كل الافتراضات المستخدمة في هذا التقييم هي الافتراضات التي اعتمدتها اللجنة الدائمة لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة في جلستها ١٨٠ في عام ١٩٩٧، بناء على توصيات لجنة الاكتواريين.
    Le Conseil devait examiner en détail la question du financement, en ce qui concerne en particulier le maintien des dispositions qu'il avait adoptées au cours des dernières années. UN وأشار إلى أن موضوع التمويل بحاجة إلى دراسة دقيقة من جانب المجلس وخاصة فيما يتعلق بالتقيد بالتشريعات التي اعتمدها المجلس في السنوات الأخيرة.
    Le Conseil devait examiner en détail la question du financement, en ce qui concerne en particulier le maintien des dispositions qu'il avait adoptées au cours des dernières années. UN وأشار إلى أن موضوع التمويل بحاجة إلى دراسة دقيقة من جانب المجلس وخاصة فيما يتعلق بالتقيد بالتشريعات التي اعتمدها المجلس في السنوات الأخيرة.
    Les intervenants ont exprimé leur appui constant aux procédures modifiées que le Conseil d'administration avait adoptées en 2002 en ce qui concerne l'examen et l'approbation des descriptifs de programme de pays. UN وأعرب المتكلمون عن تأييدهم المتواصل للإجراءات المعدلة الخاصة بالنظر في وثائق البرامج القطرية والموافقة عليها، والتي اعتمدها المجلس لتنفيذي في عام 2002.
    À cet égard, ils ont réaffirmé qu'il fallait en priorité établir sans tarder au Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires en application de la résolution 487 (1981) et du paragraphe 14 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité ainsi que des résolutions pertinentes que l'Assemblée générale avait adoptées par consensus. UN وكخطوة لها الأولوية في تحقيق هذا الهدف، أكدوا من جديد على الحاجة إلى تعجيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وفقا لقرار مجلس الأمن رقم 487 (1981) والفقرة 14 من قرار مجلس الأمن رقم 687 (1991) وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة التي تم اعتمادها بالتوافق العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more